• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯技術(shù)在MTI專業(yè)人才培養(yǎng)中的作用

      2016-10-08 18:14:25商國印
      考試周刊 2016年74期
      關(guān)鍵詞:技術(shù)素養(yǎng)

      商國印

      摘 要: 掌握翻譯技術(shù)是對(duì)新時(shí)代譯員的基本要求之一,同時(shí)是未來職業(yè)發(fā)展?jié)摿Φ谋匾WC之一。作為培養(yǎng)翻譯人才的搖籃,MTI專業(yè)教學(xué)對(duì)翻譯技術(shù)絕對(duì)不可以等閑視之。因此,提升MTI專業(yè)學(xué)生的技術(shù)素養(yǎng),提高他們對(duì)翻譯技術(shù)的應(yīng)用能力已刻不容緩。

      關(guān)鍵詞: MTI 翻譯技術(shù) 技術(shù)素養(yǎng)

      一、信息時(shí)代翻譯市場的新特點(diǎn)

      進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展,中外經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁,翻譯行業(yè)進(jìn)入了高速發(fā)展時(shí)期,并呈現(xiàn)出不同以往的新特點(diǎn)。首先,翻譯任務(wù)量大、任務(wù)周期短。信息的爆炸式增長,導(dǎo)致翻譯服務(wù)的需求迅猛增長,不少企業(yè)和機(jī)構(gòu)動(dòng)輒就提出長達(dá)數(shù)十萬乃至上百萬字的翻譯任務(wù),而任務(wù)周期卻只有短短的十幾天,甚至更短。在語言服務(wù)需求與日俱增的同時(shí),翻譯內(nèi)容和形式日趨多樣化。在各種需要加工處理的信息材料中,出現(xiàn)了諸如軟件、網(wǎng)頁、影視字幕、游戲等大量新型非文本材料。譯者不僅需要將這些材料中的文本轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語言文字,而且要保留原材料格式,以降低不必要的二次加工的成本。在這種情況下,傳統(tǒng)紙筆加詞典的小作坊式翻譯模式已經(jīng)不能適應(yīng)當(dāng)今團(tuán)隊(duì)協(xié)作為主的翻譯工作的需要,因而翻譯企業(yè)開始改變自己傳統(tǒng)的翻譯工作模式和管理模式,紛紛采用翻譯工具和翻譯數(shù)據(jù)庫進(jìn)行翻譯,并使用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行數(shù)據(jù)的傳輸與交換[1]。

      與此同時(shí),機(jī)器翻譯、翻譯記憶、術(shù)語管理、本地化工程、電子詞典、語料庫、雙語對(duì)齊、桌面排版、CAT工具等各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具已在現(xiàn)代翻譯企業(yè)得到了廣泛的應(yīng)用。

      語言處理技術(shù)和人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展極大地促進(jìn)了翻譯技術(shù)的發(fā)展和翻譯生產(chǎn)力的提高。

      二、翻譯市場對(duì)翻譯人才的新要求

      由于現(xiàn)代科技的應(yīng)用和本地化新市場的開拓,譯員的職業(yè)技術(shù)能力顯得日益重要,包括嫻熟的計(jì)算機(jī)操作、翻譯軟件使用和本地化能力。下面讓我們看一則來自國內(nèi)一家知名翻譯公司的招聘要求。

      為滿足客戶不斷增加的需求,xxx公司目前正在招聘全職英中翻譯/編輯。

      ●較強(qiáng)的中英文互譯能力;

      ●至少三年以上不同領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗(yàn);

      ●專注細(xì)節(jié)及高度的責(zé)任感;

      ●熟練使用Trados、SDLX或Passolo等CAT工具者尤佳。

      類似的翻譯招聘要求在國內(nèi)已屢見不鮮??偨Y(jié)來看,國內(nèi)翻譯公司對(duì)英語翻譯崗位的要求大都包含以下兩點(diǎn):(1)大學(xué)本科及以上學(xué)歷,扎實(shí)的中英文語言基本功,英文水平專業(yè)八級(jí)以上,理工科本科以上學(xué)歷,英語六級(jí);(2)三年以上翻譯經(jīng)驗(yàn),有大型本地化翻譯項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn);熟練使用Trados,SDLX,Passolo等CAT工具。由此可見,近年來,對(duì)于Trados,SDLX等翻譯輔助工具等的熟練使用,已成為各大翻譯企業(yè)要求現(xiàn)代譯員必須具備素質(zhì)之一。

      隨著翻譯企業(yè)工作模式和管理模式逐漸向信息化、網(wǎng)絡(luò)化、平臺(tái)化發(fā)展,一種新的翻譯技術(shù)崗位應(yīng)運(yùn)而生——翻譯項(xiàng)目經(jīng)理。如前文所述,傳統(tǒng)小作坊式翻譯模式已經(jīng)不再適應(yīng)當(dāng)今大批量的、團(tuán)隊(duì)協(xié)作的業(yè)務(wù)流程[2],以“譯、審、校”為主要部分的傳統(tǒng)手工翻譯流程已過時(shí)?,F(xiàn)代翻譯一般都是以項(xiàng)目形式進(jìn)行的,這就要求項(xiàng)目經(jīng)理不僅具備一定的語言能力,還必須熟悉實(shí)施翻譯項(xiàng)目的流程、組織、分工和管理等各個(gè)層面,而這些流程主要依靠Trados等現(xiàn)代翻譯輔助工具實(shí)現(xiàn)。

      總之,從市場角度而言,無論是傳統(tǒng)的語言翻譯崗位,還是新興的翻譯項(xiàng)目經(jīng)理崗位,都對(duì)現(xiàn)代翻譯技術(shù)提出了更高的要求,譯員必須具備熟練使用各種現(xiàn)代翻譯輔助技術(shù)的能力。

      三、MTI專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀

      為適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)對(duì)應(yīng)用型高層次專門人才的需求,2007年國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)在部分高校開設(shè)翻譯碩士專業(yè)(MTI)以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。截至目前,已有二百余所高等教育院校獲得了翻譯碩士授予權(quán)并開設(shè)了MTI專業(yè)。單從數(shù)字來看,我國的MTI教育不可謂發(fā)展不快。但實(shí)際效果如何呢?是否培養(yǎng)出了滿足市場需求的高層次翻譯人才呢?自2007年至今,已有相當(dāng)數(shù)量的MTI畢業(yè)生進(jìn)入職業(yè)翻譯市場,那么社會(huì)對(duì)這批MTI畢業(yè)生是否認(rèn)可呢?根據(jù)王建國、彭云的調(diào)查發(fā)現(xiàn),在被調(diào)查者中認(rèn)為通過MTI培養(yǎng)出的高級(jí)翻譯人才占總數(shù)的比例不超過20%,50%的翻譯用人單位負(fù)責(zé)人認(rèn)為MTI畢業(yè)生的主要問題是實(shí)踐能力不夠[3]??偟膩碚f,社會(huì)對(duì)MTI畢業(yè)生的認(rèn)可度還有待提高。實(shí)踐能力不夠,究其原因,不外乎有兩點(diǎn)。首先,翻譯教學(xué)在課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容與培養(yǎng)模式方面仍然存在不足。大多數(shù)MTI培養(yǎng)院校的MTI專業(yè)課程設(shè)置與學(xué)術(shù)型翻譯碩士的課程設(shè)置毫無區(qū)別,教學(xué)重點(diǎn)仍然放在翻譯理論與技巧的學(xué)習(xí),缺乏對(duì)翻譯實(shí)踐的重視,導(dǎo)致學(xué)生實(shí)際翻譯能力不足。另外一個(gè)重要原因就是大部分高校對(duì)翻譯相關(guān)信息技術(shù),即翻譯技術(shù)課程的重視程度不夠。據(jù)筆者了解,目前開設(shè)翻譯技術(shù)課程的MTI培養(yǎng)院校不足半數(shù),即使開設(shè),也是作為選修課。究其根源,提供MTI教育的機(jī)構(gòu)多為各高校的外語學(xué)院,這些院校多年以來一直保持理論研究和教學(xué)的傳統(tǒng),觀念一時(shí)無法迅速轉(zhuǎn)變,與社會(huì)有脫節(jié)現(xiàn)象,較少關(guān)注當(dāng)前翻譯行業(yè)的新變化。導(dǎo)致翻譯技術(shù)這一類翻譯相關(guān)的實(shí)踐課程開設(shè)不足,即使已經(jīng)開設(shè)也不引導(dǎo)學(xué)生選修。因此很多MTI畢業(yè)生連翻譯技術(shù)的定義不甚明了,對(duì)在翻譯現(xiàn)代化新環(huán)境中開展翻譯、審校、質(zhì)量管理、項(xiàng)目管理、本地化服務(wù)等流程了解不夠,認(rèn)識(shí)不清,不會(huì)借助信息技術(shù)提高翻譯效率[4]。

      四、結(jié)語

      信息時(shí)代的到來為翻譯行業(yè)帶來了發(fā)展的新契機(jī),但同時(shí)對(duì)翻譯人才提出了新的要求。面對(duì)翻譯市場的變化及翻譯市場對(duì)翻譯人才的新要求,MTI專業(yè)人才不僅需要扎實(shí)的語言文字表達(dá)能力,同時(shí)應(yīng)加強(qiáng)翻譯技術(shù)方面的能力。作為培養(yǎng)翻譯人才的搖籃,MTI院校應(yīng)積極開設(shè)翻譯技術(shù)相關(guān)課程,切實(shí)提高學(xué)生的翻譯技術(shù)應(yīng)用能力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張文英,吳非.談MTI學(xué)生信息技術(shù)素養(yǎng)的培養(yǎng)[J].教育探索,2014(1):72-73.

      [2]俞敬松,王華樹.計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士專業(yè)教學(xué)探討[J].中國翻譯,2010(3).

      [3]王建國,彭云.MTI教育的問題與解決建議[J].外語界,2012(4):44-51.

      [4]孟濤.我國MTI翻譯技術(shù)課程的現(xiàn)狀與思考[J].考試周刊,2013(65):139-141.

      基金項(xiàng)目:本文系遼寧省“十二五”高校外語教學(xué)改革專項(xiàng)2015年度課題《MTI專業(yè)研究生信息技術(shù)能力的培養(yǎng)》(項(xiàng)目編號(hào):WYYB150168)之階段成果。

      猜你喜歡
      技術(shù)素養(yǎng)
      通用技術(shù)課程技術(shù)實(shí)踐活動(dòng)研究
      對(duì)技術(shù)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的若干認(rèn)識(shí)
      淺議包裝藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)學(xué)生的技術(shù)素養(yǎng)培育
      回歸融合:勞技教學(xué)與技術(shù)素養(yǎng)
      技術(shù)思維力——技術(shù)應(yīng)用能力培養(yǎng)的關(guān)鍵目標(biāo)
      職教論壇(2016年30期)2017-03-05 23:26:13
      迎接撲面而來的技術(shù)時(shí)代
      江蘇教育(2016年21期)2017-02-25 17:54:06
      通用技術(shù)教學(xué)中如何有效開展實(shí)踐活動(dòng)的探究
      技術(shù)文化
      職教論壇(2016年24期)2016-11-14 08:41:13
      淺析樂高機(jī)器人與小學(xué)信息技術(shù)教學(xué)的有效結(jié)合
      重視設(shè)計(jì)制作實(shí)踐活動(dòng),全面提升學(xué)生技術(shù)素養(yǎng)
      考試周刊(2016年23期)2016-05-13 15:34:06
      玉山县| 焦作市| 巨鹿县| 同仁县| 稻城县| 万山特区| 修水县| 乐山市| 台南县| 延津县| 什邡市| 庆阳市| 财经| 图片| 化隆| 锦屏县| 呈贡县| 平武县| 宜宾县| 什邡市| 霍邱县| 额尔古纳市| 黑河市| 安国市| 兖州市| 桐梓县| 桃源县| 延津县| 格尔木市| 彭州市| 商丘市| 丹江口市| 黄陵县| 石棉县| 通化市| 澄江县| 吴旗县| 临邑县| 沈丘县| 新宁县| 南宫市|