• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視域下蘋(píng)果手機(jī)說(shuō)明書(shū)的漢譯策略

      2016-10-21 10:54:46趙夢(mèng)穎張京玉
      現(xiàn)代交際 2016年16期
      關(guān)鍵詞:目的論

      趙夢(mèng)穎 張京玉

      [摘要]德國(guó)功能派翻譯理論核心——目的論,對(duì)應(yīng)用翻譯具有很大的指導(dǎo)作用。本文在目的論指導(dǎo)之下,分析了蘋(píng)果手機(jī)英文說(shuō)明書(shū)的漢譯策略。

      [關(guān)鍵詞]目的論 蘋(píng)果手機(jī)說(shuō)明書(shū) 漢譯策略

      [中圖分類(lèi)號(hào)]H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)16-0085-02

      功能目的論,強(qiáng)調(diào)了譯者和文本在翻譯過(guò)程中的作用。本文通過(guò)觀察蘋(píng)果手機(jī)英文說(shuō)明書(shū),將目的論應(yīng)用于該翻譯研究,探究并論證了相應(yīng)的應(yīng)用文本翻譯策略。

      一、翻譯理論——功能目的論

      (一)目的論的發(fā)展

      功能翻譯理論的核心是目的論,其代表學(xué)者為諾德,在其之前,賴斯、弗米爾等學(xué)者皆為功能目的論的最終提出,奠定了扎實(shí)的理論基礎(chǔ)與思想儲(chǔ)備。諾德將“忠誠(chéng)原則”引入功能主義模式,由此建構(gòu)了相對(duì)成熟的“功能加忠誠(chéng)”翻譯理論,成為功能目的論的集大成者。目的論擺脫了等值翻譯與對(duì)等翻譯的束縛,強(qiáng)調(diào)了譯者的主觀能動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)譯者和文本在翻譯過(guò)程中的作用,解開(kāi)了譯者“腳下之鏈”。

      (二)目的論三原則

      德國(guó)功能翻譯學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一個(gè)目的性極強(qiáng)的交際活動(dòng),譯者的任務(wù)是在不同的文化群體之間實(shí)現(xiàn)有效的溝通。在目的論下,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是動(dòng)態(tài)的,是隨著翻譯的目的變化而變化。目的論的焦點(diǎn)集中于其三大原則,即目的原則、連貫原則與忠誠(chéng)原則。連貫原則高于忠誠(chéng)原則,同時(shí)二者服從目的原則。

      “目的”源于希臘語(yǔ)“skopos”,含義是目的、目標(biāo)。功能翻譯學(xué)派用其特指翻譯目的?!澳康臎Q定手段”,目的論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)在分析原文、原文作者、目標(biāo)讀者的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳翻譯方法。

      連貫原則,即語(yǔ)內(nèi)連貫原則,是指譯文在目的語(yǔ)讀者看來(lái)是連貫可接受的、可讀的。

      忠誠(chéng)原則,是指譯文和原語(yǔ)文本之間的語(yǔ)際連貫。諾德提出的“功能加忠實(shí)”原則,即既符合源語(yǔ)作者目的,又使目的語(yǔ)讀者能夠進(jìn)行有效閱讀。忠實(shí)原則要服從于目的原則。

      二、蘋(píng)果手機(jī)說(shuō)明書(shū)的原文本分析

      (一)詞的特點(diǎn)

      1.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

      一些常見(jiàn)的單詞,在說(shuō)明書(shū)中的意思往往不是日常生活中的意思。

      這些單詞都需要譯者查閱字典,掌握其在應(yīng)用文本中的意思,使譯文流暢,表達(dá)清晰。

      2.專(zhuān)有詞

      每個(gè)產(chǎn)品均有其獨(dú)特之處,此時(shí)就會(huì)由此產(chǎn)生只屬于本產(chǎn)品的專(zhuān)有詞。如:“Siri”等。

      例:With Siri, you can do things like opening apps just by asking.

      您可以用Siri來(lái)進(jìn)行打開(kāi)應(yīng)用程序等操作。

      從此句可以看出,Siri是本產(chǎn)品的專(zhuān)有配置。在漢譯過(guò)程中,譯者直接把Siri落到漢語(yǔ)句子中,因?yàn)橄M(fèi)者在使用過(guò)程中,就會(huì)發(fā)現(xiàn)Siri這個(gè)控制鍵,而無(wú)需再把它譯成其他。

      3.名詞性詞語(yǔ)

      英語(yǔ)常使用的是名詞或名詞詞組。但在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞更常見(jiàn)。所以在翻譯英文說(shuō)明書(shū)時(shí),要符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將名詞性譯為動(dòng)詞性。

      例:Your first consideration while driving should be road safety.

      駕車(chē)時(shí)首先要考慮交通安全。

      此例中,名詞“consideration”對(duì)應(yīng)譯為動(dòng)詞“考慮”。符合目標(biāo)讀者多使用動(dòng)詞的表達(dá)習(xí)慣。

      (二)句法特點(diǎn)

      1.被動(dòng)句

      說(shuō)明書(shū)較多使用被動(dòng)句,無(wú)需指出施動(dòng)者,因?yàn)橄M(fèi)者更多關(guān)注的是結(jié)果。

      例1:Feeds from different applications or services are also displayed.

      會(huì)顯示不同應(yīng)用程序或服務(wù)的訂閱源。

      例2:Use your phone to access an Apple service, and you are prompted to create an account.

      請(qǐng)用手機(jī)訪問(wèn)蘋(píng)果服務(wù),會(huì)收到創(chuàng)建蘋(píng)果會(huì)員帳戶的提示。

      根據(jù)英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)的文化現(xiàn)象,將原文的被動(dòng)譯成了主動(dòng)句,符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      2.祈使句

      說(shuō)明書(shū)中,祈使句用于給出說(shuō)明,提出警示。

      例1:Do not attach any stickers to your SIM card.

      請(qǐng)勿在SIM卡上粘貼任何標(biāo)簽。

      例2:Obey all instructions in restricted areas.

      請(qǐng)遵守受限制區(qū)域中的所有規(guī)定。

      以“Do”或“Obey”開(kāi)頭的祈使句更能引起消費(fèi)者的注意,起到警示、說(shuō)服的效果。根據(jù)忠實(shí)原則,要保持語(yǔ)際間連貫,所以漢譯時(shí)也要譯成祈使句,引起消費(fèi)者注意。

      3.狀語(yǔ)從句

      說(shuō)明書(shū)中,時(shí)間狀語(yǔ)從句和條件狀語(yǔ)從句是常見(jiàn)的兩種狀語(yǔ)從句。其中條件狀語(yǔ)從句又包括虛擬語(yǔ)氣和if引導(dǎo)的條件句。

      例1:You can sync music while the battery is charging.

      給電池充電時(shí),您可以同步音樂(lè)。

      例2:Remember these five basic suggestions if you have a problem with iPhone.

      如果使用iPhone時(shí)遇到問(wèn)題,請(qǐng)記住下面五個(gè)建議。

      (三)篇章特點(diǎn)

      說(shuō)明書(shū)用語(yǔ)簡(jiǎn)單明晰,名詞性詞組較為常見(jiàn)。用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言與結(jié)構(gòu)性強(qiáng)的篇章,向讀者介紹產(chǎn)品。

      三、目的論視域下蘋(píng)果手機(jī)說(shuō)明書(shū)的翻譯策略

      “目的決定手段”,目的論強(qiáng)調(diào)應(yīng)在分析目標(biāo)讀者及其文化背景的基礎(chǔ)上,選擇最佳譯法。

      (一)目的原則下的翻譯策略

      1.直譯

      目的語(yǔ)和原語(yǔ)的字面意思和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同或相似時(shí),可采取直譯。

      例1:If the phone indicates a low charge, do the following:

      如果手機(jī)指示電量不足,請(qǐng)執(zhí)行以下操作:

      例2:Dirt, debris, and exposure to liquids may cause discoloration.

      灰塵、碎屑和液體滲入可能導(dǎo)致變色。

      2.移譯

      移譯就是將源語(yǔ)中詞語(yǔ)無(wú)需任何改動(dòng)地移到目的語(yǔ)句子中。

      例:Or connect it to the USB Power Adapter .

      或者將它連接至USB 電源適配器。

      此句中,如果將USB譯為“通用串行總線”,則會(huì)使讀者感到困惑。

      (二)連貫原則下的翻譯策略

      1.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯

      英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)給人以客觀公正的印象。而漢語(yǔ)中,被動(dòng)句主要用來(lái)說(shuō)不如意或不希望發(fā)生的事情。英漢互譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。

      例:Care should be taken at all time to protect the iPhone from damp.

      要注意避免手機(jī)受潮。

      2.逆序法

      逆序法是意譯的一種。與原文順序不一致,但符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      例:You can transfer data between these devices without cables and up to 10 meters range in open space.

      在開(kāi)闊空間,藍(lán)牙設(shè)備可以在十米范圍內(nèi)進(jìn)行傳輸。

      3.忠實(shí)原則下的翻譯策略

      忠誠(chéng)原則下原文與譯文之間應(yīng)該保持語(yǔ)際連貫。使譯文讀者的感受與源語(yǔ)讀者的感受相同。

      要選用恰當(dāng)意思。一些常見(jiàn)的單詞,在說(shuō)明書(shū)中的意思往往不是日常生活中的意思,這需要譯者查閱字典,掌握該詞在應(yīng)用文本下的意思,使譯文流暢,表達(dá)清晰。

      例1:Used also to change the profile.

      錯(cuò)譯: 也可用于更改側(cè)面。

      改譯:也可用于更改情景模式/屬性。

      例2:Feeds from different applications or services are also displayed.

      錯(cuò)譯:還將顯示來(lái)自不同應(yīng)用程序或服務(wù)的飼料。

      改譯:還將顯示來(lái)自不同應(yīng)用程序或服務(wù)的訂閱源。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在目的論視角下,筆者通過(guò)觀察蘋(píng)果手機(jī)說(shuō)明書(shū),并嘗試總結(jié)說(shuō)明書(shū)等應(yīng)用文本的漢譯策略和方法,希望能夠?qū)θ蘸蟮膽?yīng)用文漢譯有借鑒作用,也可以更好地服務(wù)于讀者。應(yīng)用文本的漢譯時(shí)要依據(jù)目的論三原則,考慮應(yīng)用文本的交際功能與交際意圖,在正確傳達(dá)原文本信息的同時(shí),翻譯出可讀性強(qiáng)的目的語(yǔ)文本。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]連淑能,英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

      [3]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

      責(zé)任編輯:楊柳

      猜你喜歡
      目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      目的論視角下廣告英語(yǔ)翻譯探析
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
      目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來(lái)自星星的你》為例
      新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
      汝南县| 克什克腾旗| 石阡县| 镇赉县| 德令哈市| 东阿县| 资阳市| 霍林郭勒市| 孟州市| 万源市| 台州市| 花莲市| 吴桥县| 蓬莱市| 惠来县| 涞水县| 泸水县| 隆尧县| 沙雅县| 四川省| 盘锦市| 太原市| 嘉峪关市| 金堂县| 常宁市| 环江| 琼海市| 阳曲县| 紫金县| 宁陕县| 阳高县| 乌恰县| 威宁| 德钦县| 诸暨市| 襄汾县| 崇信县| 邛崃市| 巴南区| 芜湖市| 吴忠市|