劉英
【摘要】本文主要探討了當(dāng)代西方翻譯規(guī)范論的實(shí)踐意義。西方學(xué)者圖里、赫曼斯、切斯特曼和諾德都對翻譯規(guī)范作出了一定的研究貢獻(xiàn),但大多數(shù)都是描述性研究,而對于翻譯實(shí)踐或者翻譯過程的指導(dǎo)方面,卻少有建樹。本文主要是從實(shí)踐方面對翻譯規(guī)范論進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】規(guī)范;翻譯規(guī)范;翻譯實(shí)踐
一、引言
近二十年來,翻譯規(guī)范的研究受到了越來越多的關(guān)注。最先較為系統(tǒng)地對翻譯規(guī)范進(jìn)行研究的是以色列學(xué)者圖里( Gideon Toury)。在他之后,赫曼斯總結(jié)出規(guī)范的幾個基本特征,在譯界中有重大影響。而切斯特曼對有關(guān)翻譯規(guī)范的一些基本問題,如規(guī)范的來源、規(guī)范對具體翻譯活動的影響、規(guī)范背后的價值觀等等,進(jìn)行了卓有成效的探討。諾德也提出了強(qiáng)制性規(guī)范和調(diào)節(jié)性規(guī)范兩種規(guī)范。
翻譯規(guī)范論實(shí)踐意義何在?是為翻譯鑒賞,還是為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐?目前大多數(shù)翻譯學(xué)者認(rèn)為,翻譯規(guī)范論重在描述性研究,但筆者認(rèn)為翻譯規(guī)范除了描述性研究外,在翻譯過程中也有一定的指導(dǎo)作用。
二、當(dāng)代西方翻譯規(guī)范理論
1. 圖里的翻譯規(guī)范理論
圖里分析了規(guī)范起作用的范圍。認(rèn)為規(guī)范是介于能力和行為之間的中間層次。能力指譯者所具有的并能自行支配的一套選擇性的可能性。而行為是指譯者實(shí)際所作出的選擇。圖里區(qū)分了三種翻譯規(guī)范:前期規(guī)范、初創(chuàng)和操作性規(guī)范。
2.赫曼斯的規(guī)范論
總的來說,赫曼斯的規(guī)范論主要是在“準(zhǔn)則”、“約束力”和“傾向性”等關(guān)鍵詞的基礎(chǔ)上進(jìn)行研究。他總結(jié)出規(guī)范的幾個本質(zhì)特征:其一,規(guī)范具有指導(dǎo)性或樣板作用,它們不僅告知一定社區(qū)的每一個成員別人期待他們做些什么,而且還指導(dǎo)他們自己應(yīng)該怎么做。其二,規(guī)范具有社會調(diào)節(jié)作用。規(guī)范調(diào)節(jié)個人與集體的關(guān)系,也調(diào)節(jié)個人的意圖、個人的選擇和個人的行為與集體普遍接受的信念、價值和愛好之間的關(guān)系。它們總結(jié)了過去的經(jīng)驗(yàn)并對未來的行為作出預(yù)測“減少了行為的偶發(fā)性、不可預(yù)測性或不穩(wěn)定性”。其三,規(guī)范有一定的約束力和強(qiáng)制性。規(guī)范的約束力和強(qiáng)制性來自社會壓力和心理壓力,它們靠社會的鼓勵、獎勵或威脅、處罰來支撐。其四,規(guī)范還必須以人們的普遍認(rèn)同、共識和相互期待為基礎(chǔ)。它是社會的預(yù)期和“期待之期待”。
3. 切斯特曼的翻譯規(guī)范論。
切斯特曼在圖里和赫曼斯的理論基礎(chǔ)之上,對有關(guān)翻譯規(guī)范的一些基本問題,如規(guī)范的來源、規(guī)范對具體翻譯活動的影響、規(guī)范背后的價值觀等,進(jìn)行了卓有成效的探討,進(jìn)而構(gòu)建了自己的翻譯規(guī)范理論。他認(rèn)為,翻譯規(guī)范是由翻譯理念因子演變而來。他把規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,后者又細(xì)分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。他指出“明晰”、“真實(shí)”、“信任”、“理解”四種價值觀是翻譯規(guī)范的基礎(chǔ)和依據(jù)。
4. 諾德的翻譯規(guī)范論
諾德的翻譯規(guī)范相對簡單些。她把翻譯規(guī)范概括為:強(qiáng)制性規(guī)范和調(diào)節(jié)性規(guī)范。她認(rèn)為強(qiáng)制性規(guī)范決定著一個特定的文化群體把什么算作翻譯,而正是這些規(guī)范把翻譯與改寫、改編和其他跨文化的文本轉(zhuǎn)化形式區(qū)別開來。調(diào)節(jié)性規(guī)范支配那些被人們普遍接受的、處理某些翻譯問題的形式。比如“當(dāng)我們想決定讀者。批評家采用什么標(biāo)準(zhǔn)評價翻譯的時候,這些規(guī)范非常有幫助”。
三、當(dāng)代西方翻譯規(guī)范論的實(shí)踐指導(dǎo)意義
1.翻譯規(guī)范指導(dǎo)翻譯策略
翻譯策略是翻譯過程中重要的指導(dǎo)者。翻譯策略也是理念因子,它們是譯者遵守規(guī)范的方式,翻譯規(guī)范通過翻譯策略對翻譯行為起作用。譯者采取一系列翻譯策略,最終獲得他所認(rèn)為的最理想譯本。翻譯策略還涉及到譯者在生產(chǎn)目的語文本中的翻譯操作。而翻譯規(guī)范中,期待規(guī)范讓譯者遵循一定標(biāo)準(zhǔn),使譯文符合讀者期待,因而指導(dǎo)譯者在翻譯過程中采取相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行翻譯。
對于一篇原文本,譯者在著手翻譯之前,必須考慮如何翻譯,怎樣翻譯才能取得更好的效果。切斯特曼的翻譯規(guī)范論中提出的過程性規(guī)范將其分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)聯(lián)規(guī)范,便能指導(dǎo)譯者在翻譯過程中忠實(shí)于原作者、忠實(shí)于領(lǐng)導(dǎo)和他們的代理人等等。因此在翻譯過程中該選擇怎樣的策略也受其影響。
2.翻譯規(guī)范指導(dǎo)翻譯過程
圖里的初創(chuàng)規(guī)范和操作性規(guī)范是對譯者翻譯過程的最佳指導(dǎo)。初創(chuàng)規(guī)范指導(dǎo)譯者在翻譯過程中在兩個極端之間作出選擇:一個極端是盡可能傾向源文本;另一個極端在目的語中接受源語的用法。而操作性規(guī)范則指導(dǎo)譯者是選擇全譯還是部分譯,以及譯成什么樣的形式等等。
3.翻譯規(guī)范指導(dǎo)翻譯批評
翻譯規(guī)范對于翻譯批評的指導(dǎo),目前相關(guān)研究頗多。切斯特曼提出了翻譯作品的五種評價模式,即回溯性評價、預(yù)期性評價、側(cè)面評價、內(nèi)省式評價和教學(xué)性評價。每一種評價模式之下都有相對應(yīng)的翻譯規(guī)范?;厮菪栽u價主要關(guān)注源語和目標(biāo)語之間的關(guān)系,比如等值、充分性等,也即關(guān)系規(guī)范;預(yù)期性評價主要關(guān)注譯本在目標(biāo)語中產(chǎn)生的影響,也即交際規(guī)范;側(cè)面評價和內(nèi)省式評價分別主要關(guān)注期待規(guī)范和責(zé)任規(guī)范;教學(xué)性評價則關(guān)注上述所有規(guī)范。諾德也提出調(diào)節(jié)性規(guī)范和強(qiáng)制性規(guī)范在翻譯批評中的指導(dǎo):“當(dāng)我們想決定讀者。批評家采用什么標(biāo)準(zhǔn)評價翻譯的時候,這些規(guī)范非常有幫助”。
四、小結(jié)
總的來說,圖里、赫曼斯、切斯特曼和諾德等西方學(xué)者對翻譯規(guī)范所作的研究可總結(jié)為:翻譯的準(zhǔn)則,翻譯的約束,翻譯的強(qiáng)制性,翻譯的調(diào)節(jié)性以及翻譯的期待性。這些理論對于翻譯實(shí)踐都有很好的指導(dǎo)作用。不僅能指導(dǎo)翻譯過程,以及翻譯策略的選擇,而且還對翻譯批評有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)作用。關(guān)于翻譯規(guī)范對翻譯過程以及策略的指導(dǎo),這一方面的研究還尚缺,希望日后能有更多的相關(guān)研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Chesterman,Andrew.Description,Explanation,Predicti
on:A Response to Gideon Toury and Theo Hermans[A].In Christina Schiffner(ed.)Translation and Norms[C]. Clevedon and Philadelphia:Multilingual Matters Ltd.,1999.p91.
[2]Hermans,Theo. Translation in Systems:Descriptive and System-Oriented Approaches Explained[M]. Manchester:St Jerome Publishing,1999.p80,p79.
[3]Toury,Gideon.A Handful of Paragraphs on “Translation”and “Norms”[A]. In Christina Schiffner(ed.)Translation and Norms[C].Clevedon and Philadelphia:Multilingual Matters Ltd.,1999.p15.
[4]廖七一. 當(dāng)代英國翻譯理論[M].漢:湖北教育武出版社,2001.p313.
[5]林克難. 解讀Norm[J ] . 中國翻譯,2006,(1).
[6]張南峰. 中西譯學(xué)批評[M] . 北京:清華大學(xué)出版社,2004.