• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      法學(xué)學(xué)報論文標(biāo)題英譯指謬
      ——基于陳忠誠相關(guān)論文的研究

      2016-10-25 02:13:52胡波
      湖北文理學(xué)院學(xué)報 2016年9期
      關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語篇目英譯

      胡波

      (南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

      法學(xué)學(xué)報論文標(biāo)題英譯指謬
      ——基于陳忠誠相關(guān)論文的研究

      胡波

      (南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇泰州225300)

      統(tǒng)計了陳忠誠先生對法學(xué)學(xué)報標(biāo)題英譯指謬的相關(guān)文章,總結(jié)其風(fēng)格特征:涉及范圍廣泛、抽樣調(diào)查分析和一例一析為主、兼評一般翻譯和術(shù)語翻譯。法學(xué)論文標(biāo)題的英譯不僅具備一般論文標(biāo)題英譯的規(guī)律,更體現(xiàn)出專業(yè)術(shù)語英譯的獨特性,最終要引起更多的法學(xué)學(xué)報的重視,及時修正存在的問題。

      陳忠誠;法學(xué)學(xué)報;標(biāo)題英譯

      陳忠誠(1922-2013),又名陳中繩,原華東政法學(xué)院(2007年3月更名為華東政法大學(xué))教授、上海大學(xué)終身教授,《元照英美法詞典》編撰者之一,精通英、俄、日三門外語,平生從事法律研究、翻譯工作,編、譯、著之作已達(dá)二十余本,是我國法律翻譯界的權(quán)威和雙語辭書的評論家,他在雙語辭書評論界素有“指謬專家”“義務(wù)校對第一人”的稱號。2013年12月13日,陳忠誠先生于上海仙逝,作為國內(nèi)有影響力的法律翻譯家和翻譯批評家,目前對陳忠誠先生翻譯思想的研究還很少,獨有的一篇是2015年《上海翻譯》第4期刊發(fā)的華東政法大學(xué)外國語學(xué)院余璐的研究成果,她認(rèn)為,“評雙語辭書應(yīng)該是陳先生的最大嗜好。”[1]事實上,陳先生不僅“指謬”辭書,對法學(xué)學(xué)報論文標(biāo)題英譯的“指謬”也苦口婆心,不遺余力。

      一、陳忠誠對法學(xué)學(xué)報標(biāo)題英譯指謬的文章統(tǒng)計

      通過中國知網(wǎng),統(tǒng)計了自1991年至2011年這20年間陳忠誠教授所發(fā)表的對法學(xué)學(xué)報標(biāo)題英譯指謬的論文共有26篇(見表1)。另外,其在4本翻譯著作(《法窗譯話》(1998)、《法苑譯譚》(2000)、《詞語翻譯趣談(法制篇)》(2005)、《譯仁譯智》(2006))中也有不少篇幅都談到了此問題(見表2),但專著中涉及的篇幅內(nèi)容較少,多以三五百字短評的形式出現(xiàn),在此并不做重點闡述。

      表1 陳忠誠發(fā)表的相關(guān)指謬論文數(shù)目統(tǒng)計

      表2 陳忠誠翻譯的專著中相關(guān)文章數(shù)目統(tǒng)計

      據(jù)陳忠誠教授自述,“本人自上世紀(jì)末開始注意及此,但未予更多的關(guān)心。”[2]從表1和表2的統(tǒng)計中可以看出,20世紀(jì)90年代初,陳先生只是提出了法學(xué)學(xué)報論文標(biāo)題英譯中存在的問題,并未像1999年以后連續(xù)密集地“指謬”。陳先生在對法學(xué)學(xué)報論文標(biāo)題英譯的“指謬”上堅持不懈,“筆者對這類調(diào)查,前后進(jìn)行了10年以上”[3],真正體現(xiàn)出執(zhí)著、認(rèn)真和一絲不茍的學(xué)術(shù)精神。

      二、陳忠誠對論文標(biāo)題英譯指謬的風(fēng)格特征

      1.涉及刊物范圍廣泛

      陳忠誠教授“指謬”的刊物有普通學(xué)報、法學(xué)期刊,也有名校學(xué)報,甚至自己供職單位的學(xué)報也難以“幸免”。陳先生的每一篇“指謬”文章中都會涉及多種刊物。比如,在《法學(xué)文章篇目英譯須知》一文中涉及到的期刊有《法學(xué)評論》《中外法學(xué)》《政法論壇》《法學(xué)研究》《中國法學(xué)》《現(xiàn)代法學(xué)》《律師與法制》7種刊物。[4]在《上海名校學(xué)報(社科)篇目英譯之訛(抽樣)》一文中涉及到《復(fù)旦學(xué)報》《同濟(jì)大學(xué)學(xué)報》《上海交通大學(xué)學(xué)報》《上海大學(xué)學(xué)報》《華東師范大學(xué)學(xué)報》5所名校的學(xué)報。[5]2007年,時任華東政法學(xué)院經(jīng)濟(jì)法系教授的陳先生在《評<華東政法學(xué)院學(xué)報>(2006/1-4期)篇目英譯》一文中毫不客氣地批評:“學(xué)術(shù)上的無知!社科(法學(xué))界愿容忍這種污染嗎?!”[6]

      2.以抽樣調(diào)查分析為主

      由于法學(xué)類學(xué)報和期刊種類繁多,論文標(biāo)題英譯除卻需要具備基本的英語語言能力之外,還需要具備法律專業(yè)術(shù)語的背景知識。多數(shù)學(xué)報和期刊論文標(biāo)題的英譯都或多或少存在著一定的問題,對每一種期刊、每一期文章逐個地“指謬”并給出參考翻譯,這必定是個繁雜的工程,陳忠誠教授采用的多是抽樣調(diào)查的方法,少則涉及幾個例子,多則幾十個例子。比如,《我國社科學(xué)報篇目英譯評議例說》一文從16種期刊中抽出29個例子[7],涉及例子最多的論文應(yīng)當(dāng)是《法學(xué)(社科)學(xué)報標(biāo)題英譯錯誤舉要》,從44種期刊中抽出了62個例子。[8]

      除了從眾多期刊中隨機(jī)抽樣分析之外,26篇論文中有4篇是專門針對某一種期刊的,涉及到《東吳法學(xué)(1997/1998)》《上海法學(xué)研究(2005/6)》《華東政法學(xué)院學(xué)報(2006/1-4期)》《中國司法(2005/1-9期)》。

      3.一例一析為主,歸納總結(jié)為輔

      在26篇論文中,有8篇文章以歸納的方式總結(jié)了論文標(biāo)題英譯存在的問題,比如,“不顧大小寫、實體錯誤、其他8種誤用的形式”[3],“介詞大小寫之錯謬、各種拼寫之錯謬、粗暴地破壞基礎(chǔ)語法、英譯‘缺斤短兩'及術(shù)語不地道、不到位等”[9]。其余18篇論文,則是根據(jù)隨機(jī)抽樣,直接點評例子中存在問題,一例一析,并沒有給出總體概括。

      4.一般翻譯與術(shù)語翻譯“指謬”相結(jié)合

      法學(xué)論文標(biāo)題的專業(yè)性決定其英譯必然涉及兩個方面,一是基本的英語語法規(guī)則、語言能力的問題,二是法學(xué)本身的實質(zhì)性錯誤,而“術(shù)語錯誤更引人注目?!保?0]

      在英語基礎(chǔ)語言能力方面,陳先生指謬的內(nèi)容主要有,大小寫規(guī)則、拼寫錯誤、語法錯誤、名詞單復(fù)數(shù)、介詞誤用等。其中,違反大小寫規(guī)則在26篇論文中幾乎篇篇都涉及,而且出現(xiàn)一個高頻常見的例子就是“between”,還有《這種“Between”不該再被小寫了》一文單獨討論該詞,他認(rèn)為,這個單詞在論文標(biāo)題英譯中應(yīng)該大寫成為“Between”,“在虛詞中,在組成虛詞的字母數(shù)大于或等于七個時,首字母應(yīng)當(dāng)大寫;字母數(shù)在等于或者小于四個時,首字母應(yīng)當(dāng)小寫;字母數(shù)為五個和六個時,可大寫也可小寫。”[11]并且在該文中列出29個例子來說明我們在平時的翻譯中往往都忽略了這個詞的大小寫問題。

      此外,涉及翻譯中更深層次的問題也是層出不窮,比如,譯文違背原文,與原文出入很大;譯名似是而非、舍簡就繁、未吃透原文、丟三落四、縮小原意;譯文失真;畫蛇添足等問題,不一而足。比如,在翻譯類似于“職業(yè)素質(zhì)”“素質(zhì)教育”中的“素質(zhì)”一詞時,我們常常不假思索地譯成“quality”,對此,陳忠誠教授的評論是:“‘quality'乃‘質(zhì)量'而不是什么‘素質(zhì)'!‘素質(zhì)',乃‘character'是也?!保?]在《牛津·外研社英漢漢英詞典》(2010)中,“character”的注釋有“性格、特性、個性”等,“quality”的注釋有“質(zhì)量、性質(zhì)、優(yōu)質(zhì)”等,在實際翻譯過程中,詞匯是組成句子的最基本的單位,對詞匯的理解應(yīng)多查詞典,通過多方比較選擇出最合適的一個。

      在法律術(shù)語方面,由于法律專業(yè)論文標(biāo)題中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語較多,其對應(yīng)的英譯出現(xiàn)的錯誤則是五花八門。專業(yè)術(shù)語的英譯最根本的還是應(yīng)體現(xiàn)出科學(xué)性和準(zhǔn)確性?!俺朔蓷l文本身的可行性外,還要求其在語言表達(dá)上具有高度的精確性。這種對精確性的要求同樣適用于法律文書的翻譯。”[12]法律專業(yè)術(shù)語翻譯出現(xiàn)錯誤,原因主要在于沒有吃透術(shù)語的真正含義,甚至望文生義,比如,將“自由裁量權(quán)”譯為“right of free decision”,“此處的‘權(quán)'不是指‘權(quán)利'而是指‘權(quán)力',故必須改正為‘power'。‘自由裁量權(quán)'即‘power of discretion'或‘discretional power'?!保?]

      事實上,“自由裁量權(quán)”是法律英語中一個較為常見的專業(yè)術(shù)語,《元照英美法詞典》對“discretion”的解釋是“裁量權(quán),指公務(wù)人員根據(jù)授權(quán)法的規(guī)定,在特定的環(huán)境下根據(jù)自己的判斷或良心執(zhí)行公務(wù),不受任何他人干涉或控制的權(quán)力或權(quán)利。也用作‘discretionary power'?!保?3]將“自由裁量權(quán)”直接翻譯成“free decision”是“望文生義”,依照自己的理解直接翻譯成白話英文。“從內(nèi)容來看,有些法律術(shù)語的英文譯名不再是術(shù)語,而是俗稱或解釋性的大白話……譯者之所以用大白話來英譯中文法律術(shù)語,最主要的原因可能是,譯者的法律功底尚不扎實?!保?4]

      三、研究陳忠誠論文標(biāo)題英譯指謬的意義

      法學(xué)學(xué)報標(biāo)題英譯中出現(xiàn)的錯誤,很多是常見而又很容易被忽視的問題。如今,幾乎每一種學(xué)報或期刊都要求作者提供論文標(biāo)題和摘要的英譯,但法學(xué)論文標(biāo)題的英譯既是語言問題,也是法律專業(yè)性問題。論文作者多為中文寫作的背景,有不少作者會邀請英語專業(yè)的教師或研究生代為翻譯,由于缺乏法律專業(yè)知識,在法律專業(yè)術(shù)語的翻譯上,英語專業(yè)人士的“代譯”仍然缺乏足夠的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,這就勢必造成法學(xué)學(xué)報標(biāo)題英譯存在很多問題。在此情況之下,梳理陳忠誠教授對論文標(biāo)題英譯的“指謬”自然就具備了一定的現(xiàn)實意義。

      第一,指出存在的問題,再次引起足夠的重視。從20世紀(jì)90年代末到21世紀(jì)的頭十年,陳忠誠教授一直在關(guān)注和對法學(xué)學(xué)報論文標(biāo)題的英譯進(jìn)行“指謬”,每撰寫一篇類似的批評指正文章都會花費大量的時間和精力搜集樣本,但收效甚微,并未引起普遍的重視。陳忠誠教授在多篇文章中重復(fù)提及此事,“社科學(xué)報的篇目英譯之存在大量語言、文字問題,致使信息失實。本人自上世紀(jì)末開始注意及此,但未予更多的關(guān)心。去年伊始因偶然的機(jī)會發(fā)覺問題多多,有增無減,且各種殘誤量多、質(zhì)低。經(jīng)一年追蹤調(diào)查,深感問題十分嚴(yán)重,不得不大聲呼喚?!保?]“上世紀(jì)末,余曾有感而發(fā),作《法學(xué)文章英譯之現(xiàn)狀與對策》一文,……但時至本世紀(jì)2004年,情況仍無根本好轉(zhuǎn)?!保?]甚至陳忠誠先生自己也承認(rèn),“廿余年來關(guān)心及此者,僅僅區(qū)區(qū)一人而已”。[2](作者注:這里“一人”指陳忠誠教授自己)通過對陳忠誠教授對論文標(biāo)題英譯“指謬”的綜述,梳理20余年中陳先生所付出的努力,并再次引起相關(guān)方面足夠的重視。

      第二,呼喚更多指導(dǎo)性的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法。法律翻譯屬于專業(yè)性較強的翻譯,而專業(yè)性翻譯一般都可以提供統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)的翻譯版本,比如,公示語翻譯、中餐菜名翻譯、外事翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等,都可以制定一定的行業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),法律翻譯也同樣如此。事實上,當(dāng)前學(xué)術(shù)界并不缺乏對法律專業(yè)術(shù)語英譯的研究,但這些相關(guān)的研究成果能否引入到論文標(biāo)題英譯中去,還需要付出一定的努力。

      要減少不必要的誤譯和低質(zhì)量的翻譯,首先,需要作者在翻譯時更加嚴(yán)謹(jǐn),對于法律專業(yè)詞匯,需要多查專業(yè)詞典,在源頭上保證譯文的質(zhì)量,可以查閱的權(quán)威的法律專業(yè)詞典有很多,比如,《元照英美法律詞典》《柯林斯法律詞典》《朗文法律詞典》《漢英法律詞典》《英美法律辭典》《布萊克法律詞典》等。其次,需要大學(xué)學(xué)報、期刊雜志的編審加強對標(biāo)題英譯的審核,實行一套嚴(yán)格的審查制度,對作者產(chǎn)生一定的約束機(jī)制。對于專業(yè)的法學(xué)研究期刊,其刊發(fā)的論文選題、研究的范圍很多也有一定的重復(fù)性和固定性,往往最前沿、最新的研究熱點也都集中在某一方面或是某一細(xì)化的專業(yè)領(lǐng)域,涉及到的專業(yè)術(shù)語數(shù)量也都會有一定的范圍,在專業(yè)術(shù)語的英譯上完全可以與時俱進(jìn),期刊、雜志可以邀請外語、法學(xué)類的專家,針對相對固定的術(shù)語,協(xié)同給出規(guī)定的翻譯,給投稿的論文作者統(tǒng)一參照,這樣也可以適度規(guī)范專業(yè)術(shù)語的英譯。

      陳忠誠教授提出,“篇目英譯乃對外法學(xué)交流的窗口,事關(guān)學(xué)報出版單位的國際學(xué)術(shù)形象,日本的比較法雜志也有德/英文篇目,就沒有這么多的差錯。”[15]法學(xué)學(xué)報論文標(biāo)題的英譯暴露出很多問題亟待解決和改善,然而各種問題一再出現(xiàn),關(guān)鍵還在于學(xué)報、期刊處理論文標(biāo)題英譯時的態(tài)度??茖W(xué)、細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)不僅是對論文寫作的要求,也應(yīng)該是對標(biāo)題英譯的要求。我們對當(dāng)下法學(xué)學(xué)報和期刊做了抽樣調(diào)查發(fā)現(xiàn),在目錄頁幾乎都提供了英文譯文,但能夠配備翻譯編輯人員的卻屬少數(shù),我們建議也可以配備相應(yīng)的英文編輯與法學(xué)專業(yè)的編輯共同把關(guān),及時修正出現(xiàn)的諸多問題。總體而言,目前對法學(xué)論文標(biāo)題英譯的關(guān)注還不夠,應(yīng)當(dāng)繼續(xù)深入以推動標(biāo)題英譯的規(guī)范性。

      [1] 余璐.陳忠誠法律翻譯思想探索[J].上海翻譯,2015(4):66-70.

      [2] 陳忠誠.社科學(xué)報要注意情報知識的確切無誤[J].法律文獻(xiàn)信息與研究,2006(4):49-51.

      [3] 陳忠誠.新世紀(jì)法學(xué)文章篇目英譯之頑癥[J].華東政法學(xué)院學(xué)報,2005(4):102-104.

      [4] 陳忠誠.法學(xué)文章篇目英譯須知[J].法治論叢,1991(5):55-61.

      [5] 陳忠誠.上海名校學(xué)報(社科)篇目英譯之訛(抽樣)[J].中國圖書評論,2011(11):45-48.

      [6] 陳忠誠.評《華東政法學(xué)院學(xué)報》(2006/1-4期)篇目英譯[J].法律文獻(xiàn)信息與研究,2007(1):37-39.

      [7] 陳忠誠.我國社科學(xué)報篇目英譯評議例說[J].上??萍挤g,2004(3):19-20.

      [8] 陳忠誠.法學(xué)(社科)學(xué)報標(biāo)題英譯錯誤舉要[J].中國法學(xué)教育研究,2006(3):202-216.

      [9] 陳忠誠.社科期刊篇目英譯之弊論析[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2007(1):26-30.

      [10] 陳忠誠.法學(xué)論文篇目英譯中的常見錯誤一斑[J].當(dāng)代法學(xué),2006(1):159-160.

      [11] 陳忠誠.這種“Between”不該再被小寫了[J].時代法學(xué),2010(4):119-121.

      [12] 李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:203.

      [13] 薛波.元照英美法詞典[M].縮印版.北京:北京大學(xué)出版社,2013:420.

      [14] 屈文生.中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思[J].中國翻譯,2012(6):68-75.

      [15] 陳忠誠.法學(xué)學(xué)報篇目英譯之通病及其防治[J].華東政法學(xué)院學(xué)報,1999(2):64-66.

      Criticism of the Title Translation of Jurisprudence Journals:Based on Chen Zhongcheng's Related Articles

      HU Bo
      (School of Foreign Languages,Taizhou Institute of Sci.&Tech.,NUST,Taizhou 225300,China)

      Based on the calculated number of related articles of Chen Zhongcheng's criticism on title translation of jurisprudence journals,the concerning characteristics of his criticism are concluded,such as,covering a wide range of various journals,dominated by random sampling and one example with one comment,combining comment on common translation with technical terms translation.Being similar to the common papers,title translation of jurisprudence journals represents its characteristic features,in particular,the translation of technical terms,so as to arouse the consciousness of more jurisprudence journals to timely revise the problems.

      Chen Zhongcheng;Jurisprudence journals;Title translation

      G232.2

      A

      2095-4476(2016)09-0078-04

      (責(zé)任編輯:劉應(yīng)竹)

      2016-05-21;

      2016-06-30

      胡波(1983—),男,江蘇徐州人,南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院外國語學(xué)院講師。

      猜你喜歡
      專業(yè)術(shù)語篇目英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      看懂體檢報告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
      健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
      超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語中英文對照
      美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對比分析
      河北省第二十五屆人大新聞獎獲獎篇目
      軍事志的篇目設(shè)計
      軍事歷史(1991年3期)1991-08-16 02:19:50
      乌兰浩特市| 改则县| 河池市| 苏尼特左旗| 平塘县| 连江县| 鄢陵县| 美姑县| 缙云县| 新宁县| 澎湖县| 闵行区| 海门市| 西宁市| 富蕴县| 拜城县| 张掖市| 洱源县| 平顺县| 潼南县| 绥江县| 东光县| 翼城县| 兴隆县| 图木舒克市| 张掖市| 临沂市| 肇源县| 阿克| 奎屯市| 平远县| 博兴县| 抚顺市| 永寿县| 杭锦后旗| 册亨县| 蓝山县| 星座| 顺义区| 新郑市| 德钦县|