• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國(guó)內(nèi)外碩士論文摘要對(duì)比分析及其對(duì)研究生英語(yǔ)教學(xué)的啟示

      2016-11-04 18:04李濤安劉海舟
      科技視界 2016年23期
      關(guān)鍵詞:翻譯語(yǔ)料庫(kù)中醫(yī)藥

      李濤安+劉海舟

      【摘 要】本文對(duì)自建國(guó)內(nèi)中英文對(duì)照中醫(yī)藥碩士論文摘要語(yǔ)料庫(kù)(CA)和國(guó)外英文中醫(yī)藥碩士論文摘要語(yǔ)料庫(kù)(EA)進(jìn)行了比較研究,發(fā)現(xiàn)國(guó)外碩士論文摘要更多的使用了第一人稱及被動(dòng)語(yǔ)態(tài),國(guó)內(nèi)碩士論文摘要的長(zhǎng)度明顯超過(guò)國(guó)外碩士論摘要,使用了更多的結(jié)構(gòu)式摘要,且多為“目的-方法-結(jié)果-結(jié)論”四語(yǔ)部結(jié)構(gòu)。我們還對(duì)中文摘要中長(zhǎng)難句的翻譯進(jìn)行了研究,這些研究對(duì)于指導(dǎo)國(guó)內(nèi)碩士生撰寫(xiě)碩士論文摘要和研究生英語(yǔ)教學(xué)具有一定的指導(dǎo)意義。

      【關(guān)鍵詞】語(yǔ)料庫(kù);中醫(yī)藥;碩士論文摘要;翻譯;研究生英語(yǔ)教學(xué)

      【Abstract】This paper conducted a comparative study on the abstracts of Chinese master-degree theses (CA) and English abstracts (EA) on traditional Chinese medicine.We found that more first person and passive voice are used in EA than in CA,the length of CA outweighs that of EA,and more structured abstracts are used in CA,namely four moves of “purpose-method-result-conclusion”.We also made a study on the translation of long and complex sentences in abstracts,and we hope that our study would facilitate the teaching and writing of master-degree theses.

      【Key words】 Corpus;TCM;Abstracts of master-degree theses;Translation;Postgraduate English Teaching

      1 語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建

      根據(jù)倪傳斌教授(2005)提出的中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)的六個(gè)原則(用途專一、語(yǔ)料代表、結(jié)構(gòu)合理、庫(kù)容適度、內(nèi)容真實(shí)和采樣隨機(jī)),我們建立了2個(gè)小型的中醫(yī)藥碩士論文摘要語(yǔ)料庫(kù),即國(guó)內(nèi)中英文對(duì)照摘要語(yǔ)料庫(kù)(CA)和國(guó)外英語(yǔ)摘要語(yǔ)料庫(kù)(EA)。國(guó)內(nèi)碩士論文摘要從“知網(wǎng)”下載,來(lái)自中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院、北京中醫(yī)藥大學(xué)、南京中醫(yī)藥大學(xué)、廣州中醫(yī)藥大學(xué)、上海中醫(yī)藥大學(xué)、江西中醫(yī)藥大學(xué)等國(guó)內(nèi)著名中醫(yī)藥高校及研究機(jī)構(gòu),國(guó)外碩士論文摘要從“國(guó)家圖書(shū)館”下載,來(lái)自美國(guó)紐約州立大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、馬薩諸塞大學(xué)、明尼蘇達(dá)大學(xué)以及英國(guó)南安普頓大學(xué)等。時(shí)間跨度均為2009年到2014年。其中CA中有中英文對(duì)照摘要60篇,總庫(kù)容為89768詞次,中文54170字,英文35598詞,其中英文摘要類符/形符比為0.38,平均中文摘要903字,英文摘要593詞。國(guó)外碩士論文摘要60篇,總庫(kù)容為19493詞次,類符/形符比為0.47,平均每篇論文325詞。我們使用ANTCONC 和CLAWS語(yǔ)料庫(kù)軟件對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行標(biāo)注和分析。

      2 國(guó)內(nèi)摘要和國(guó)外摘要的對(duì)比分析

      2.1 結(jié)構(gòu)分析

      根據(jù)格式,信息性摘要可分為兩種:非結(jié)構(gòu)式和結(jié)構(gòu)式摘。非結(jié)構(gòu)式摘要的特點(diǎn)是盡管目的、方法、結(jié)果和結(jié)論可能在段落中出現(xiàn),但并不明確標(biāo)示出。目前,國(guó)內(nèi)外醫(yī)學(xué)期刊多采用結(jié)構(gòu)式摘要,它具有內(nèi)容完整、重點(diǎn)突出、信息量大、觀點(diǎn)明確、層次清楚、條理分明等優(yōu)點(diǎn)。通過(guò)比較我們發(fā)現(xiàn)CA 和EA中都存在結(jié)構(gòu)式摘要和非結(jié)構(gòu)式摘要。其中CA中結(jié)構(gòu)式摘要27篇,占45%,非結(jié)構(gòu)式摘要33篇,占55%, EA中結(jié)構(gòu)式摘要5篇,占8.3%,非結(jié)構(gòu)式摘要55篇,占到了91.7%。就結(jié)構(gòu)式摘要而言,CA中絕大多數(shù)摘要采用了“目的-方法-結(jié)果-結(jié)論”四語(yǔ)部結(jié)構(gòu)(23篇),占85.2%,“目標(biāo)-方法-結(jié)果”三語(yǔ)部結(jié)構(gòu)1篇,“背景-目標(biāo)-方法-結(jié)果-結(jié)論”五語(yǔ)部結(jié)構(gòu)3篇。EA的5篇結(jié)構(gòu)式摘要中,“介紹-目的-方法-結(jié)果-討論-結(jié)論”六語(yǔ)部摘要2篇,“介紹-目的-方法-結(jié)果-結(jié)論”五語(yǔ)部摘要1篇,“介紹-方法-結(jié)果-結(jié)論”四語(yǔ)部摘要1篇,“目的-方法-結(jié)果-結(jié)論”四語(yǔ)部摘要1篇。

      通過(guò)對(duì)比我們發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)論文摘要采用結(jié)構(gòu)式摘要的比率比國(guó)外論文摘要的比率高,且大部分采用了常見(jiàn)的四語(yǔ)部結(jié)構(gòu)。不同于一般的學(xué)術(shù)期刊論文,碩士論文摘要中非結(jié)構(gòu)式摘要所占的比率依然很大。目前對(duì)于碩士論文摘要的研究還比較少,碩士論文摘要的結(jié)構(gòu)與學(xué)術(shù)期刊論文摘要的區(qū)別及原因還有待于我們的進(jìn)一步研究。

      2.2 第一人稱代詞使用分析

      我們對(duì)第一人稱代詞 “我(I)”和“我們(we)”進(jìn)行了對(duì)比研究。在CA中,“我”出現(xiàn)了0次,“我們”出現(xiàn)了6次, 在EA中, “I”出現(xiàn)了18次,“we” 29 次,其中 “I”后面所跟的詞中, “argue” 出現(xiàn)頻率最高,為三次,其次為 “show” (兩次)和“develop”( 2次)。例1是CA中使用第一人稱復(fù)數(shù)的一個(gè)例子,例2和例4分別是EA中使用第一人稱單數(shù)和復(fù)數(shù)的例子。

      例1 我們通過(guò)收集抑郁癥患者的臨床資料,對(duì)抑郁癥的中醫(yī)病因病機(jī)進(jìn)行研究,為進(jìn)一步探討抑郁癥的中醫(yī)臨床診療和防治規(guī)律提供依據(jù)?!?/p>

      在這個(gè)例句中,作者使用“我們”來(lái)表示研究者。

      例2 I argue against the modern myth that New York Times reporter James Reston discovered acupuncture and brought it to the United States in the early 1970s.

      在這個(gè)例子中,作者用第一人稱單數(shù)明確的表明“我”的觀點(diǎn)和態(tài)度。

      例3 In this paper,we use the data mining techniques to extract useful patterns from prescription databases...

      在這個(gè)例子中,作者用“we”表明他們所采用的研究方法。

      傳統(tǒng)科技英語(yǔ)認(rèn)為,使用第一人稱帶有主觀色彩。國(guó)內(nèi)作者0次使用第一人稱單數(shù),而國(guó)外作者使用了18次,復(fù)數(shù)形式“我們(we)”的使用也有顯著差異(P<0.05)。目前在國(guó)際學(xué)術(shù)論文界,不少作者主張文章要清晰、自熱,不必刻意回避使用第一人稱, 其趨勢(shì)是越來(lái)越多的作者使用第一人稱。但第一人稱單數(shù)“I”的使用頻率還是要低于復(fù)數(shù)形式“we”。在第一人稱代詞使用方面,國(guó)內(nèi)作者趨向于保守。我們也注意到在表示行為主體的時(shí)候,中英文摘要都大量的使用了“本文”“本研究”和“this paper” “ this study” “ this thesis”來(lái)代替人稱代詞。

      2.3 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用分析

      通過(guò)研究我們發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)論文摘要和國(guó)外論文摘要被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率均較高。因?yàn)榇T士論文摘要屬于科技文體,強(qiáng)調(diào)客觀發(fā)現(xiàn)而非研究者的主觀感受,所以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用很多。在CA的英文摘要部分被動(dòng)用法一共出現(xiàn)345次,EA中一共出現(xiàn)586次,考慮到CA中英文摘要為3.5萬(wàn)詞而EA僅為1.9萬(wàn)詞,國(guó)外論文摘要被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用比率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于國(guó)內(nèi)論文摘要。

      中文摘要被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較少,可能與中文本身被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用比英文少有關(guān)系。英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通常通過(guò)“be/get+動(dòng)詞過(guò)去分詞” 表示,比較有規(guī)律,漢語(yǔ)中的被動(dòng)用法比英語(yǔ)更為復(fù)雜,除了標(biāo)志型“被、讓、受”等詞之外,還有無(wú)標(biāo)志型被動(dòng)用法,即意念被動(dòng)用法。有些中文句子看似是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在翻譯成英文的時(shí)候,可以譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),比如下面這個(gè)例子

      例4 灸法應(yīng)根據(jù)施灸部位、患者病情、體質(zhì)、年齡確定灸量。

      上句中并無(wú)明顯的表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的詞語(yǔ),但我們可以根據(jù)意思,用被動(dòng)來(lái)翻譯“The amount of moxibustion should be identified according to the parts of moxibustion, patients conditions, body constitution and age.” 國(guó)內(nèi)作者往往因?yàn)橹形氖侵鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)就翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而沒(méi)有考慮到英文的表達(dá)習(xí)慣。

      3 長(zhǎng)難句的翻譯

      漢語(yǔ)摘要中有些句子較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)也較復(fù)雜,而國(guó)內(nèi)部分碩士生的英語(yǔ)水平不是很高,翻譯出的英文摘要中出現(xiàn)了較多錯(cuò)誤,除標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、單詞拼寫(xiě)、主謂不一致等簡(jiǎn)單錯(cuò)誤外,大部分是句子結(jié)構(gòu)的問(wèn)題,以及受到漢語(yǔ)影響而機(jī)械翻譯的中國(guó)式英語(yǔ)。下面試舉一些例子來(lái)說(shuō)明。

      例5 問(wèn)世于兩千多年以前的《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中國(guó)現(xiàn)存最早最偉大的醫(yī)學(xué)經(jīng)典,被看作是中醫(yī)界的“《圣經(jīng)》”。

      Huangdibeiding was written 2000 years ago,it is the earliest and the greatest medical classic,and it is seen as the bible in TCM field.

      作者用三個(gè)簡(jiǎn)單句翻譯這句話,意思表達(dá)出來(lái)了,也沒(méi)有明顯的錯(cuò)誤,但句子層次不清,沒(méi)有重點(diǎn)。我們可以將“問(wèn)世于兩千多年以前”處理為狀語(yǔ)置于句首,“《黃帝內(nèi)經(jīng)》是醫(yī)學(xué)經(jīng)典”視為主干,“被看成是《圣經(jīng)》”作為同位語(yǔ)來(lái)處理。我們將譯文修改如下:

      Published over 2000 years ago,Huangdi Neijing(Huangdis Canon on Medicine),the “bible” for traditional Chinese medicine,is the earliest and greatest medical classic extant in China.

      例 6 此項(xiàng)技術(shù)于2002年在江西省推廣應(yīng)用,2005年在全國(guó)推廣應(yīng)用,已進(jìn)入農(nóng)村和社區(qū),是緩解群眾看病難、看病貴的途徑之一?!?/p>

      This technology was used in Jiangxi in 2002 and in the country in 2005,came into the country,society,families,is one way to solve the problem of “difficult to and expensive to see doctors”.

      這句話的翻譯有一些問(wèn)題,首先是謂語(yǔ)部分的不清楚,這也是學(xué)生中比較普遍的一個(gè)錯(cuò)誤;其次是選詞的問(wèn)題,全國(guó)是“country”,鄉(xiāng)村也是“country”,容易混淆;“看病難、看病貴”是我們經(jīng)常使用的一個(gè)表達(dá),用“difficult and expensive to see doctors ”也可以表達(dá)基本意思,但不能深刻表達(dá)出國(guó)內(nèi)看病需要比較高昂的醫(yī)藥費(fèi)和難以獲得優(yōu)質(zhì)醫(yī)療資源這一深刻內(nèi)涵。我們可以改譯如下:

      This technology was popularized and applied in Jiangxi Province in 2002 and throughout the whole country in 2005.Now it has been widely used in rural areas and urban communities,becoming one of the ways to alleviate the difficulty caused by expensive medical bills and hard access to quality medical services.

      例7 本文對(duì)熱敏灸新技術(shù)操作規(guī)范(探感定位,辨敏施灸,量隨人異,敏消量足)進(jìn)行了系統(tǒng)研究。

      這句話的翻譯難度比較大,要翻譯好此類專業(yè)術(shù)語(yǔ)的前提是要準(zhǔn)確理解原文,原作者因?qū)πg(shù)語(yǔ)的理解不準(zhǔn)確而造成翻譯的不準(zhǔn)確,我們經(jīng)過(guò)辨析,將上句翻譯如下:This paper made a systematic study of the new technical operation standards of heat sensitive moxibustion: localizing heat sensitive parts,distinguishing sensitive acupoints for moxibustion,applying various amount of moxibustion for different patients, and giving sufficient amount of moxibustion until disappearance of sensitivity.

      4 結(jié)語(yǔ)

      學(xué)術(shù)論文摘要的寫(xiě)作要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、生動(dòng)、清晰,要符合英語(yǔ)語(yǔ)言和寫(xiě)作規(guī)范。好的英文摘要對(duì)于提高論文被檢索和引用的機(jī)會(huì)、吸引讀者、擴(kuò)大影響力起著不可忽視的作用。絕大多數(shù)國(guó)內(nèi)碩士論文作者是先寫(xiě)中文摘要,然后將其翻譯為英文。英漢兩種語(yǔ)言在詞法、句法、語(yǔ)篇等方面均存在差異,中醫(yī)藥表達(dá)又有很多文化負(fù)載詞,如何將中文摘要翻譯得既準(zhǔn)確、地道,又符合學(xué)術(shù)語(yǔ)篇摘要的寫(xiě)作規(guī)范,實(shí)現(xiàn)交際目的,對(duì)國(guó)內(nèi)研究生還有一定的難度,因此,把碩士論文摘要的寫(xiě)作和翻譯作為研究生英語(yǔ)教學(xué)的一部分,改革研究生英語(yǔ)的課程設(shè)置,對(duì)提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平和碩士論文的質(zhì)量和水平顯得尤為重要。同時(shí)提高中醫(yī)院校的中醫(yī)藥碩士論文摘要的英譯水平,對(duì)中醫(yī)藥走向世界也具有重要的意義。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯研究[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2013.

      [2]劉海舟,李濤安.《中藥炮制學(xué)》教材英譯研究[J].老區(qū)建設(shè),2014(22):55-57.

      [3]劉海舟,李濤安,姚曉語(yǔ).中醫(yī)學(xué)術(shù)論文摘要的寫(xiě)作與翻譯研究[J].考試周刊,2014(90):148-149.

      [4]倪傳斌.中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)原則[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3):5-7.

      [5]牛桂玲.中外學(xué)術(shù)論文中英文摘要語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2013.

      [責(zé)任編輯:李書(shū)培]

      猜你喜歡
      翻譯語(yǔ)料庫(kù)中醫(yī)藥
      中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
      中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      從《中醫(yī)藥法》看直銷
      中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
      增城市| 台山市| 历史| 和田县| 安塞县| 鄂托克前旗| 肥乡县| 桐乡市| 永登县| 绩溪县| 随州市| 桑日县| 濉溪县| 株洲市| 原平市| 上虞市| 平度市| 永泰县| 清河县| 汤阴县| 甘洛县| 锦屏县| 永昌县| 富阳市| 太原市| 扎兰屯市| 肃宁县| 如东县| 荔浦县| 舒兰市| 外汇| 施甸县| 禹州市| 伽师县| 巨鹿县| 五峰| 吉木萨尔县| 扎赉特旗| 昆明市| 武夷山市| 威海市|