陳琳++狄東睿
摘 要 2007年9月教育部高教司頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》為現(xiàn)今的大學(xué)英語教育提出了更為精準(zhǔn)的分層要求,尤其著重強調(diào)了大學(xué)生聽說能力及文化素養(yǎng)的要求。反觀實際大學(xué)英語視聽說課堂教學(xué),其文化導(dǎo)入的方法、內(nèi)容、適度性與時代性都需要有效提高,此外,視聽說教學(xué)過程中關(guān)于中國與英美等西方國家的文化差異、文化比較以及跨文化交際等內(nèi)容,都應(yīng)受到重視。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語視聽說;文化導(dǎo)入;教學(xué)策略
語言與文化相互依賴,相互影響。語言是文化的重要載體與表現(xiàn)形式,而文化則是語言的內(nèi)核實質(zhì),對其起制約作用。語言是文化的一個特殊組成部分,如果把文化作為一個包羅萬象的總體概念來看,語言則屬于人類總體文化范疇,是一種社會現(xiàn)象,是人與人交際的工具,它隨著人類的形成而形成,亦隨著人類的發(fā)展而發(fā)展,變化而變化。兩者間的相輔相成關(guān)系決定了語言課堂教學(xué)中,教學(xué)必須與文化緊密結(jié)合。教育部高教司在2007年9月指定的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中指出:大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,使他們在今后的工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學(xué)習(xí)能力,提高其綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要。由此可見,大學(xué)英語課堂必須把語言本體知識的教學(xué)與文化的接觸、了解和教學(xué)結(jié)合起來,使學(xué)生了解英美國家人們的人文地理、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、社會公德意識與法制等方面的內(nèi)容,并引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行文化比較的思考,今兒熟知跨文化交際中的禁忌與交際策略,從而更好的實現(xiàn)跨文化交際。
在大學(xué)英語視聽說課堂的教學(xué)過程中,一個新單元的講授總是以導(dǎo)入為開始的,但是由于教材、教師自身素養(yǎng)的制約等原因,課堂導(dǎo)入的部分往往過分注重背景知識、語言本體知識、語法的講解等方面。目前,常見的導(dǎo)入內(nèi)容包括:創(chuàng)作背景的導(dǎo)入、作者介紹的導(dǎo)入、語言知識點的單純性口語訓(xùn)練等。這些導(dǎo)入方式,有的過于英語專業(yè)化、有的過于語言知識本體化,忽略了非英語專業(yè)學(xué)生的興趣點和切入角度,而作為與文化息息相關(guān)的詞匯背景、聽力練習(xí)中的習(xí)語及俚語背景導(dǎo)入、日??谡Z表達(dá)的導(dǎo)入、與對話背景相關(guān)的風(fēng)俗習(xí)慣的導(dǎo)入?yún)s相對薄弱。而這些與文化休息相關(guān)的詞匯、習(xí)語及俚語、地道的口語表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣才是最能體現(xiàn)語言的文化內(nèi)涵,幫助學(xué)生理解跨文化的差異,進(jìn)而避免西方“博愛”、“圣愛”文化中的禁忌,有效實現(xiàn)跨文化交際。
由于教師自身知識的缺漏、教材的制約、課堂活動設(shè)計的課時限制、傳統(tǒng)教學(xué)模式的束縛等因素,大學(xué)英語教師在視聽說課堂上雖然是中英雙語教學(xué),但在授課過程中更多的是將精力放在了“四六級”考試技巧、詞匯的識記、長句、難句的講解,忽略了語言的文化體現(xiàn)。文化與語言的教學(xué)大多數(shù)情況下是孤立的、片面的,因此,學(xué)生很難透過語言來學(xué)習(xí)文化,也很難了解語言在文化大范疇下的意義。
譬如聽力對話講授過程中,學(xué)生能夠清晰地聽到每一個單詞,可是整體上卻對對話無法把握,這是因為學(xué)生欠缺實際對話的場景體驗,無法切實理解語言的實際日常使用以及語言背后的文化內(nèi)涵。視聽說課堂的文化導(dǎo)入,不僅僅是簡單的講授,其重點在于幫助學(xué)生理解英語語言的習(xí)慣跟思維方式,幫助其情景化或情境化。
根據(jù)當(dāng)今外語教學(xué)對學(xué)生實際運用能力的新要求,如果只是注重語言的本體知識,而沒有將語言的教學(xué)與文化的導(dǎo)入相結(jié)合,將不能真正使得學(xué)生有效的跨文化交際的實現(xiàn)。廣大任課教師在進(jìn)行文化導(dǎo)入時,首先需要注意導(dǎo)入文化是學(xué)生的接受度。當(dāng)今學(xué)生所處的時代更加的包容、多樣與豐富,信息的來源廣泛,在進(jìn)行文化導(dǎo)入時,應(yīng)將背景知識與語言知識結(jié)合起來。比如在《新核心大學(xué)英語聽說教程》(3)的Unit 2Nuclear Radiation中的Ⅳ Conversations 的第5個對話中,男士問:The report says that all departments are making a profit, except the European Department. 女士回答說: Well, Mrs. Green seems to be the wrong person to head that department. One more wrong step and she will get her pink slip. 問題為:What do we learn from the conversation? 很顯然,在這段對話中,回答問題的關(guān)鍵是pink slip, 對于學(xué)生來說,女士的回答里面幾乎沒有生僻字,甚至可以說每一個單詞都認(rèn)得,保羅接替的題眼pink slip,可是放在一起卻很難理解,原因就在于學(xué)生是孤立的理解pink是粉色的意思,slip是滑到、摔倒、擺脫,事故的意思,而實際上,pink slip 是美國非常常用且口語化、用法,他的意思其實是“解雇通知書”,在這個短語背后是有故事的:一百多年前的美國,從一位老板開始用粉紅紙條寫的解雇通知夾在雇員的工資袋里,告訴他們不用再去上班了。反正從1910年就有了pink slip的說法,一直沿用下來。美國公司老板如果要解聘員工,就在員工的工資袋里加一張“粉紅紙條,”說明雇員被解雇的原因。當(dāng)然了,現(xiàn)在的解雇通知不一定是粉紅色,也有別的顏色。但是,pink slip已經(jīng)約定成俗,成為解雇通知書的同義詞了。那么在講解這一部分的時候,教師就應(yīng)當(dāng)注重英語文化中,口語實際表達(dá)與我們所學(xué)習(xí)的語言本體知識的使用之差異,并將詞組背后的小故事在導(dǎo)入時介紹給學(xué)生,輔助其理解,美國人的地道說法,而不是只知道“be fired”。英漢兩種語言是在不同的文化背景下產(chǎn)生的,兩者的使用場合和潛在觀念存在著較大的差異。因此,文化的導(dǎo)入有利于學(xué)生更好的了解并運用英語這門語言,發(fā)揮其工具性作用。在涉外交往過程中,英語語言國家的人在溝通交流時,并不會太過在意我們的語法、語序、時態(tài)等問題,在不影響交流時,就算當(dāng)下不理解,不明白他們也可以根據(jù)我們說到的情景來進(jìn)行猜測,只要不違反跨文化交際原則的錯誤都是可以被接受的,但是對于違反跨文化交際原則的錯誤則被視為不禮貌、挑釁的行為,是無法被理解、原諒的。
大學(xué)英語的教材大多來源于各類報刊、雜志和書籍等,內(nèi)容涵蓋歷史文化、風(fēng)土人情、幽默故事、人間真情、人物傳記等方面。因此,在進(jìn)行文化導(dǎo)入時,教師應(yīng)充分考慮學(xué)生的基礎(chǔ)、知識量、接受度等因素,巧妙地將文化知識溶于課堂講解過程中,做到復(fù)雜知識簡單化似的深入淺出的講解,引發(fā)學(xué)生的興趣與思考。在文化導(dǎo)入時,還應(yīng)注重課堂氣氛的調(diào)節(jié)與把控,可以采取小組競賽、角色扮演、分組討論、資料籌備等方式,并應(yīng)善于利用現(xiàn)代化的課堂教學(xué)輔助手段、可以借助視頻、影片、歌曲等方式將學(xué)生帶入到相應(yīng)的情境中來。
在課堂導(dǎo)入時,使得情境與語言相結(jié)合,增強學(xué)生對語言的感受,保有其對語言的敏感度,使得學(xué)生學(xué)過的單詞得到了鞏固和加強,并有利于其英語思維方式的形成、建立。同時,教師在進(jìn)行視聽說課堂的文化導(dǎo)入時,應(yīng)注重創(chuàng)新性、針對性、啟發(fā)性與趣味性,增強課堂內(nèi)容的講授含量,從而提高教學(xué)效果、提升教學(xué)質(zhì)量。
但在進(jìn)行文化導(dǎo)入時,尤其涉及到中西文化對比時,教師要避免出現(xiàn)對文化的優(yōu)劣進(jìn)行評說,而更多的是傳達(dá)給學(xué)生學(xué)會取長補短、汲取精華。學(xué)習(xí)他國文化、進(jìn)行文化對比,不是為了完全西化、否定我國文化的博大精深、而是為了更好的推進(jìn)我國自身文化的發(fā)展與傳承。在進(jìn)行文化導(dǎo)入時,引導(dǎo)我們的學(xué)生更為積極、深入的了解我國本土文化的精髓,并秉持傳承。
當(dāng)今的大學(xué)英語教學(xué)重點是培養(yǎng)全面發(fā)展的高素質(zhì)英語人才,文化的學(xué)習(xí)了解是其中的重要組成部分。因此,大學(xué)英語是聽說的教學(xué)不能僅僅局限在單詞、短語、句型的學(xué)習(xí)上,而應(yīng)注重學(xué)生在實際中的靈活運用。通過文化導(dǎo)入、文化學(xué)習(xí),實現(xiàn)其在未來社會交往中,跨文化交際的有效實現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡基剛.新核心大學(xué)英語聽說教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012(08) .
[2]賴國芳.淺談大學(xué)英語課堂中的文化導(dǎo)入問題[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2012(09).
[3]孫東洵.大學(xué)英語課堂西方文化引入方法初探[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(07).
作者簡介
陳琳(1982-),女,現(xiàn)為咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院講師。研究方向為幼兒英語教育及中西文化比較。
狄東睿(1984-),女,現(xiàn)為咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院講師。研究方向為翻譯理論與實踐。
作者單位
咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院 陜西省咸陽市 712000