謝曉敏
摘 ? ?要: 習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中不可缺少的、富有表達(dá)力的因素,堪稱“濃縮的文化”。本文從習(xí)語(yǔ)的形成、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)、修辭方式等方面詳細(xì)分析了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn),即具有大眾性和民族性,結(jié)構(gòu)固定性和語(yǔ)義的獨(dú)立性及各種修辭手段的集中體等特點(diǎn),并討論了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)特點(diǎn)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) ? ?修辭手段 ? ?教學(xué)啟示
英語(yǔ)是一門歷史悠久的語(yǔ)言,包含大量的習(xí)語(yǔ)。從廣義上講,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包括諺語(yǔ)、俗語(yǔ)和俚語(yǔ)。因其短小精悍、生動(dòng)形象、順口入耳而為人們所喜聞樂(lè)見(jiàn),是語(yǔ)言中重要的組成部分。同時(shí)習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的特殊成分,有其獨(dú)特之處。
一、從習(xí)語(yǔ)的形成看,習(xí)語(yǔ)具有的大眾性和民族性
1.習(xí)語(yǔ)的大眾性。
豐富多彩的習(xí)語(yǔ)是人民大眾從勞動(dòng)中創(chuàng)造出來(lái)的,是勞動(dòng)和智慧的結(jié)晶。習(xí)語(yǔ)中生動(dòng)的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔鱽?lái)自一般民眾的日常生活、興趣愛(ài)好和職業(yè)。史密斯說(shuō):“我們最好的詞匯和詞一樣,不是出生于圖書(shū)館、會(huì)客室或華麗的劇院,而是從工廠、廚房和農(nóng)場(chǎng)里產(chǎn)生的?!比藗?cè)陂L(zhǎng)期從事的勞動(dòng)過(guò)程中,常會(huì)用耳聞目睹的事物來(lái)組成一些精煉、生動(dòng)、幽默的詞語(yǔ),表達(dá)與自己工作相關(guān)的思想和行動(dòng),漸漸地,這些詞語(yǔ)為同伴所接受,成了他們所從事職業(yè)的術(shù)語(yǔ)。如來(lái)源于日常生活的習(xí)語(yǔ):to make both ends meet(收支相抵),to give somebody the cold shoulder(故意冷落某人),keep ones shirt on(不發(fā)脾氣)等;人們?cè)诮?jīng)商過(guò)程中形成了to talk shop(與同行談?wù)摫拘校?,to turn an honesty penny(以正當(dāng)?shù)氖侄螔赍X)等習(xí)語(yǔ);又如出自廚房與食物和烹飪相關(guān)的習(xí)語(yǔ):to be in the soup(處于困境),to know which side ones bread is burned(知道自己的利益所在)等。后來(lái)人們慢慢地在類似的各種情境中引用這些詞語(yǔ),使它們有了更廣泛的意義,經(jīng)過(guò)時(shí)間的不斷錘煉,它們就成了意義固定、形式固定的習(xí)語(yǔ)。如over head and ears(滅頂)原先是水手們的術(shù)語(yǔ),慢慢地人們用它來(lái)表示其他活動(dòng),像over head and ears in debt(深陷債務(wù)),over head and ears in love(深陷愛(ài)情)。由此可見(jiàn),習(xí)語(yǔ)是人民大眾在勞動(dòng)實(shí)踐中提煉出來(lái)的思想結(jié)晶,具有大眾性。
2.習(xí)語(yǔ)的民族性。
習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的勞動(dòng)和生產(chǎn)中經(jīng)過(guò)千錘百煉而形成的,和一個(gè)民族的歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣及宗教信仰密切相關(guān),因而具有濃郁的民族文化特色。各個(gè)民族都有許多重大的歷史事件和名人軼事,習(xí)語(yǔ)以其精煉的形式記錄了下來(lái),如to meet ones Waterloo(一敗涂地)反映的是1815年拿破侖慘敗滑鐵盧的歷史事件;漢語(yǔ)中也有類似的反映史實(shí)的習(xí)語(yǔ),如“負(fù)荊請(qǐng)罪”“完璧歸趙”,它們都具有鮮明的民族文化特色。每個(gè)民族都是在一定的自然環(huán)境中生存繁衍的,并由此形成了民族文化的差異。英國(guó)三面環(huán)海,人們的生活與大海息息相關(guān),其中許多習(xí)語(yǔ)最早就是出自水手的術(shù)語(yǔ),如to sink or swim(好歹),to go against the stream(不肯隨波逐流)等。中國(guó)自古就是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),農(nóng)民在世世代代的勞動(dòng)中積累了極為豐富的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn),“斬草除根”“瑞雪兆豐年”“根不正,秧子彎”就源自于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。同時(shí),在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,各民族都形成了不同于其他民族的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。同一種動(dòng)物“狗”在不同的民族眼里有著不同的看法,在習(xí)語(yǔ)中也就有褒貶義之分。狗在英國(guó)被視為寵物,是人類忠實(shí)的朋友,因此就有a lucky dog(幸運(yùn)兒),to be top dog(居于要位)及l(fā)ove me, love my dog(愛(ài)屋及烏)等表示褒義的習(xí)語(yǔ)。而中國(guó)人常用“狗腿子”、“狗嘴里吐不出象牙”等貶義來(lái)形容壞人壞事。不難看出,習(xí)語(yǔ)在它出現(xiàn)、形成時(shí),就深深地烙上了民族特色。
二、從結(jié)構(gòu)及語(yǔ)義分析,習(xí)語(yǔ)具有結(jié)構(gòu)固定性和語(yǔ)義的獨(dú)立性
首先,習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)有它自身的固定性。習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)千錘百煉而形成的,有固定的形式,因此,習(xí)語(yǔ)中的各個(gè)單詞不可以隨意變換,如同義詞相互替換、單詞隨意增減、單詞隨意拆開(kāi)或調(diào)換單詞秩序等,否則,就會(huì)影響和破壞習(xí)語(yǔ)的意義,如off the cuff(未經(jīng)準(zhǔn)備)后加s就變成了off the cuffs;A stick in time saves nine(及時(shí)一針省得過(guò)后九針)中,“A”不能用“One”來(lái)替代;give somebody a lesson(給某人上課)中的“give”若用“teach”替換,就變成了“teach somebody a lesson(教訓(xùn)某人)”。
其次,習(xí)語(yǔ)往往不遵循語(yǔ)法規(guī)則和邏輯推理。由于習(xí)語(yǔ)是約定俗成的,為了滿足短小精悍、簡(jiǎn)潔明快、順口入耳的需要,在一定程度上會(huì)違背語(yǔ)法規(guī)則,因此,人們無(wú)法用正常的語(yǔ)法規(guī)則分析大部分的習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu),甚至無(wú)法用正常的邏輯進(jìn)行推理,有時(shí)簡(jiǎn)直覺(jué)有點(diǎn)不可思議。如ups and downs(盛衰),ins and outs(詳情)習(xí)語(yǔ)中兩對(duì)副詞中都加了當(dāng)做名詞使用,而dog eat dog(自相殘殺)中名詞既不用復(fù)數(shù)又不加任何限定詞,動(dòng)詞本應(yīng)加s而又沒(méi)加,這些都違背了英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。而習(xí)語(yǔ)have butterflies in ones stomach(緊張不安)和wear ones heart on ones sleeve(心直口快)等不合邏輯推理,無(wú)法按字面意思解釋。當(dāng)然,并非所有的習(xí)語(yǔ)都如此,有些習(xí)語(yǔ)還是可以從語(yǔ)法角度進(jìn)行分析的。
再次,習(xí)語(yǔ)的意義具有獨(dú)立性。習(xí)語(yǔ)雖然是由幾個(gè)單詞組合而成的,但是我們發(fā)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的意義并不是幾個(gè)單詞單獨(dú)意義的總和,而是有固定的、獨(dú)立的意義。若憑單詞單獨(dú)意思的總和去了解習(xí)語(yǔ),人們就很難明白其意思,甚至常出現(xiàn)誤解或笑話。如習(xí)語(yǔ)rain cats and dogs的字面意思無(wú)法理解,但其獨(dú)立意思為“傾盆大雨”;have an old head on young shoulders的字面意思為“年輕的肩膀上有個(gè)老腦袋”,讓人感到莫名其妙,其實(shí)它的獨(dú)立意思是“少年老成”。因此,在學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中切莫望詞生義。
三、從修辭看,習(xí)語(yǔ)是各種修辭手段的集中體
首先,習(xí)語(yǔ)是一種形象化的語(yǔ)言,最適宜用來(lái)比喻事物,可以使語(yǔ)言化平淡為生動(dòng)形象。比喻是習(xí)語(yǔ)最常用的一種修辭方式。由于習(xí)語(yǔ)種類較多,其比喻就在運(yùn)用上顯示出它的豐富性和多樣性,千姿百態(tài),各具特色。有的習(xí)語(yǔ)一目了然,如plain sailing用來(lái)比喻做事一帆風(fēng);有的富于含蓄,意在言外,可引起人們豐富的聯(lián)想,如know the ropes(內(nèi)行),the storm in ones teacup(茶杯里的風(fēng)暴,小事引起的軒然大波);有的可能包括幾個(gè)意思,要從上下文的具體情況中確定。總而言之,習(xí)語(yǔ)的文字是既通俗精煉又生動(dòng)形象。其次,習(xí)語(yǔ)常利用聲音的和諧來(lái)增加語(yǔ)言的美感,達(dá)到朗朗上口、易懂易記的目的。其中,習(xí)語(yǔ)中最常見(jiàn)的修辭方式有雙聲、腳韻、重復(fù)和對(duì)仗等。
雙聲(alliteration):又稱“頭韻”,是指連續(xù)的詞語(yǔ)中出現(xiàn)的開(kāi)頭相同的字母或語(yǔ)音。如as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌),might and main(全力),tit for tat(一報(bào)還一報(bào)),care killed the cat(憂慮上身)等習(xí)語(yǔ)。
腳韻(rhyme):它恰好與頭韻相對(duì),是指連續(xù)的詞語(yǔ)中出現(xiàn)的結(jié)尾相同的字母或語(yǔ)音。習(xí)語(yǔ)fair and square(正大光明),near and dear(極親密的),Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天)等就屬這種情況。
重復(fù):又稱“重疊”,是把相同的詞疊在一起以造成舒緩的語(yǔ)氣和優(yōu)美的韻律。重疊的詞多數(shù)是形容詞、副詞或象聲詞。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)常利用這種重復(fù)的手段,并多以“and”連接,用來(lái)增加語(yǔ)勢(shì)、渲染氣氛。如over and over(再三)、horse and horse(并駕齊驅(qū))及Dog doesnt eat dog(同類不相殘)等。
對(duì)仗:又稱“對(duì)偶”,是兩個(gè)短語(yǔ)或句子相對(duì)稱地組織在一起,表示相關(guān)或相對(duì)內(nèi)容的一種修辭方式,組成對(duì)仗的兩個(gè)語(yǔ)言單位數(shù)字必須相等,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同或相似,詞性相同。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的對(duì)仗往往由兩個(gè)意義上相反或相對(duì)的短語(yǔ)或句子構(gòu)成,它們?cè)谝饬x上起到互相映襯對(duì)比的作用。例如far and near(四面八方),sooner or later(遲早),Penny wise,pound foolish(小事聰明,大事糊涂)等習(xí)語(yǔ)。
四、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
1.關(guān)注文化差異,加強(qiáng)文化教育,培養(yǎng)交際能力。
語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的精華,堪稱“濃縮的文化”。語(yǔ)言學(xué)習(xí)離不開(kāi)社會(huì)、文化等因素。各民族文化都有其各自的特點(diǎn),它們制約著語(yǔ)言的使用和人與人之間的正常交往。教學(xué)中,要加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化背景的介紹、解釋語(yǔ)言現(xiàn)象及語(yǔ)言深層次的文化信息,讓學(xué)生了解英語(yǔ)國(guó)家風(fēng)土人情、歷史地理、宗教信仰等文化知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化的興趣和能力,進(jìn)一步提高使用英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)能力和交際的能力。
2.創(chuàng)設(shè)更多真實(shí)的語(yǔ)言輸入環(huán)境。
基于習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn),要求教師在教學(xué)中多創(chuàng)設(shè)情境更真實(shí)的語(yǔ)境,利用現(xiàn)代化教學(xué)資源與手段,提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的認(rèn)同和敏感度。觀看英語(yǔ)電影、邀請(qǐng)外教作講座、舉辦英語(yǔ)沙龍、組織各類英語(yǔ)競(jìng)賽等,都是不錯(cuò)的方法。真實(shí)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境,地道的英語(yǔ)使用背景,學(xué)生能夠獲得更多的、更地道的語(yǔ)言輸入,也就能實(shí)現(xiàn)更正確、更地道的輸出語(yǔ)言。
3.尊重英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律,提高漢語(yǔ)文化水平。
習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn),要求在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和教學(xué)中尊重英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)和規(guī)律,不能按漢語(yǔ)的規(guī)則隨意進(jìn)行修改,同時(shí),在英漢習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,要尊重各自語(yǔ)言的特點(diǎn),不僅要了解習(xí)語(yǔ)的字面意思,更要明白其中的深層含義,切勿望詞生義。因此,這就要求教師和學(xué)生不僅要學(xué)好英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),更要有扎實(shí)的漢語(yǔ)文化水平,教學(xué)中要重視英漢語(yǔ)言中的文化共核、共時(shí)、歷時(shí)的比較,避免出現(xiàn)漢語(yǔ)文化意識(shí)偏弱現(xiàn)象,導(dǎo)致民族文化自信的缺失。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有其獨(dú)特的民族特色、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和修辭方式,是語(yǔ)言中不可缺少的、富有表達(dá)力的因素,堪稱“濃縮的文化”。我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí),首先一定要了解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn),才能正確地理解習(xí)語(yǔ),流利地運(yùn)用習(xí)語(yǔ),給我們的語(yǔ)言錦上添花。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2005.
[2]秦秀白.當(dāng)代英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典(英漢雙解)[Z].天津:天津科學(xué)出技術(shù)版社,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1998.
[4]A Chinese- English Dictionary of Idioms[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,1982.
[5]孫海運(yùn),方如玉.英語(yǔ)成語(yǔ)拾趣[M].北京:商務(wù)印書(shū)館國(guó)際有限公司,2001.