• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語科技文獻(xiàn)翻譯特點(diǎn)

      2016-11-10 11:55李艷輝
      現(xiàn)代交際 2016年18期
      關(guān)鍵詞:程式化科技英語

      李艷輝

      [摘要]本文從專業(yè)性、客觀性、精確性、創(chuàng)造性、有效性、時(shí)效性、程式化等七個(gè)方面論述了英語科技文獻(xiàn)的翻譯特點(diǎn)。

      [關(guān)鍵詞]科技英語 文獻(xiàn)翻譯 程式化

      [中圖分類號(hào)]G4 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)18-0091-02

      科技英語誕生于20世紀(jì)50年代,這主要得益于科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步。特別是人類在上個(gè)世紀(jì)中葉有了航天領(lǐng)域和核能和平利用方面的科技突破,以及在20世紀(jì)末以計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為主導(dǎo)而崛起的信息技術(shù)革命,使人類文明有了長(zhǎng)足進(jìn)步。從20世紀(jì)70年代以來,世界科技進(jìn)步的主流就是:科學(xué)技術(shù)超越國(guó)界飛速發(fā)展,為全人類服務(wù)??萍加⒄Z對(duì)世界的科技傳播起了不可替代的作用。在當(dāng)今知識(shí)與信息大爆炸的偉大時(shí)代,世界各類文明與科技成果在地球村廣為傳播。顯而易見,科技翻譯所起的橋梁作用舉足輕重,科技英語對(duì)世界的科技傳播起了不可替代的作用。近十幾年來,我國(guó)科技、經(jīng)濟(jì)、文化迅猛發(fā)展,對(duì)科技信息的需求不斷增長(zhǎng),應(yīng)用翻譯的市場(chǎng)急劇擴(kuò)大,翻譯量與日俱增。科技翻譯是一種以應(yīng)用為主的翻譯,有著自身獨(dú)特的翻譯特點(diǎn)。雖然科技翻譯方面的論文不斷發(fā)表,科技翻譯論著陸續(xù)出版,但總是存有遺憾,主要體現(xiàn)在理論與實(shí)踐脫節(jié)、寬泛的空談理論多、實(shí)際的具體案例分析少等方面。本文彌補(bǔ)了這方面的不足。英語科技文獻(xiàn)翻譯的特點(diǎn)綜述如下:

      一、專業(yè)性

      進(jìn)行科技英語翻譯不但要求譯者要有很好的專業(yè)知識(shí),還必須具備嫻熟的雙語轉(zhuǎn)換技能,尤其是在專業(yè)詞匯轉(zhuǎn)換上。譯者一定要有很強(qiáng)的原文理解力,以及厚實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ),才能有效地排除翻譯上的疑難。如果要翻譯某個(gè)行業(yè)的科技資料,一定要事先熟悉一些基本的專業(yè)術(shù)語。例如在汽車制造業(yè)上,side valve不是指“側(cè)面閥”,而是叫“側(cè)置氣門”,因?yàn)関alve作為汽車零件不是通常意義上的“閥門”,而是指發(fā)動(dòng)機(jī)的“氣門”。若把one of the valves in the engine must have gone wrong譯成“發(fā)動(dòng)機(jī)里的一個(gè)閥門肯定出了問題”,肯定會(huì)貽笑大方。譯者在動(dòng)手翻譯之前,需掌握必要的專業(yè)知識(shí)和行業(yè)術(shù)語,比如,要知道sump是“油底殼”,而不叫“油槽”;fuel pressure pipe是“高壓油管”,而不是“燃油壓力管道”;bearing cage不是“軸承罩”,而叫“軸承架”。

      簡(jiǎn)而言之,科技翻譯中,專業(yè)性是第一位的。這就要求翻譯人員多讀科技文章,多注意科技發(fā)展的趨勢(shì),多留神各個(gè)科技領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。例如:

      1.The Trans rapid accomplishes the function of support,guidance,acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.

      譯文:磁懸浮列車不與鐵軌接觸,因而是靠電磁力,而不是靠機(jī)械力來實(shí)施支承、導(dǎo)向、加速和剎車功能。

      分析:在日常生活中,我們說braking的漢譯是“剎車”,這是毫無疑義的。但是在莊重的科技文體里,“剎車”給人一種筆調(diào)松弛的感覺。如果把“剎車”換成“制動(dòng)”,文體就發(fā)生了變化,顯得凝重,符合科技行文風(fēng)格。non-contact是“不接觸”,如果直譯,與“磁懸浮列車”的名稱脫節(jié),處理的方法是否定意義轉(zhuǎn)換為肯定意義,反譯“懸浮于”,使得讀者明白為何叫“磁懸浮列車”。

      改譯:磁懸浮列車主要依靠電磁力懸浮于鐵軌上,由電磁力來實(shí)施支承、導(dǎo)向、加速和制動(dòng)功能,而不是靠機(jī)械力來實(shí)施。

      2.The Red Cross has begun a major cloning project relating to the production of transgenic pigs for organ donors.

      原譯:紅十字會(huì)已開始一項(xiàng)重大的克隆工程,該工程與培育用于器官捐獻(xiàn)的轉(zhuǎn)基因的豬有關(guān)。

      分析:transgenic pigs for organ donors譯成“用于器官捐獻(xiàn)的轉(zhuǎn)基因的豬”頗令人費(fèi)解,主要是譯者沒有吃透其中的邏輯含義,又不熟悉專業(yè)術(shù)語所致。從語言關(guān)系上看:培養(yǎng)轉(zhuǎn)基因的豬(production of transgenic pigs)是讓豬成為器官捐獻(xiàn)者(for organ donors)。以此為依據(jù),從專業(yè)角度上講,organ donors譯為“器官供體”。

      改譯:紅十字會(huì)已開始一項(xiàng)重大的克隆工程,培育作器官供體之用的轉(zhuǎn)基因豬。

      二、客觀性

      科技文獻(xiàn)翻譯要想做到準(zhǔn)確無誤,就必須做到客觀??陀^是科技文獻(xiàn)的本質(zhì),無需修飾,決不允許夸張。雖說科技翻譯里變通手段的使用較多,但這種手段的運(yùn)用是以客觀事實(shí)為依據(jù),不翻譯不需要的原語信息,翻譯出來的是科技發(fā)展的最新動(dòng)向。科技翻譯和文學(xué)翻譯作品不同,絕不會(huì)為了藝術(shù)上的感染力和沖擊力,而“過度”地運(yùn)用“夸張”手段,它有悖于科技翻譯的客觀性表述特征。例如:

      1.N advocated a new approach to decentralized control system.

      N曾提倡分散控制系統(tǒng)的新研究方法

      2.That dark areas of Mars are due to vegetation was a suggestion advanced by L in 1878.

      火星上黑暗部分是由植被造成的,這個(gè)觀點(diǎn)是L在1878年提出的。

      3.Formalized quantum-mechanical treatments of surface slates have usually ignored the chemistry of the substance, but Kouteckys studies of diamond and graphite surfaces have remedied this omission for carbon.

      量子力學(xué)對(duì)物態(tài)表象形式的研究往往忽略了物質(zhì)的化學(xué)成分,而Koutecky對(duì)金剛石和石墨表象的研究彌補(bǔ)了對(duì)碳研究的空白。

      三、精確性

      科學(xué)信息的靈魂是準(zhǔn)確性,因此科技翻譯要做到轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確,方圓分明。這與講究“情感”表達(dá),追求原文意境描述的文學(xué)作品的翻譯是不一樣的。例如:

      1.These data will be most useful for arriving at more reliable conclusions.

      這些數(shù)據(jù)對(duì)得出更可靠的結(jié)論會(huì)很有用處。

      2.There is considerable evidence that water, does not just function as an inert solvent for biochemical reactions.

      有充分的證據(jù)表明,水對(duì)生化反應(yīng)不只是起一種不活潑的溶劑作用。

      3.The information which is currently available concerning the chemical composition and formation of the mitotic apparatus is very sketchy.

      關(guān)于有絲分裂機(jī)理的化學(xué)成分和結(jié)構(gòu),現(xiàn)在可用的資料很不安全。

      四、創(chuàng)造性

      科技術(shù)語源源不斷,幾乎每天都在產(chǎn)生,這是因?yàn)榭萍及l(fā)展迅猛,科技信息在全世界迅速傳播的緣故。據(jù)說單在醫(yī)學(xué)界,每年就出現(xiàn)新詞1500個(gè)之多。譯者避免不了要與新科學(xué)、新技術(shù)打交道,要把新的科技發(fā)展、新的發(fā)明創(chuàng)造介紹給讀者,一些新術(shù)語的翻譯是不可避免的。在翻譯新創(chuàng)立的科技術(shù)語時(shí),應(yīng)該遵循一般性原則:確切性、簡(jiǎn)明性、理?yè)?jù)性、穩(wěn)定性。簡(jiǎn)而言之,創(chuàng)立的術(shù)語要經(jīng)得住時(shí)間的檢驗(yàn)。翻譯實(shí)踐證明,遵照上述原則翻譯的科技術(shù)語,站得住腳,經(jīng)久耐用,一直沿用至今。但是,如果違反這些原則,新術(shù)語會(huì)被擱置一旁,即便使用,也會(huì)很快被置換、被淘汰、被遺忘。例如,Diesel engine原來譯為“狄賽爾機(jī)”,終因難以產(chǎn)生聯(lián)想、不易上口而被淘汰,取而代之的是大家熟悉的譯名“內(nèi)燃機(jī)”或“柴油機(jī)”。

      五、有效性

      科技文獻(xiàn)的信息可以區(qū)分為有效性和無效性兩種。從時(shí)間有效性來講,科技文獻(xiàn)年代越是久遠(yuǎn),其信息價(jià)值就越會(huì)打折扣;從讀者有效性來說,如果信息不能滿足讀者的需求,其信息價(jià)值可能會(huì)是“零”。譯者必須考慮這一因素。有效性指的是,信息是否最終滿足讀者的需求。比如說,讀者需要的是摘譯文獻(xiàn)中的核心技術(shù)部分,而譯者卻翻譯了全篇文獻(xiàn),其信息的性價(jià)比會(huì)大大縮水,有效性就會(huì)大大打折。因此翻譯之前,要了解讀者之需求,了解翻譯之目的,以最終決定翻譯之策略。當(dāng)全譯時(shí)就全譯,需編譯時(shí)就編譯,要縮譯時(shí)則縮譯,以取得最大的有效性。例如:

      1.Tin chloride solution, usually with a few percent antimony chloride added, is sprayed onto a heated substrate where it is hydrolyzed to the oxide.

      向氯化錫溶液一般先添加百分之幾的綠化銻,然后濺射到已加熱的基片上,在基片上水解成氧化物。

      2.Thin films of the noble metals have been used for decorating glass and ceramics for over thousand years.

      貴金屬薄膜用來裝飾玻璃和陶瓷,已有一千多年的歷史了。

      六、時(shí)效性

      在當(dāng)今這個(gè)全球信息爆炸的時(shí)代,科技發(fā)展迅猛異常,世界變化日新月異。在這種形勢(shì)下,手上的科技信息就會(huì)有瞬間失去價(jià)值的可能性,可見科技翻譯非常講究時(shí)效性。為了使科技信息快速、及時(shí)地傳播到位,譯者可以考慮翻譯的組織形式、翻譯的方式方法,譬如組織集體翻譯,明確分工合作的方式。翻譯的策略也需要思量,是采用全譯法還是變譯法,或是兩者兼顧。譯者在堅(jiān)持提高整體翻譯效果的同時(shí),還需考慮翻譯時(shí)效性因素。這亦是科技翻譯與其他文體翻譯的一個(gè)區(qū)別。例如:

      1.This article describes the various electromagnetic effects of a nuclear explosion in the language commonly used by the people who are working in the area of nuclear weapon effects.

      本文闡明核爆炸產(chǎn)生的各種電磁效應(yīng),敘述中采用核武器效應(yīng)研究人員所通用的術(shù)語。

      七、程式化

      科技翻譯不能像文學(xué)翻譯那樣追求語言的豐富表現(xiàn)與多彩變化,因?yàn)榭萍颊Z言具有程式化的特點(diǎn)。在科技文體里,相當(dāng)一部分行文具有一定的套路,通常體現(xiàn)在公文、合同、論文、法律文書、表格、產(chǎn)品說明書、專利說明書等格式上。譬如專利說明書,其格式、語言結(jié)構(gòu),甚至遣詞造句基本上都是程式化了的??萍荚绞窍蚯鞍l(fā)展,其宣傳或傳播的手段越呈現(xiàn)出程式化的傾向,程式化實(shí)際上反映出的是一種約定俗成的科技文體模式,這是一種省時(shí)間、省資源的模式。因此,科技文獻(xiàn)的翻譯也應(yīng)該在可能的情況下,用程式化方式運(yùn)作,這樣做既能確保翻譯的精確性,又可提高翻譯運(yùn)作的經(jīng)濟(jì)性,還能保留科技文體的特性。例如:

      1.It is evident that the new theory obviously escapes some of the reproaches which have been brought against its beginnings.

      顯然新理論明顯地避免了原理論中遭到指責(zé)的一些缺陷。

      2.It will be noted that one of the earliest triumphs of the kinetic theory was its explanation of the laws which connected the density, pressure and temperature of a gas.

      讀者不難明白,動(dòng)力學(xué)理論最早的功績(jī)之一是它能夠解釋那些把氣體的密度、壓力和溫度聯(lián)系起來的定律。

      八、結(jié)語

      英語科技文獻(xiàn)的翻譯特點(diǎn),是從事科技文獻(xiàn)翻譯工作者的行動(dòng)指南。譯無止境。新的翻譯理論催生新的策略,而新的策略又要求運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法,這是翻譯事業(yè)不斷前進(jìn)的動(dòng)力。在當(dāng)前翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展的大好形勢(shì)下,科技英語與其翻譯值得進(jìn)一步研究。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]馮志杰.漢英科技翻譯旨要[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      [2]黃凱.科技英語結(jié)構(gòu)與翻譯模式[M].廣州:華南工學(xué)院出版社,1987.

      [3]嚴(yán)俊仁.科技閱讀與翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2006.

      責(zé)任編輯:張麗

      猜你喜歡
      程式化科技英語
      科技英語詞義的選擇和引申
      淺議科技英語的特點(diǎn)及翻譯
      論西方戲劇的寫實(shí)主義對(duì)當(dāng)代戲曲的影響
      戲曲程式化在塑造人物形象中的作用
      京劇服飾的文化內(nèi)涵
      淺談京劇身段表演的藝術(shù)
      淺析江西興國(guó)慶盛堂木偶造型的程式化與符號(hào)性
      康乐县| 曲阳县| 大庆市| 逊克县| 绥阳县| 会宁县| 孟津县| 中西区| 于都县| 马尔康县| 依安县| 西畴县| 乌鲁木齐县| 宜兴市| 德保县| 曲阳县| 阿合奇县| 闵行区| 富平县| 息烽县| 新野县| 梁平县| 忻城县| 雷山县| 株洲市| 大悟县| 平顶山市| 定陶县| 高邮市| 林西县| 大名县| 白银市| 棋牌| 海晏县| 化德县| 鄱阳县| 乌兰浩特市| 河曲县| 武威市| 临汾市| 年辖:市辖区|