• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      科技英語詞義的選擇和引申

      2016-12-26 10:33:06洪梅
      考試周刊 2016年99期
      關鍵詞:科技英語

      洪梅

      摘 要: 英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,為了準確地傳遞科技英語原文的信息,在翻譯過程中需要對詞義進行選擇和引申。

      關鍵詞: 詞義選擇 引申 科技英語

      英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,一般來說,英語詞義比較靈活多變,詞的含義范圍比較寬,詞義對上下文的依賴性比較大。漢語詞義比較嚴謹精確,詞語的含義范圍比較窄,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小。而且英語中一詞多用、一詞多義、一詞多類的現象相當普遍。英漢詞義方面的這些差異,必然給翻譯帶來一定的困難。因此,為了準確地傳遞原文的信息,在翻譯的過程中需要對詞義進行選擇和引申。

      一、詞義的選擇

      1.根據詞類確定詞義

      英語中有些詞匯具有多種詞類和詞義,例如back作副詞:回來;作名詞:背部;作形容詞:過期的;作動詞:支持。所以選擇詞義時,首先要判斷一個詞在原句中的詞類,再進一步確定詞義。以like為例。

      Like charges repel,unlike charges attract.

      同性電荷相斥,異性電荷相吸。like作形容詞,“相同的”。

      In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.

      在射入窗內的陽光里,細微的塵埃像金子一般在閃閃發(fā)亮。like作介詞,“像”。

      2.根據不同的學科領域或專業(yè)確定詞義

      一個名詞有多種意義時,往往分別適用于不同的學科和專業(yè)。因此,對多義詞要注意辨認詞的一般意義和專業(yè)意義,以及它們在各種不同學科里的不同譯法。例如,eye一般作“眼睛”解,但在不同專業(yè)里有不同的意義,如inspection eye,檢查孔;observerseye觀測鏡;television eye(工業(yè))電視攝像機。

      二、詞的引申

      詞的引申,指的是在一個詞所具有的基本詞義的基礎上,從邏輯推斷入手,進一步加以引申,選擇比較恰當的漢語表達,使原文的意思表現得更準確,譯文更順暢[1]。

      1.基于原義適當引申

      The only person whom we see is the the man who comes to read our ecletricity meter.

      句中的“read our ecletricity meter”是直接從執(zhí)行“read”這一動作的角度表達的,即“讀電表”,而漢語卻從“read”這一動作的目的角度來表達,即“查電表”。所以把“讀”引申為“查”,全句可譯為:我們看到的只是來家里查電表的人。

      2.無法表達則力求傳神

      The engine has given consistently good performance.

      這臺發(fā)動機性能一直很好。(錯誤:……一直給出好的性能)

      3.具體與概括

      (1)詞義具體化

      詞義具體化就是把一些字面意義抽象和空泛的詞、詞組,甚至整個句子等用漢語里含義明確具體的詞、句子表達出來。在科技英語文獻中,有不少詞匯、短語甚至句子的意思非常抽象、籠統(tǒng),如按原義譯出,譯文勢必難以表達原作者的真正意圖,讀者難以得到清晰明確的概念和印象。這時,譯者有必要根據原詞和詞組等在原文里的實際意義,采用詞義具體化譯法。

      根據主語所表示事物的特征、作用、性能使之具體化。如:

      Cold rolling enables the operators to produce rolls of great accuracy and uniformity,and with a better surface finish.

      冷軋使操作者能夠軋出精確度和均勻性很高、表面光潔度較好的卷材。

      (2)詞義概括化

      詞義概括化和詞義具體化正好相反。詞義概括化是指有些具體的詞,用含義概括、籠統(tǒng)或抽象的詞表達出來。在科技英語文獻中,有時會出現一些字面意義比較具體或形象的詞語,但從上下文的內容看,作者的真正意圖并不在于強調這些詞語所代表的具體事物和概念,而是表示一些概括、泛指的事理。這時,譯者就應用一些含義抽象、概括或籠統(tǒng)的詞表達。例如:

      A film of oil is inserted between the sliding surfaces of a bearing.

      軸承的兩個滑動面之間有一層油膜。(錯誤:……夾進一層油膜)

      4.增補詞義

      增補詞義就是根據意義上和句法上的需要,添加原文中無其詞卻有其意的文字,以使譯文更完整、準確、通暢,保持與原文思想、內容或概念的一致。

      They build the engines into large units in a workshop like the one in the picture;when the engines are finished,they tested to see that they work properly.

      他們在如圖中所示的一個車間里把幾臺發(fā)動機組裝成一個大機組;在發(fā)動機組裝完以后,進行試運行,以檢查運轉是否正常。

      5.刪減詞義

      刪減詞義是指在不改變原意的情況下,把重復、多余的文字省去,或在不影響理解的前提下,用簡潔、明了的語言代替原文煩瑣、累贅的詞語[2]。

      By flowing over the tubes,the steam is caused to transmit some of its heat to the liquid,and a rapid drop in temperature occurs.

      蒸汽從這些金屬管外面流過,便將一些熱量傳給冷卻液,從而使溫度迅速下降。

      科技英語詞義的選擇與引申是翻譯中的重點和難題,正確把握詞匯在句子中的實際意義是翻譯好原文的關鍵。翻譯工作者應該在實際翻譯過程中虛心學習,不斷積累,在實踐中充實和提高。

      參考文獻:

      [1]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,1999.

      [2]鄭昌錠.論減詞法在科技英語翻譯中的應用[J].福建外語,1997(3).

      猜你喜歡
      科技英語
      縮略語在科技英語中的應用及翻譯
      基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應用研究
      文教資料(2016年31期)2017-02-23 11:01:23
      淺議科技英語的特點及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      淺談科技英語教學
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      關于科技英語多種教學方式的淺析
      科技英語產品使用說明書的語言特點與翻譯
      科技英語翻譯理論和實踐的關系及應用
      科技英語翻譯在功能對等視角下的應用研究
      淺談功能對等視角下的科技英語翻譯
      驻马店市| 晋城| 防城港市| 文水县| 普兰店市| 栾城县| 玉门市| 邯郸市| 临夏县| 竹山县| 威信县| 霍城县| 桑植县| 西和县| 临沭县| 郁南县| 岑溪市| 光泽县| 屯昌县| 上林县| 福泉市| 四子王旗| 东兰县| 册亨县| 黄骅市| 绥化市| 万全县| 台江县| 永年县| 蒲江县| 长武县| 普兰店市| 县级市| 杭锦后旗| 额济纳旗| 碌曲县| 客服| 乡宁县| 大洼县| 乌鲁木齐市| 九江市|