• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      科技英語(yǔ)

      • 科技英語(yǔ)翻譯中的顯化現(xiàn)象及對(duì)策研究
        的深入發(fā)展,科技英語(yǔ)在日常生活中變得尤為重要。作為一種語(yǔ)體,科技英語(yǔ)在語(yǔ)法和詞匯表達(dá)方面不同于其他語(yǔ)體。本文主要介紹了科技英語(yǔ)的特點(diǎn),以及在科技英語(yǔ)翻譯中所遇到的問(wèn)題。由于英漢的語(yǔ)種不同,在翻譯的過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法,語(yǔ)義的不同,本文主要介紹了科技英語(yǔ)在翻譯中的顯化概念及對(duì)策研究。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);顯化現(xiàn)象;翻譯作者簡(jiǎn)介:韓紅艷(1980.09-),女,甘肅靜寧人,蘭州信息科技學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯和教學(xué)。語(yǔ)言是交流的必備,語(yǔ)言是交流的載體。在英漢

        校園英語(yǔ)·中旬 2022年6期2022-07-20

      • 淺談被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
        李學(xué)芹摘要:科技英語(yǔ)中有三分之一的謂語(yǔ)動(dòng)詞用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯顯得至關(guān)重要。本文從中英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的差異入手,分析科技英語(yǔ)的特點(diǎn),旨在給譯者翻譯科技英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)提供實(shí)用的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);被動(dòng)語(yǔ)態(tài);翻譯技巧Abstract:One-third of predicate verbs in technology English use passive voice, so the accurate translation of pas

        科學(xué)與生活 2021年18期2021-11-24

      • 科技英語(yǔ)中文化因素必要性探析
        不可分,由于科技英語(yǔ)要求在傳遞信息和交流時(shí)做到準(zhǔn)確客觀,很多人認(rèn)為在科技英語(yǔ)中不存在文化因素。但是通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),科技英語(yǔ)雖然以科學(xué)性的語(yǔ)言為主,其中也包含著許多文化因素。在科技英語(yǔ)中有意識(shí)地融入文化因素,會(huì)大大提高學(xué)習(xí)者科技英語(yǔ)的學(xué)習(xí)能力與認(rèn)知水平,加強(qiáng)科技競(jìng)爭(zhēng)力和表達(dá)交流能力,能更好地培養(yǎng)適合國(guó)家“一帶一路”建設(shè)的新型人才。文章探究在教學(xué)與學(xué)習(xí)中如何在跨學(xué)科背景下將文化因素與科技英語(yǔ)相融合,以培養(yǎng)具有跨學(xué)科思維的適合中國(guó)國(guó)情的科技人才。[關(guān)鍵詞]科技英語(yǔ)

        大學(xué)教育 2021年11期2021-11-03

      • 國(guó)內(nèi)翻譯美學(xué)視角下的科技英語(yǔ)漢譯
        美三方面分析科技英語(yǔ)漢譯的美學(xué)取向,并為實(shí)現(xiàn)譯文“三美”,分別從詞匯、句子兩個(gè)層面探討其漢譯方法,如音譯意譯結(jié)合法、一詞多譯法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法、增譯減譯法和語(yǔ)序調(diào)整法,以期呈現(xiàn)高質(zhì)譯品、更有效地傳遞科技信息。關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);科技英語(yǔ);美學(xué)取向;漢譯引言長(zhǎng)期以來(lái),大多數(shù)學(xué)者因科技文本自身的特點(diǎn)如用詞準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容客觀簡(jiǎn)明等逐漸形成一種錯(cuò)誤觀念:科技英語(yǔ)漢譯不必同文學(xué)翻譯一樣追求美感。雖然科技英語(yǔ)譯文不如文學(xué)類(lèi)文本的譯文語(yǔ)言優(yōu)美、意境豐富,但其也有特定的美

        科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年18期2021-10-25

      • 人才國(guó)際化戰(zhàn)略下的科研發(fā)表與英語(yǔ)教學(xué)
        。關(guān)鍵詞: 科技英語(yǔ); 英語(yǔ)寫(xiě)作; 國(guó)際發(fā)表中圖分類(lèi)號(hào): H 315?? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A文章編號(hào): 1009-895X(2021)03-0207-05DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2021.03.002Scientific Publishing and English Teaching and Learning Guided bythe Talent Internationalization Strategy:An Int

        上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2021年3期2021-10-13

      • 科技英語(yǔ)筆譯線上教學(xué)初探
        教學(xué)模式進(jìn)行科技英語(yǔ)筆譯的線上授課。教學(xué)內(nèi)容圍繞科技英語(yǔ)筆譯中的詞、句、篇翻譯方法與技巧展開(kāi),學(xué)生以學(xué)習(xí)筆譯錄播視頻—完成配套翻譯練習(xí)—觀看教師直播答疑的學(xué)習(xí)模式,在為期16周的學(xué)習(xí)中,有效提升了自身的科技英語(yǔ)筆譯能力。本次教學(xué)實(shí)踐為日后的翻譯專(zhuān)業(yè)線上教學(xué)提供了可參考的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ);筆譯;線上教學(xué);教學(xué)設(shè)計(jì)【Abstract】The author took advantage of the online learning platform

        校園英語(yǔ)·中旬 2021年5期2021-08-19

      • CBI主題依托模式在ESP教學(xué)中的應(yīng)用 ——以“科技英語(yǔ)”課程為例
        面出發(fā),以“科技英語(yǔ)”課程為例,以CBI主題依托模式構(gòu)建為切入點(diǎn),探索CBI在ESP教學(xué)中的具體應(yīng)用。(一)“科技英語(yǔ)”課程介紹“科技英語(yǔ)”是我校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的ESP課程之一,性質(zhì)為專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)必修課,開(kāi)課時(shí)間為本科第四學(xué)期,授課對(duì)象為本校部分理工類(lèi)專(zhuān)業(yè)的大二學(xué)生,共計(jì)16學(xué)時(shí)。我校的大學(xué)英語(yǔ)采用“EGP+ESP”的課程體系,EGP覆蓋大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的前三個(gè)學(xué)期,在具備一定的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)后,學(xué)生在第四學(xué)期轉(zhuǎn)向ESP課程學(xué)習(xí)。“科技英語(yǔ)”的教學(xué)目標(biāo)為培養(yǎng)學(xué)生掌

        上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2021年2期2021-07-06

      • 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下科技英語(yǔ)的翻譯與研究
        時(shí)代的發(fā)展,科技英語(yǔ)已成為連接國(guó)際新興產(chǎn)業(yè)技術(shù)的紐帶,在學(xué)習(xí)和交流先進(jìn)科學(xué)技術(shù)方面發(fā)揮著重要的中介作用。科技英語(yǔ)重在傳遞信息,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論是以犧牲形式對(duì)等為基礎(chǔ),力求語(yǔ)意的準(zhǔn)確傳達(dá)。因此本文在卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,結(jié)合科技英語(yǔ)的特點(diǎn),探討卡式翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:卡特福德;翻譯轉(zhuǎn)換理論;科技英語(yǔ);翻譯研究中圖分類(lèi)號(hào):G4???? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A????? doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2

        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2021年17期2021-06-02

      • 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)ESP課程混合教學(xué)模式探究 ——以蘭州大學(xué)《科技英語(yǔ)》為例
        [1]1 《科技英語(yǔ)》課程混合教學(xué)模式構(gòu)建信息時(shí)代的到來(lái),為專(zhuān)業(yè)用途英語(yǔ)教學(xué)提供了大量的輔助系統(tǒng)和工具。基于優(yōu)質(zhì)數(shù)字化資源的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)模式無(wú)疑有助于學(xué)生靈活地選擇學(xué)習(xí)方式、方便同學(xué)之間動(dòng)態(tài)共享資源、促進(jìn)討論交流、互評(píng)互改,極大地激勵(lì)學(xué)生的寫(xiě)作意愿。然而,線上學(xué)習(xí)的效果極難監(jiān)控和管理。因此,如果僅僅在傳統(tǒng)課堂中加入數(shù)字化寫(xiě)作資源,毫無(wú)引導(dǎo)地讓學(xué)生自學(xué),學(xué)習(xí)過(guò)程只不過(guò)從紙上搬運(yùn)到計(jì)算機(jī)上,傳統(tǒng)的教學(xué)模式仍未被打破,課堂的教學(xué)效率仍然低下,學(xué)生的探究學(xué)習(xí)也

        湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2021年3期2021-05-07

      • 科技英語(yǔ)模糊語(yǔ)義現(xiàn)象的剖析及其翻譯
        糊等方面論證科技英語(yǔ)語(yǔ)義模糊現(xiàn)象產(chǎn)生的原因及類(lèi)型,避免含糊、弄清真義,提高翻譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞: 科技英語(yǔ) ? 模糊語(yǔ)義 ? 翻譯一、引言模糊性是自然語(yǔ)言本質(zhì)特征之一,模糊語(yǔ)言是一種表達(dá)模糊意思的語(yǔ)言,即內(nèi)涵無(wú)定指,外延不確定的語(yǔ)言。學(xué)者趙元任曾指出:之所以模糊,是因?yàn)榉N種邊緣情況是否明顯,難以劃定疆界。從認(rèn)知角度來(lái)看,所有范疇具有模糊性;從語(yǔ)言發(fā)生學(xué)角度來(lái)看,語(yǔ)言有模糊性;從語(yǔ)義上看,模糊現(xiàn)象是普遍存在的。特別是在某些語(yǔ)篇中,所謂“難得糊涂”,人們借助模糊性

        文教資料 2021年2期2021-05-06

      • 電子信息科技英語(yǔ)的教學(xué)實(shí)踐
        復(fù)合型人才,科技英語(yǔ)教學(xué)的重要性日益顯現(xiàn)。分析了目前電子信息類(lèi)專(zhuān)業(yè)中科技英語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題,并圍繞教學(xué)內(nèi)容改革、教學(xué)過(guò)程管理等介紹了該課程的教學(xué)實(shí)踐。同時(shí),本文還指出未來(lái)科技英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);電子信息;文獻(xiàn)閱讀;綜合能力的提升中圖分類(lèi)號(hào):TP393? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-3044(2021)07-0133-04Abstract: In order to train the inter-disciplinary

        電腦知識(shí)與技術(shù) 2021年7期2021-04-20

      • 中國(guó)科技英語(yǔ)的教學(xué)范式轉(zhuǎn)移:從科技英語(yǔ)到科技學(xué)科英語(yǔ)
        普通英語(yǔ)還是科技英語(yǔ)?從對(duì)中國(guó)科學(xué)院大學(xué)科學(xué)家1991年和2019年的兩次調(diào)查發(fā)現(xiàn),今天的科學(xué)家對(duì)科技英語(yǔ)的認(rèn)識(shí)有了很大的提高,但是對(duì)于外語(yǔ)教師在科技英語(yǔ)教學(xué)中所起的作用,還存在各種看法上的分歧。經(jīng)調(diào)查和討論,認(rèn)為:科技英語(yǔ)教學(xué)的主力軍是語(yǔ)言教師而不是專(zhuān)業(yè)教師;科技英語(yǔ)應(yīng)深入各學(xué)科的英語(yǔ)表達(dá)而不是停留在共性層面上,因此科技學(xué)科英語(yǔ)比科技英語(yǔ)似乎更必要更迫切;科技學(xué)科英語(yǔ)課程應(yīng)從本科階段開(kāi)設(shè)而不只為研究生開(kāi)設(shè);學(xué)生科研論文寫(xiě)作的問(wèn)題源于學(xué)生缺少嚴(yán)格的科研論文

        上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2021年1期2021-04-12

      • 科技英語(yǔ)的文體特征與翻譯技巧初探
        的交流離不開(kāi)科技英語(yǔ)的翻譯。因科技文的嚴(yán)謹(jǐn)性,科技英文翻譯對(duì)文體、結(jié)構(gòu)、邏輯的要求極為嚴(yán)格、嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯科技英語(yǔ)文體時(shí)要根據(jù)翻譯說(shuō)明書(shū)的要求進(jìn)行,以確保科技信息跨語(yǔ)言傳播的準(zhǔn)確性。本文主要論述了科技英語(yǔ)文體的特征和科技文英語(yǔ)的常用翻譯方法及技巧,旨在為科技英語(yǔ)文體翻譯的應(yīng)用提供一些參考。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);文體特征;翻譯技巧中圖分類(lèi)號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1003-2177(2020)12-0032-020引言科技文的跨國(guó)際翻譯是科技信息實(shí)

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年12期2020-12-06

      • 科技英語(yǔ)的閱讀障礙
        示,大學(xué)生在科技英語(yǔ)閱讀方面普遍存在著一定問(wèn)題,閱讀現(xiàn)狀并不樂(lè)觀,因此,探究大學(xué)生在科技英語(yǔ)閱讀中的障礙勢(shì)在必行。科技英語(yǔ)閱讀之難主要體現(xiàn)在背景知識(shí)、詞匯障礙、閱讀障礙、語(yǔ)法和語(yǔ)義障礙等幾個(gè)方面。本文旨在分析科技閱讀閱讀障礙的原因,并提出了相應(yīng)的對(duì)策,以此提高大學(xué)生科技英語(yǔ)閱讀能力,進(jìn)而全面提升其英語(yǔ)水平?!娟P(guān)鍵詞】科技英語(yǔ) 特點(diǎn) 閱讀障礙 對(duì)策科技英語(yǔ)是一種常見(jiàn)的英語(yǔ)語(yǔ)體,是一種科技類(lèi)文體。由于科技英語(yǔ)既包括了自然科學(xué)方面的一些知識(shí),同時(shí)也包括社會(huì)科學(xué)的

        商情 2020年13期2020-11-25

      • 科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯
        譚理摘要:科技英語(yǔ)翻譯作為翻譯的一個(gè)分支,具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性、科學(xué)性和邏輯嚴(yán)密性。而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯在科技英語(yǔ)翻譯中占有相當(dāng)大的比重,同時(shí)也是科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)之一。因此被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯是否準(zhǔn)確尤為關(guān)鍵。本文對(duì)科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯進(jìn)行分析,并通過(guò)實(shí)例探討科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);被動(dòng)語(yǔ)態(tài);翻譯技巧一、引言如今,科學(xué)技術(shù)毋庸置疑已經(jīng)成為了社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的決定性因素,因此對(duì)于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)范疇中的論文、學(xué)術(shù)著作、研究報(bào)告等文本的準(zhǔn)確、

        青年生活 2020年19期2020-10-14

      • 關(guān)于開(kāi)設(shè)大學(xué)科技英語(yǔ)課的探討
        學(xué)生的需求,科技英語(yǔ)課的開(kāi)設(shè)勢(shì)在必行。本文探討了開(kāi)設(shè)科技英語(yǔ)課的困難以及開(kāi)設(shè)科技英語(yǔ)課的必要性。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)?困難?必要性隨著經(jīng)濟(jì)文化全球化的不斷發(fā)展,全國(guó)各地高校對(duì)大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)也給與越來(lái)越高的重視。CET(大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試)充分調(diào)動(dòng)了廣大學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性,對(duì)學(xué)生基礎(chǔ)英語(yǔ)水平能力的提高也起到了促進(jìn)作用。我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的成績(jī)是有目共睹的。然而,CET潛在的應(yīng)試性一定程度上誤導(dǎo)了學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的目的與動(dòng)機(jī),學(xué)生把英語(yǔ)四六級(jí)考試放在一個(gè)很重要的位置

        新教育時(shí)代·教師版 2020年8期2020-09-27

      • 飛行器動(dòng)力工程專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)非標(biāo)準(zhǔn)化考核模式研究
        飛動(dòng)專(zhuān)業(yè)”)科技英語(yǔ)非標(biāo)準(zhǔn)化考核模式將教師的教學(xué)手段、教學(xué)方法和學(xué)生的學(xué)習(xí)途徑與考核方式有機(jī)結(jié)合。從轉(zhuǎn)變考核模式理念、構(gòu)建全過(guò)程考核模式、加強(qiáng)試題創(chuàng)新性設(shè)計(jì)、創(chuàng)建非標(biāo)準(zhǔn)化考核體系等方面進(jìn)行改革,將翻轉(zhuǎn)課堂、隨堂跟蹤評(píng)測(cè)、階段性測(cè)驗(yàn)以及項(xiàng)目考核和期末評(píng)測(cè)納入全過(guò)程非標(biāo)準(zhǔn)化考核體系,形成“教、學(xué)、考”動(dòng)態(tài)教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)“自主預(yù)習(xí)、課堂互動(dòng)、課后復(fù)習(xí)、過(guò)程考核和期末評(píng)測(cè)”的教學(xué)與考試模式改革,激勵(lì)學(xué)生積極參與學(xué)習(xí)過(guò)程,形成主動(dòng)學(xué)習(xí)、小組學(xué)習(xí)以及創(chuàng)新學(xué)習(xí)良好氛圍,

        佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年6期2020-09-10

      • 科技英語(yǔ)英譯漢中的增譯與省譯的研究
        是鐵路方面的科技英語(yǔ)的翻譯必須遵循其特定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。因此,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)夭捎迷鲎g或省譯這兩種翻譯方法可以提高科技英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。本文從增譯和省譯兩種翻譯策略入手,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,通過(guò)分析大量鐵路英語(yǔ)文本方面的實(shí)例對(duì)這兩種方法進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,旨在提高譯文的專(zhuān)業(yè)性與準(zhǔn)確性。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);增譯;省譯;翻譯;鐵路英語(yǔ)文本科技英語(yǔ)在翻譯的時(shí)候就要如實(shí)體現(xiàn)原文的風(fēng)格和文采。而由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面的差異,翻譯就需要根

        快樂(lè)學(xué)習(xí)報(bào)·教研周刊 2020年4期2020-09-10

      • 信息科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯辨析
        通過(guò)闡述信息科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯的構(gòu)成與特征,進(jìn)一步分析信息科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯的分類(lèi)方法及其常見(jiàn)的翻譯策略,從而使信息科技從業(yè)人員更加有效地掌握和運(yùn)用信息科技專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯。關(guān)鍵詞:信息科技;科技英語(yǔ);專(zhuān)業(yè)詞匯;翻譯Abstract:This? paper? expounds? the? composition? and? characteristics? of? English? professional? vocabulary? in? information

        吉林蔬菜 2020年4期2020-09-10

      • 電子信息類(lèi)“科技英語(yǔ)”混合式教學(xué)改革
        信息類(lèi)專(zhuān)業(yè)“科技英語(yǔ)”教學(xué)的快速發(fā)展,推動(dòng)符合社會(huì)發(fā)展的復(fù)合型人才培養(yǎng)模式的探索與思考。本文針對(duì)科技英語(yǔ)課程教學(xué)內(nèi)容陳舊、教學(xué)方法單一、教學(xué)師資缺乏等問(wèn)題,提出基于翻轉(zhuǎn)課堂、多媒體技術(shù)、BB平臺(tái)教學(xué)的專(zhuān)業(yè)“科技英語(yǔ)”課程混合式教學(xué)改革方法。通過(guò)兩年的教學(xué)實(shí)踐,新型的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法獲得較好的教學(xué)效果和學(xué)生評(píng)價(jià),為進(jìn)一步探索電子信息類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)提供一定的基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);電子信息類(lèi);混合式教學(xué)1? 引言科技英語(yǔ)(EST)由于其具備極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)

        科學(xué)與財(cái)富 2020年17期2020-09-03

      • 航空科技術(shù)語(yǔ)翻譯技巧芻議
        息,本文先對(duì)科技英語(yǔ)文體特點(diǎn)、航空科技翻譯現(xiàn)狀、科技術(shù)語(yǔ)基本特征進(jìn)行分析,再結(jié)合具體實(shí)例,從直譯法、意譯法及還原法3方面探討如何精準(zhǔn)翻譯航空專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯,希望為航空翻譯工作者提供一定借鑒。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);航空術(shù)語(yǔ);翻譯技巧一、引言科技英語(yǔ)是從事科學(xué)技術(shù)活動(dòng)時(shí)所使用的英語(yǔ),是英語(yǔ)的一種變體(科技文體)。科技英語(yǔ)自70年代以來(lái)引起了人們的廣泛關(guān)注和研究,目前已發(fā)展成為一種重要的英語(yǔ)語(yǔ)體。了解科技英語(yǔ)的獨(dú)有特點(diǎn),對(duì)譯者無(wú)疑大有裨益。只有把握其特點(diǎn),才能更高效地

        新絲路(下旬) 2020年10期2020-09-03

      • 目的論視角下科技英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法
        視角出發(fā),對(duì)科技英語(yǔ)中的名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行了研究,以期更好地對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯與解讀?!娟P(guān)鍵詞】目的論;科技英語(yǔ);名詞化結(jié)構(gòu)【作者簡(jiǎn)介】葛迪(1991.04-),女,漢族,吉林吉林人,吉林化工學(xué)院,助教,研究生,研究方向:翻譯?!净痦?xiàng)目】2019年吉林化工學(xué)院校級(jí)一般項(xiàng)目:《目的論視角下科技英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法研究》(編號(hào):吉化院合字[2019]第036號(hào));2020年吉林化工學(xué)院校級(jí)一般項(xiàng)目:《語(yǔ)用學(xué)視角下的漢英口譯策略研究》(編號(hào):吉化院合字【20

        校園英語(yǔ)·下旬 2020年6期2020-08-31

      • 基于科技英語(yǔ)特性的Trados輔助翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
        ,于是需要在科技英語(yǔ)的輔助系統(tǒng)上尋求突破口。Trados作為現(xiàn)今主流輔助翻譯軟件,可大幅度提高翻譯效率和質(zhì)量,同時(shí)降低翻譯成本。文中基于Trados系統(tǒng)研究一種適應(yīng)科技英語(yǔ)特性的高效輔助系統(tǒng)設(shè)計(jì),提出翻譯記憶模型,采用精準(zhǔn)對(duì)齊的方式實(shí)現(xiàn)記憶庫(kù)查詢與校驗(yàn)操作。同時(shí)建立相似度規(guī)劃算法,以“編輯距離”估算語(yǔ)言模糊匹配,實(shí)現(xiàn)更貼近語(yǔ)境語(yǔ)義的翻譯效果。最后進(jìn)行語(yǔ)料翻譯測(cè)試,其數(shù)據(jù)結(jié)果表明,該種基于Trados平臺(tái)開(kāi)發(fā)的輔助翻譯系統(tǒng)在科技英語(yǔ)翻譯方面,詞法準(zhǔn)確率與專(zhuān)業(yè)

        現(xiàn)代電子技術(shù) 2020年16期2020-08-14

      • 科技英語(yǔ)翻譯技巧
        流日益增多,科技英語(yǔ)已經(jīng)受到很普遍的重視。科技英語(yǔ)的特點(diǎn)包括:廣泛的使用長(zhǎng)難句,名詞化結(jié)構(gòu)多,廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),動(dòng)詞的非謂語(yǔ)式使用頻繁,不同的時(shí)態(tài)的大量運(yùn)用,常用后置定語(yǔ)。本文從詞性的轉(zhuǎn)換、句子成分的轉(zhuǎn)換、長(zhǎng)句的翻譯、被動(dòng)句的翻譯四個(gè)方面論述了科技英語(yǔ)漢譯中的主要翻譯技巧。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);長(zhǎng)難句翻譯;翻譯技巧引言科技英語(yǔ)(English for Specialized Science and Technology)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體

        錦繡·下旬刊 2020年5期2020-08-13

      • 科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及漢譯策略
        體化的深入,科技英語(yǔ)的發(fā)展和使用越來(lái)越受到人們的關(guān)注。科技英語(yǔ)相比于其他英語(yǔ)文體,在翻譯時(shí)有其自身獨(dú)特的語(yǔ)言特征。本文旨在從詞匯和句法的角度分析科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上,探討科技英語(yǔ)的漢譯策略。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);語(yǔ)言特征;漢譯策略基金項(xiàng)目:攀枝花學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目“基于產(chǎn)教融合的應(yīng)用型翻譯本科學(xué)生英漢互譯研究”和“實(shí)用英漢翻譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建與應(yīng)用實(shí)踐”的階段性成果。科技英語(yǔ)(English for Science and Technol

        卷宗 2020年17期2020-08-13

      • 基于主觀性理論的傳媒科技英語(yǔ)隱喻詞語(yǔ)照譯漢譯策略研究
        點(diǎn)探討了傳媒科技英語(yǔ)隱喻詞語(yǔ)照譯漢譯策略,分為全譯和變譯兩種。一般來(lái)說(shuō)全譯就要力求處處對(duì)應(yīng),確保原著信息不被損壞的同時(shí)還要模仿結(jié)構(gòu),兼顧語(yǔ)序。同時(shí),譯者還可以選擇對(duì)等照譯、解釋照譯、補(bǔ)充照譯、調(diào)整照譯等漸變的方式?!娟P(guān)鍵詞】 主觀性理論;科技英語(yǔ);隱喻詞語(yǔ);漢譯策略一、主觀性理論在漢譯中的應(yīng)用語(yǔ)言的主觀性就是一個(gè)人在說(shuō)出一段話時(shí),這段話同時(shí)承載了他的感情。意思就是這個(gè)人說(shuō)的這段話還留下了他的印記比如他對(duì)說(shuō)話內(nèi)容的評(píng)價(jià)、情感、態(tài)度等。在過(guò)去的研究中大多學(xué)者是

        新西部·中旬刊 2020年5期2020-07-04

      • 科技英語(yǔ)文體教學(xué)中的客觀性特征闡釋
        【摘 要】科技英語(yǔ)文體賦予了其詞匯、句法和篇章獨(dú)特的客觀性特征。本文主要依據(jù)韓禮德經(jīng)驗(yàn)功能和語(yǔ)法隱喻理論,從詞匯、句法、篇章三個(gè)方面對(duì)這種特征進(jìn)行詳盡分析,有效揭示科技英語(yǔ)的客觀性本質(zhì),并在此基礎(chǔ)上提出三種科技英語(yǔ)的教學(xué)方法。即及物性分析法、靜態(tài)詞匯分析法和名詞化隱喻翻譯法?!娟P(guān)鍵詞】科技英語(yǔ);客觀性特征;經(jīng)驗(yàn)功能;語(yǔ)法隱喻;文體教學(xué)【中圖分類(lèi)號(hào)】G642? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? 【文章編號(hào)】1671-1270(2020)36-0011-03筆者認(rèn)為,科技英

        文科愛(ài)好者·教育教學(xué)版 2020年6期2020-06-06

      • 科技英語(yǔ)翻譯中跨文化轉(zhuǎn)化與實(shí)踐 ——評(píng)《科技英語(yǔ)
        書(shū)名:《科技英語(yǔ)》作者:呂棟騰出版社:機(jī)械工業(yè)出版社ISBN:978-7-111-63035-7 出版時(shí)間:2019 年8 月定價(jià):39 元科技英語(yǔ)屬于英語(yǔ)文體范疇,是英語(yǔ)文體中的一種,分為專(zhuān)門(mén)科技和通俗科技兩類(lèi),涉及政治、經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域。科技英語(yǔ)注重語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、邏輯性和嚴(yán)密性,具有自身鮮明的特點(diǎn)。在科技英語(yǔ)的翻譯中,文化差異對(duì)翻譯質(zhì)量有較強(qiáng)的制約和影響作用,因此,探究科技英語(yǔ)翻譯中跨文化轉(zhuǎn)化與實(shí)踐,順應(yīng)社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),可以為高校科技英語(yǔ)教學(xué)提供

        科技管理研究 2020年7期2020-05-29

      • 科技英語(yǔ)語(yǔ)言特征及文體翻譯
        化逐步深入,科技英語(yǔ)將越來(lái)越引起科學(xué)界和語(yǔ)言界的共同關(guān)注,已經(jīng)發(fā)展成為一門(mén)獨(dú)立的文體。本文作者通過(guò)分析科技英語(yǔ)中的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法、句型等方面的語(yǔ)言特征,并以醫(yī)學(xué)英語(yǔ)為例結(jié)合此次新型冠狀病毒醫(yī)療物資翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出了一些實(shí)用的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體翻譯方法。關(guān)鍵詞: 科技英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);醫(yī)學(xué)英語(yǔ);文體翻譯一、引言隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化逐步深入,科技英語(yǔ)將越來(lái)越引起科學(xué)界和語(yǔ)言界的高度重視和關(guān)注。眾所周知,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)以其獨(dú)特的語(yǔ)言特征:論述

        視界觀·上半月 2020年4期2020-05-28

      • 科技英語(yǔ)的文體特征與翻譯技巧初探
        曹弘摘要:科技英語(yǔ)作為英語(yǔ)的多種文體之一,正廣泛引起社會(huì)和學(xué)術(shù)界的關(guān)注。從科技文的文體特征和科技文體翻譯技巧兩個(gè)方面展開(kāi)論述,把文體的詞匯特點(diǎn)、句法特點(diǎn)與翻譯技巧結(jié)合起來(lái),探究科技文的文體特征和翻譯技巧。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ) 科技翻譯 文體特征中圖分類(lèi)號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)05-0070-02顧名思義,科技文是指科技專(zhuān)業(yè)人士或其他科研人員對(duì)某一科技領(lǐng)域所進(jìn)行的科學(xué)研究、綜合闡述等,對(duì)于科技文多采用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、

        現(xiàn)代交際 2020年5期2020-04-26

      • 關(guān)于“One-step electrodeposition synthesis and electrochemical properties of Cu6Sn5 alloy anodes for lithium-ion batteries”的英譯漢筆譯實(shí)踐報(bào)告
        。希望本文對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯愛(ài)好者能有借鑒意義。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);實(shí)踐報(bào)告;翻譯方法Abstract:This paper is a translation practice report of a scientific and technological article. The report focuses on the synthesis methods and electrochemical properties of the materials f

        大眾科學(xué)·中旬 2020年2期2020-04-09

      • 文體學(xué)視角的科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯
        合,從而探究科技英語(yǔ)(EST)的文體特色。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯在科技英語(yǔ)文體翻譯中占有相當(dāng)大的比重,同時(shí)也是科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)之一。因此,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能否準(zhǔn)確翻譯尤為關(guān)鍵。論文示例化呈現(xiàn)科技英語(yǔ)文體中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法,以期提示從事科技英語(yǔ)文體翻譯工作者在實(shí)踐過(guò)程中及時(shí)補(bǔ)充理論知識(shí),掌握更有效的翻譯方法。關(guān)鍵詞:文體學(xué) 應(yīng)用翻譯學(xué) 科技英語(yǔ) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2020)04-0099-02文體研

        現(xiàn)代交際 2020年4期2020-03-23

      • 目的論視角下的化工英語(yǔ)翻譯研究
        要具備相應(yīng)的科技英語(yǔ)翻譯理論知識(shí)。在目的論的視角下研究化工英語(yǔ)翻譯策略。關(guān)鍵詞:化工產(chǎn)品;目的論;科技英語(yǔ);翻譯策略隨著科技的發(fā)展和環(huán)保法規(guī)的日益嚴(yán)格,我國(guó)需要引進(jìn)先進(jìn)的化工產(chǎn)品,因此,化工產(chǎn)品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯顯得尤為重要。翻譯科技文本的同時(shí),推動(dòng)了我國(guó)科技工作者與國(guó)際科學(xué)技術(shù)界的交流。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、文化背景、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維方式等方面都存在較大的差別,這就要求翻譯人員具備相關(guān)的化工產(chǎn)品背景知識(shí)和相應(yīng)的科技英語(yǔ)翻譯理論知識(shí)。本研究介紹了化工產(chǎn)品英

        現(xiàn)代鹽化工 2020年4期2020-02-04

      • 科技英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤及其改善策略
        【摘要】科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)主要的教學(xué)工作,就是對(duì)與科技相關(guān)的英語(yǔ)著作進(jìn)行翻譯和分析,從而方便給其他人進(jìn)行閱讀和感受。然而對(duì)于科技英語(yǔ)來(lái)說(shuō),一旦出現(xiàn)了相關(guān)的翻譯錯(cuò)誤,那么整體文章的內(nèi)涵就會(huì)發(fā)生極大的變化,自然也會(huì)影響科學(xué)研究和相應(yīng)的事件指導(dǎo)。嚴(yán)重者,還會(huì)直接對(duì)工程技術(shù)和科學(xué)研究的正確性、時(shí)效性帶來(lái)不良的后果。因此,對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯教育來(lái)說(shuō),教師在展開(kāi)相應(yīng)的教學(xué)活動(dòng)的時(shí)候,需要對(duì)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,從而了解其產(chǎn)生的原因,并在這一基礎(chǔ)上,選擇合適的教學(xué)策略,

        校園英語(yǔ)·上旬 2019年13期2019-12-20

      • 科技英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)探討
        偉摘 要:在科技英語(yǔ)的寫(xiě)作教學(xué),應(yīng)包括科技英語(yǔ)論文的寫(xiě)作格式和語(yǔ)法規(guī)則等專(zhuān)業(yè)性內(nèi)容的教學(xué),也應(yīng)包括寫(xiě)作技巧等方法性內(nèi)容的教學(xué)。寫(xiě)作格式主要是MLA格式、APA格式和芝加哥格式。語(yǔ)法規(guī)則主要是要適應(yīng)一般現(xiàn)在時(shí)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用。寫(xiě)作技巧是使文章用短句、少用從句、少用非謂語(yǔ)。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);寫(xiě)作;MLA;APAAbstract:The formats and the rules of grammar,as well as writing techniques

        科技風(fēng) 2019年34期2019-12-19

      • 功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
        指導(dǎo),通過(guò)對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的分析,探討了功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,旨在檢驗(yàn)該理論在科技英語(yǔ)翻譯中的可行性。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;尤金·奈達(dá);科技英語(yǔ)作者簡(jiǎn)介:張思(1994-),女,漢,河北省衡水市人,遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院筆譯專(zhuān)業(yè)。[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-32--01隨著中國(guó)與世界各國(guó)之間的交流聯(lián)系的日益緊密,科技英語(yǔ)作為促進(jìn)各國(guó)科技交流的重要工具,已引起人們?cè)絹?lái)越多的重視,因而

        青年文學(xué)家 2019年32期2019-12-16

      • 線上學(xué)習(xí)平臺(tái)助力科技英語(yǔ)傳統(tǒng)教學(xué)之探索與實(shí)踐
        化使得傳統(tǒng)的科技英語(yǔ)教學(xué)顯現(xiàn)出一定的局限性。為了進(jìn)一步改進(jìn)教學(xué)效率和質(zhì)量,提出了一種基于線上學(xué)習(xí)平臺(tái)的科技英語(yǔ)傳統(tǒng)教學(xué)模式。線上學(xué)習(xí)平臺(tái)綜合信息技術(shù)和多媒體技術(shù),為學(xué)生提供多維度、多流向的科技英語(yǔ)內(nèi)容。將其應(yīng)用到傳統(tǒng)教學(xué)中,結(jié)合課前引導(dǎo)、課中教學(xué)和課后鞏固三個(gè)環(huán)節(jié),加強(qiáng)學(xué)生在科技領(lǐng)域上聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力的培養(yǎng),也為科技英語(yǔ)教學(xué)提供新思路和新方法。[關(guān)鍵詞]線上學(xué)習(xí)平臺(tái);傳統(tǒng)教學(xué);混合教學(xué)模式;科技英語(yǔ)[中圖分類(lèi)號(hào)]G642[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]100

        教學(xué)研究 2019年5期2019-11-20

      • “互聯(lián)網(wǎng)+”背景下科技英語(yǔ)的文體特征及翻譯策略
        越來(lái)越普遍,科技英語(yǔ)的翻譯也變得越來(lái)越重要。科技英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中有一定的難度,因此,需要結(jié)合科技文獻(xiàn)語(yǔ)言特點(diǎn),采用合理的方式進(jìn)行翻譯。【關(guān)鍵詞】“互聯(lián)網(wǎng)+”;科技英語(yǔ);文體特征;翻譯【作者簡(jiǎn)介】葛迪(1991.04-),女,漢族,吉林人,吉林化工學(xué)院,助教,碩士,研究方向:翻譯;曹弘,吉林化工學(xué)院。引言在網(wǎng)絡(luò)快速發(fā)展過(guò)程中,科技英語(yǔ)文體特征不僅包括詞匯和語(yǔ)法方面特征,還包含一定的語(yǔ)用特征,在理解和翻譯過(guò)程中會(huì)有一定難度,不斷創(chuàng)新其翻譯方法是非常重要的。一、

        校園英語(yǔ)·月末 2019年7期2019-10-21

      • 高校科技英語(yǔ)教學(xué)的問(wèn)題與對(duì)策
        P分支學(xué)科的科技英語(yǔ)教學(xué)存在教師素質(zhì)不完備、教學(xué)理念模糊、教材編寫(xiě)隨意等問(wèn)題。只有明確教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容,注重培養(yǎng)學(xué)生的審美意識(shí),改革教材,培養(yǎng)一支穩(wěn)定專(zhuān)業(yè)的師資隊(duì)伍才是解決以上問(wèn)題的有效途徑。關(guān)鍵詞: 專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)? ? 科技英語(yǔ)? ? 教學(xué)改革“大學(xué)英語(yǔ)”選修課課程設(shè)置中的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)旨在培養(yǎng)大學(xué)生跨學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言應(yīng)用能力。“科技英語(yǔ)”課程由于決策不重視,教學(xué)不得力,沒(méi)有長(zhǎng)足進(jìn)步。早在二十世紀(jì)八十年代便存在的“科技英語(yǔ)無(wú)教學(xué)大綱和專(zhuān)用教材,教

        文教資料 2019年21期2019-10-20

      • 功能目的論視角下的科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯研究
        誠(chéng)內(nèi)容摘要:科技英語(yǔ)翻譯是近年來(lái)的研究熱點(diǎn)。前人對(duì)科技英語(yǔ)翻譯研究中,有人用文本學(xué)思想指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,也有人從順應(yīng)論視角展開(kāi)翻譯工作。本文在回顧前人研究基礎(chǔ)上,以功能目的論為指導(dǎo)理論,通過(guò)分析科技英語(yǔ)文本特點(diǎn),聯(lián)系功能目的論原則探討科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯問(wèn)題,旨在探究科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯的策略和方法。關(guān)鍵詞:功能目的論 科技英語(yǔ) 長(zhǎng)難句翻譯1.引言我國(guó)科技的飛速發(fā)展使我國(guó)躋身于世界科學(xué)之林的前列。為取得國(guó)際范圍內(nèi)的交流與了解,我國(guó)今后科研成果的國(guó)際交流必定日益頻

        文學(xué)教育·中旬版 2019年9期2019-10-06

      • 科技翻譯的文體特征
        如何正確認(rèn)識(shí)科技英語(yǔ)的文體特征譯出讀者可接受的譯文,是翻譯工作者的首要任務(wù)?!娟P(guān)鍵詞】:科技英語(yǔ) 術(shù)語(yǔ) 翻譯一、引言科技英語(yǔ)是中國(guó)科技與世界交流過(guò)程中必不可少的工具,是促進(jìn)我國(guó)科技發(fā)展進(jìn)步的橋梁。作為專(zhuān)業(yè)化英語(yǔ)的重要組成部分,科技英語(yǔ)具有準(zhǔn)確性、客觀性、嚴(yán)密性、簡(jiǎn)明性等特點(diǎn)。提高科技翻譯水平,首先要正確認(rèn)識(shí)科技英語(yǔ)的文體特征,達(dá)到翻譯目的。二、科技英語(yǔ)的文體特征科技英語(yǔ)較一般性的英語(yǔ)文本來(lái)說(shuō)更為正式,是一種正式文體。其內(nèi)容除文字外,還涵蓋大量的數(shù)字以及一些

        新生代·下半月 2019年7期2019-09-10

      • 淺析電力英語(yǔ)文本翻譯方法
        文本翻譯屬于科技英語(yǔ)翻譯范疇,譯員不僅需要對(duì)電力專(zhuān)業(yè)知識(shí)有所了解,還要掌握電力英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的翻譯方法。本文針對(duì)電力英語(yǔ)文本特點(diǎn),分析了電力英語(yǔ)文本翻譯的方法。關(guān)鍵詞:電力;科技英語(yǔ);翻譯一、電力英語(yǔ)文本特點(diǎn)(一)詞匯特點(diǎn)電力行業(yè)涉及面極廣,涵蓋電氣、水利、交通、化學(xué)等多種專(zhuān)業(yè),各門(mén)專(zhuān)業(yè)聯(lián)系緊密,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)頻率高,縮略語(yǔ)被廣泛應(yīng)用。例如:換流器(Converter);電容(Capacitor / Capacitance);電壓(Voltage);整流端(Rec

        青年生活 2019年25期2019-09-10

      • 淺議信息論在科技英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
        出的信息論與科技英語(yǔ)的漢譯相結(jié)合,得出科技英語(yǔ)的翻譯思路:科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者在保持原文內(nèi)容的科學(xué)性和準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,應(yīng)優(yōu)先考慮譯語(yǔ)讀者的接受性,依此對(duì)所譯信息進(jìn)行加工處理,最后考慮信息形式的處理。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);信息論;信息傳遞1.關(guān)于信息論和科技文本的特點(diǎn)1.1 信息論1948 年,香農(nóng)提出了著名的信息傳輸模式,認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是意義的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換。從信息論的觀點(diǎn)看,翻譯的本質(zhì)就是通過(guò)雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換把一種語(yǔ)言所承載的信息轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中。根據(jù)信息論觀點(diǎn),

        新教育論壇 2019年34期2019-09-10

      • 英語(yǔ)科技文章的特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
        播工具之一的科技英語(yǔ),在詞匯、語(yǔ)法、修辭等方面均具有自己的特色。作為科技和翻譯工作者就應(yīng)該了解科技英語(yǔ)特點(diǎn),并根據(jù)其所獨(dú)有的特點(diǎn),盡可能準(zhǔn)確、精煉和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤g和處理好英語(yǔ)科技文章。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);準(zhǔn)確;嚴(yán)謹(jǐn);特點(diǎn);翻譯;對(duì)策科技英語(yǔ)(English for Science and Technology, EST)誕生于20世紀(jì)50年代,是第二次世界大戰(zhàn)后科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的產(chǎn)物。20世紀(jì)70年代以來(lái),科技英語(yǔ)在國(guó)際上引起了廣泛的注意和研究,目前已經(jīng)發(fā)展成一

        新教育論壇 2019年31期2019-09-10

      • 審美視角下的科技英語(yǔ)閱讀
        當(dāng)前英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)教學(xué)由于多重原因處于滯后狀態(tài)。科技英語(yǔ)的審美閱讀指重視學(xué)習(xí)者的審美需求和審美體驗(yàn),從語(yǔ)言審美和科學(xué)審美角度引導(dǎo)學(xué)生深入挖掘科技英語(yǔ)的審美構(gòu)成及要素,培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的科學(xué)素養(yǎng)和思辨能力。關(guān)鍵詞: 科技英語(yǔ) ? ?科學(xué)審美 ? ?科學(xué)素養(yǎng)早在2000年,國(guó)家教育部頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》明確指出大學(xué)生應(yīng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí),能熟練運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門(mén)從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作

        文教資料 2019年17期2019-09-01

      • 科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)句的翻譯
        :被動(dòng)結(jié)構(gòu) 科技英語(yǔ) 翻譯方法隨著現(xiàn)代社會(huì)的不斷發(fā)展,交通出行方式不斷在進(jìn)步,汽車(chē)作為交通工具之一已經(jīng)走進(jìn)了千家萬(wàn)戶。Travel Patterns andthe Potential Use Of Electric Cars:A DirectSurvey from Six European Countries一文是歐洲委員會(huì)針對(duì)人們出行方式與電動(dòng)汽車(chē)未來(lái)的市場(chǎng)潛力所做的一份調(diào)查報(bào)告。通過(guò)對(duì)歐洲六國(guó)居民出行方式、距離以及頻率等變量的調(diào)查,以實(shí)際數(shù)據(jù)表明電動(dòng)能

        消費(fèi)導(dǎo)刊 2019年5期2019-08-22

      • 淺析科技英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)翻譯方法
        而日益重要。科技英語(yǔ)翻譯要求譯者具備較高的科技翻譯素養(yǎng)和術(shù)語(yǔ)記憶庫(kù)。本文旨在分析科技英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及討論科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的幾種翻譯方法。【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ);術(shù)語(yǔ)翻譯;翻譯方法【作者簡(jiǎn)介】張琴,廣東科技學(xué)院。引言應(yīng)用翻譯隨著信息和科技的發(fā)展日顯重要。科技英語(yǔ)翻譯作為應(yīng)用翻譯的重要分支,不僅能進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)與國(guó)際間的交往和交流,更能促進(jìn)世界科學(xué)技術(shù)在中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展。而科技英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)翻譯在科技英語(yǔ)翻譯中尤為重要。一、科技英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)翻譯作為跨文化的交流,既是語(yǔ)言的

        校園英語(yǔ)·下旬 2019年5期2019-07-16

      • 基于需求分析理論的科技英語(yǔ)課程教學(xué)改革研究
        特定需求”。科技英語(yǔ)作為ESP的一個(gè)分支,應(yīng)具備ESP的一般特征,即科技英語(yǔ)課程設(shè)置和教學(xué)都應(yīng)該圍繞“學(xué)習(xí)者的特定需求”而進(jìn)行。本文結(jié)合ESP理論,分析本校科技英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀和學(xué)生的需求,通過(guò)教學(xué)實(shí)踐活動(dòng),對(duì)科技英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行了改革研究。關(guān)鍵詞:ESP理論;需求分析;科技英語(yǔ);教學(xué)改革一、理論背景分析科技英語(yǔ)是ESP(English for Specific Purpose)的一個(gè)重要分支,因而其教學(xué)活動(dòng)必須運(yùn)用ESP的相關(guān)理論來(lái)指導(dǎo)。需求分析是確保ESP教學(xué)

        神州·上旬刊 2019年4期2019-04-15

      • 科技英語(yǔ)翻譯研究的信息論視閾
        論文旨在分析科技英語(yǔ)翻譯和信息論的具體結(jié)合點(diǎn),試圖構(gòu)建科技英語(yǔ)翻譯的信息論宏觀框架,探討科技英語(yǔ)翻譯中微觀信息傳遞的原則、標(biāo)準(zhǔn)和策略問(wèn)題,努力促進(jìn)科技翻譯的發(fā)展和大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);翻譯;信息論;大學(xué)生翻譯素養(yǎng)科技英語(yǔ)是科技領(lǐng)域廣泛應(yīng)用的文體形式,是英語(yǔ)語(yǔ)言和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的密切結(jié)合,是描述事物或現(xiàn)象、闡明事理或問(wèn)題的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)體系,是信息化時(shí)代重要的科技知識(shí)載體,具有信息密集、邏輯嚴(yán)密、敘述客觀、用詞精確的普遍特點(diǎn)。科技英語(yǔ)屬典型的“信息型

        考試周刊 2019年20期2019-03-07

      • 文本功能理論分析科技文本的翻譯策略
        交流所使用的科技英語(yǔ)重要性不斷提高,探究其翻譯策略也愈發(fā)火熱,本文擬從文本功能理論角度出發(fā),根據(jù)科技文本的類(lèi)型和特點(diǎn)探尋有效翻譯策略,以求提高翻譯效果。關(guān)鍵詞:文本功能理論;科技英語(yǔ);翻譯策略一、引言改革開(kāi)放不斷深入,國(guó)際間貿(mào)易交流合作逐漸增多,對(duì)科技英語(yǔ)的需求也不斷增多,科技翻譯市場(chǎng)也逐步興起。科技英語(yǔ)翻譯是科技工作者從事科學(xué)技術(shù)研究和學(xué)術(shù)交流所使用的英語(yǔ),特點(diǎn)是用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)言簡(jiǎn)練、表達(dá)客觀、條理清晰、內(nèi)容確切,并具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和實(shí)用性(2008,張玲

        北方文學(xué) 2019年2期2019-02-02

      • 冶金科技英語(yǔ)中的長(zhǎng)句及其翻譯
        句多,是冶金科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,長(zhǎng)句的翻譯也是冶金科技英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)。本文從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面,簡(jiǎn)要分析了冶金科技英語(yǔ)的特點(diǎn);以舉例的方式,重點(diǎn)論述了冶金科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯方法,并對(duì)長(zhǎng)句翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤進(jìn)行了舉例分析。【關(guān)鍵詞】冶金;科技英語(yǔ);長(zhǎng)句;翻譯冶金是我國(guó)重要的工業(yè)領(lǐng)域,與發(fā)達(dá)國(guó)家進(jìn)行交流學(xué)習(xí)是促進(jìn)我國(guó)冶金科技進(jìn)步的重要途徑。隨著改革開(kāi)放的擴(kuò)大和國(guó)際交流的深入,需要翻譯的冶金科技資料也越來(lái)越多。然而,在冶金科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,會(huì)遇到很多難點(diǎn)

        教育界·中旬 2018年9期2018-12-21

      • 從中西思維方式差異看科技英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯
        不同,文章對(duì)科技英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯進(jìn)行了探討,突出了漢英兩種語(yǔ)言的極大不同——漢語(yǔ)注重動(dòng)詞優(yōu)勢(shì),英語(yǔ)注重形式邏輯,及其帶給我們的思考。【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ);被動(dòng)句;中西思維方式;漢語(yǔ)動(dòng)詞優(yōu)勢(shì);英語(yǔ)形式邏輯中圖分類(lèi)號(hào): H314.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2018)23-0191-002DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.23.084【Abstract】The passive sentence

        科技視界 2018年23期2018-12-12

      • 科技英語(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻及翻譯
        】語(yǔ)法隱喻;科技英語(yǔ);翻譯策略【作者簡(jiǎn)介】羅三林(1981-),男,黃岡師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。一、引言根Halliday的語(yǔ)言概念,人類(lèi)使用語(yǔ)言傳遞自身的生活經(jīng)歷,建立某種社會(huì)關(guān)系,從而形成語(yǔ)篇。在功能語(yǔ)言學(xué)中,當(dāng)同一個(gè)意義由不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)表達(dá)時(shí),其中的一種結(jié)構(gòu)就可能為語(yǔ)法隱喻。由于語(yǔ)法隱喻大量的出現(xiàn)在科技語(yǔ)篇中,通過(guò)分析科技英語(yǔ)中的名詞化和動(dòng)詞化的類(lèi)型及各自功能,并對(duì)科技語(yǔ)篇的翻譯具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。二、一致式與非一致式語(yǔ)言是建立在一定層級(jí)的基礎(chǔ)之上的

        校園英語(yǔ)·中旬 2018年11期2018-12-07

      • 中外合作辦學(xué)科技英語(yǔ)課程教學(xué)的模式構(gòu)想
        跨學(xué)科的通用科技英語(yǔ)課程有著重要的作用。本文力求通過(guò)分析教材內(nèi)容的選取,教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì),教學(xué)考評(píng)體系的改革,探討科技英語(yǔ)課程教學(xué)模式的構(gòu)建,從而推動(dòng)學(xué)生學(xué)術(shù)交流能力的實(shí)現(xiàn)。【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ);教學(xué)模式;教學(xué)改革【作者簡(jiǎn)介】榮博(1982-),女,吉林長(zhǎng)春人,長(zhǎng)春師范大學(xué)國(guó)際交流學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。一、合作辦學(xué)背景下,科技英語(yǔ)教學(xué)的必要性《科技英語(yǔ)》課程的教學(xué)目標(biāo)在于培養(yǎng)學(xué)生掌握對(duì)科普類(lèi)文章的閱讀技能,豐富學(xué)生的科技知識(shí),提高學(xué)生的思辨能力,培養(yǎng)具

        校園英語(yǔ)·上旬 2018年11期2018-11-30

      • 以《科技英語(yǔ)》為例探索成果導(dǎo)向教學(xué)的設(shè)計(jì)思想
        工程學(xué)科中《科技英語(yǔ)》課程的教學(xué),并提供了具有參考價(jià)值的教學(xué)方法。關(guān)鍵詞:成果導(dǎo)向;教學(xué)流程;教學(xué)評(píng)價(jià)中圖分類(lèi)號(hào):G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)48-0119-02與傳統(tǒng)教學(xué)理念不同,成果導(dǎo)向教育(Outcome Based Education OBE)的目標(biāo)、教程、教材、評(píng)價(jià)要求等關(guān)注明確的教學(xué)成果,而非既定的教程。學(xué)生在學(xué)習(xí)之初就設(shè)立明確目標(biāo),教師協(xié)助學(xué)生達(dá)成目標(biāo)。成果導(dǎo)向教學(xué)是一種務(wù)實(shí)的教學(xué)觀念,其整體目標(biāo)要

        教育教學(xué)論壇 2018年48期2018-11-20

      • 科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的譯腔處理研究
        李艷輝摘要:科技英語(yǔ)教學(xué)是大學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)重要組成部分,其地位日趨凸顯。在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中會(huì)遇到許許多多的難題,如何進(jìn)行譯腔處理就是其中之一。本文從譯后朗讀、刪繁就簡(jiǎn)、慎待語(yǔ)序三個(gè)方面通過(guò)列舉實(shí)例,較為詳盡地闡述解決這一難題的方法。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 譯腔處理中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)20-0001-02一、譯后朗讀翻譯一般分為理解、表達(dá)和潤(rùn)飾三個(gè)階段。在前兩個(gè)階段基本無(wú)誤的前提下,

        現(xiàn)代交際 2018年20期2018-11-19

      • 淺析科技英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)及翻譯技巧
        術(shù)引入國(guó)內(nèi),科技英語(yǔ)翻譯的需求量也越來(lái)越多,做好科技文獻(xiàn)的翻譯工作已經(jīng)成為我們掌握先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的一個(gè)重要條件,其意義不言而喻。科技英語(yǔ)成為了促進(jìn)各國(guó)科技文化交流的重要載體,本文主要分析了科技英語(yǔ)具有廣泛使用長(zhǎng)句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等語(yǔ)言特點(diǎn),另外介紹了一些科技英語(yǔ)翻譯的方法和技巧?!娟P(guān)鍵詞】科技英語(yǔ);翻譯方法;翻譯技巧;翻譯特點(diǎn)【Abstract】With the development of science and technology and the incre

        校園英語(yǔ)·下旬 2018年7期2018-10-30

      • 石油測(cè)井英語(yǔ)漢譯的翻譯技巧
        :石油測(cè)井 科技英語(yǔ) 功能對(duì)中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2018)05(c)-0167-02石油測(cè)井領(lǐng)域的尖端技術(shù)主要由歐美跨國(guó)公司所引領(lǐng),國(guó)外的大量科技文獻(xiàn)需要翻譯。石油測(cè)井英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的范疇,不同于一般性翻譯,它把基礎(chǔ)英語(yǔ)和測(cè)井專(zhuān)業(yè)知識(shí)緊密結(jié)合在一起,在儲(chǔ)備一定的相關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上需保證行文嚴(yán)謹(jǐn)、遣詞造句講究[1]。本文提出利用奈達(dá)功能對(duì)等理論作為指導(dǎo),合理運(yùn)用轉(zhuǎn)譯法和增譯法[1],提高翻譯石油測(cè)井英語(yǔ)的能

        科技資訊 2018年15期2018-10-26

      • 關(guān)于特色大學(xué)中科技英語(yǔ)課程教學(xué)的探索與思考
        針對(duì)特色大學(xué)科技英語(yǔ)課程的現(xiàn)狀及所存在的問(wèn)題,教師以南京林業(yè)大學(xué)信息學(xué)院計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)大三本科生為研究對(duì)象,分別以特色型大學(xué)人才培養(yǎng)方案、雙一流大學(xué)的建設(shè)目標(biāo)為依據(jù),提出了一套新的科技英語(yǔ)教學(xué)模式與教學(xué)內(nèi)容,首先分析了當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)中雙方主體存在的問(wèn)題,其次給出了學(xué)院所采取的具體應(yīng)對(duì)措施。旨在為特色大學(xué)的本科生科技英語(yǔ)的教學(xué)改革與成效帶來(lái)有益的幫助。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);特色大學(xué);人才培養(yǎng)中圖分類(lèi)號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9132(2018)3

        學(xué)周刊 2018年32期2018-10-25

      • 淺談科技英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題研究
        帥華摘 要:科技英語(yǔ)是專(zhuān)用英語(yǔ)的一個(gè)組成部分,是一門(mén)在20世紀(jì)70年代新形成的語(yǔ)言學(xué)分學(xué)科。本文首先討論了科技英語(yǔ)的基本概念和特點(diǎn),然后列舉并分析了科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的錯(cuò)誤,最后通過(guò)列舉翻譯過(guò)程中的常見(jiàn)錯(cuò)誤提出了科技英語(yǔ)翻譯時(shí)的一些應(yīng)對(duì)技巧。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);特點(diǎn);常見(jiàn)錯(cuò)誤;應(yīng)對(duì)技巧;1.科技英語(yǔ)的概念科技英語(yǔ)(EST)指的是科學(xué)工作者彼此進(jìn)行學(xué)術(shù)交流或向廣大讀者介紹科學(xué)知識(shí)時(shí)習(xí)慣運(yùn)用的一種語(yǔ)言體裁。在描述各種自然現(xiàn)象、客觀事實(shí)的發(fā)生過(guò)程和特性的時(shí)候很

        世界家苑 2018年9期2018-09-18

      昌吉市| 措勤县| 环江| 巴林左旗| 玉树县| 兰西县| 忻州市| 公安县| 焦作市| 淳化县| 忻州市| 白银市| 喀喇沁旗| 房产| 新巴尔虎右旗| 岳池县| 嘉黎县| 鲜城| 浮山县| 京山县| 革吉县| 南安市| 满洲里市| 武川县| 嫩江县| 醴陵市| 吴川市| 湖北省| 中超| 榆林市| 小金县| 梁山县| 凤台县| 阿图什市| 即墨市| 普兰县| 武威市| 谢通门县| 新郑市| 怀柔区| 临澧县|