• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺議科技英語的特點及翻譯

      2016-12-21 09:02羅馨
      青春歲月 2016年20期
      關(guān)鍵詞:科技英語翻譯特點

      【摘要】隨著世界科技的飛速發(fā)展和各國之間科學(xué)技術(shù)交流的日益加劇,科技英語作為促進(jìn)各國科技交流的重要工具已經(jīng)引起人們越來越多的關(guān)注,因而人們對科技英語翻譯的需求量也日益增大??萍加⒄Z作為一種重要而又特殊的文體,無論在詞匯還是在句法結(jié)構(gòu)等各方面都有著自身鮮明的特征,這就要求在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該遵循其特點,進(jìn)行準(zhǔn)確客觀的翻譯,以凸顯其客觀性和信息性的特征。

      【關(guān)鍵詞】科技英語;特點;翻譯

      隨著中國與世界各國交流的日益緊密和科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),我們必須了解最新的科學(xué)知識和先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),科技英語作為促進(jìn)各國科技交流的重要工具已經(jīng)引起人們越來越多的關(guān)注,因而人們對科技英語翻譯的需求量也日益增大。那么科技英語文章的翻譯就顯得特別重要。由于科技英語是一種重要而又特殊的文體,無論在詞匯還是在句法結(jié)構(gòu)等各方面都有著自身鮮明的特征,例如文章本身具有的客觀性和信息性的特點,使其文體特征在詞匯選擇和句子結(jié)構(gòu)方面跟其他類型的文章明顯不同,比如大量使用了專業(yè)詞匯、長句表達(dá)和被動句。這就要求譯者了解科技英語的文體特點,了解科技英語的主題,并熟悉相應(yīng)的翻譯原則和技巧,并靈活地將之付諸于翻譯實踐。在翻譯過程中譯者應(yīng)該選用適當(dāng)?shù)姆g方法與技巧為讀者提供得體的譯文,有利讀者的理解。在本文中我們將從以下方面來討論一下關(guān)于科技英語的特點及翻譯。

      首先,“所謂的科技英語(English for Science and technology)是七十年代海外開放流行的“專用英語”(English for specific Purposes)引入中國后的一種說法?!笨萍加⒄Z的主要作用就是傳播科學(xué)理論,科技創(chuàng)新概念以及成果。所以科技英語就具有不同于其他英語文體的鮮明特征。從詞匯方面來說,科技英語具有詞匯量大的特點,除了各種文體中都會用到的常用詞匯(general English)以外,還有大量的和文章主題相關(guān)的專業(yè)詞匯(technical English)。作為專業(yè)詞匯肯定有其固定的意思,例如化學(xué)化工類的文章中會出現(xiàn)的氫析出反應(yīng)(HER),氧析出反應(yīng)(OER),和氧還原反應(yīng)(ORR)這些詞匯意思都是固定的,不可改變的專業(yè)詞匯,那么,我們在翻譯的過程中就少了詞義選擇這一項,也確保了科技文體表達(dá)的準(zhǔn)確性,嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。在常用詞匯的翻譯,雖然科技文體中的常用詞匯一般都會選擇義項較少的詞匯,但是在翻譯的過程中也應(yīng)該結(jié)合上下文找出合適的義項,而不是僅憑自己的詞匯知識來草率選擇,還有,就是詞匯的選擇更應(yīng)該接近書面語而不是口語化,畢竟科技文體講究的是科學(xué),嚴(yán)謹(jǐn)和精準(zhǔn)。

      其次,我們從句法的角度來分析,科技文體不同于文學(xué)體裁的材料,不太追求多樣化的句式表達(dá)和強(qiáng)烈的感情抒發(fā),所以他所用的句式都比較完整,語法工整,句式變化較少,幾乎不使用感嘆句,反問句等一些帶有一定感情色彩的句式。而且,不同于文學(xué)體裁中的比喻,擬人,夸張等表達(dá)感情的修辭手法的頻繁使用,科技文體中的修辭手法的運(yùn)用也非常少。在科技文體中最常用的是陳述句和祈使句,為了表達(dá)的完整和嚴(yán)謹(jǐn),科技文體中的句子使用長句較多,一般的學(xué)術(shù)論文和著作多用陳述句,而科技產(chǎn)品的說明書,用戶指南等在使用陳述句的同時也經(jīng)常使用到祈使句。例如手表的說明書中有一句提示“Be sure to remove the sticker from the back cover before using the watch ”就可以直接翻譯為“使用手表之前必須先揭下貼在后蓋上的膠片”。還有藥品的說明書,例如“two tablets daily, immediately after a meal, store below 30℃”翻譯為“一天兩片,飯后服用,30℃以下溫度保存”。在時態(tài)上,科技英語的翻譯多用一般現(xiàn)在時態(tài),語態(tài)上則多用被動語態(tài)形式,例如兒童的維生素補(bǔ)劑的說明書”Swisse Childrens Ultivite is a premium quality, great tasting childrens multivitamin , containing 21 vitamins, minerals, antioxidants and herbs to help support nutritional needs, cognitive development and immune health in growing children. Swisse Childrens Ultivite has been formulated based on scientific evidence to help safeguard against nutritional deficiencies. Ideal for fussy eaters and growing children on the go.”當(dāng)然,這些也就是科技翻譯中常見的一些例子,不過也說明了科技英語的一些較為典型的,不同于文學(xué)等其他體裁的特點。所以,我們在翻譯科技文體時,就要考慮到用簡潔的語言,以便于表達(dá)明了,使用者容易看懂。

      總之,翻譯作為一種語言活動,它涉及兩種不同的語言和知識,它是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想,感情,風(fēng)格表現(xiàn)出來。作為科技英語,由于其文體特征的限制,所以,它的句式變化不是很多樣,句子結(jié)構(gòu)都較為完整,書面語的使用較多,在翻譯的過程中,我們應(yīng)該遵循其客觀性和信息性的特點,了解科技英語的主題,并熟悉相應(yīng)的翻譯原則和技巧,并靈活地將之付諸于翻譯實踐。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 李俊超. 《科技英語翻譯實踐報告》[J]. 廣西師范大學(xué)學(xué)報, 2015,2.

      [2] 國防科技情報系統(tǒng). 《科技英語翻譯實用教程》[M]. 國防工業(yè)出版社, 2008,5.

      [3] 呂瑞昌. 《漢英翻譯教程》[M]. 山西人民出版社, 2007,8.

      [4] 延宏. 《漢英科技翻譯實務(wù)》[M]. 西北工業(yè)大學(xué)出版社, 2015,9.

      【作者簡介】

      羅馨(1977—),女,陜西咸陽人,本科學(xué)歷,渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要研究方向:科技筆譯。

      猜你喜歡
      科技英語翻譯特點
      科技英語詞義的選擇和引申
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
      小議翻譯活動中的等值理論
      從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點
      高淳县| 五莲县| 荆州市| 宝丰县| 青河县| 阜平县| 北安市| 淳化县| 观塘区| 闻喜县| 宜兰县| 莆田市| 贵州省| 屏边| 家居| 嘉黎县| 丹阳市| 沙坪坝区| 隆回县| 腾冲县| 大竹县| 牡丹江市| 商水县| 乌兰县| 交城县| 焦作市| 屏南县| 昭觉县| 施秉县| 尼玛县| 堆龙德庆县| 洱源县| 元谋县| 石门县| 广元市| 淮北市| 当涂县| 鹤岗市| 财经| 苍山县| 靖西县|