• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國古典文學名著英譯中的歸化與異化分析

      2016-11-16 19:29:18王億綿
      校園英語·上旬 2016年10期
      關(guān)鍵詞:英文翻譯

      王億綿

      【摘要】伴隨著國際化發(fā)展,各個國家的文學作品在國際間傳播。我國有大量的古典文學作品非常出名,同樣也被翻譯成為外國語言的版本在國際市場當中傳播。但是,對于古典文學名著的翻譯而言,主要存在歸化與異化兩種翻譯方式,歸化是傾向于目的語,盡量將語言翻譯得更加容易被本地人所理解;異化主要是傾向于作者,盡量保持“原汁原味”。歸化與異化一直都是古典文學名著的翻譯難題。對此,為了更好的翻譯我國古典文學名著,本文詳細分析中國古典文學名著英譯當中的歸化與異化。

      【關(guān)鍵詞】中國古典文學名著 英文翻譯 歸化與異化

      引言

      伴隨著國際化發(fā)展,西方許多國家開始關(guān)注并注重于文學方面的傳播與交流,跨國際的文化交流其最重要的便是作品的翻譯,只有在翻譯合理的情況下才能擺脫靜態(tài)性的語言學分析以及常用的“意譯”、“直譯”。歸化與異化一直以來都是翻譯古典文學名著的難題,翻譯原著時文化、語言的保留量以及譯作與原本之間的差異量非常難把握。對此,研究中國古典文學名著英譯中的歸化與異化有著顯著意義。

      一、我國古典文學名著當中豐富的文化內(nèi)涵以及翻譯障礙

      當前我國古典文學名著普遍是集中在我國古代兩千多年中的燦爛文化積淀進而充滿的永久魅力,并被翻譯成為各種語言的版本被傳播到世界的各個國家之中。當前我國古典文學名著當中所涉及的文化不僅有著歷史文化還有共時文化。所謂的共時文化主要是指文學名著在被制作完成過程中所處的中國文化,所謂的歷史文化就是書籍當中所涉及或所呈現(xiàn)的背景在成書之前到成書之間的歷史文化,同時也可以是書籍開始描述時的背景為開始文化。這些文化的內(nèi)容會包含多種文化,其主要包含以下多種:職官文化、器物文化、姓名文化、建筑文化、地理文化、醫(yī)藥文員、園林文化、民俗文化、文學藝術(shù)文化、宗教信仰文化以及語言文字文化等等。

      我國古典文學名著的翻譯當中,普遍呈現(xiàn)三種障礙,分別是語言文學障礙、文學藝術(shù)障礙以及文化障礙。針對語言材料而言,以紅樓夢為例,《紅樓夢》使用的并不是古代漢語材料,準確的說,使用是借助淺近的古代漢語進行翻譯,其中夾雜一部分古代漢語文化。雖然是這樣,其使用的現(xiàn)代漢語以及古代漢語的語言文字仍然存在較大的差異,進而形成翻譯的主要障礙之一。除此之外,作者的寫作表現(xiàn)方式和描述技巧也是文學名著翻譯過程中的主要障礙。例如,《紅樓夢》的寫作方式多樣化,時寫作技巧手法微妙微翹,可以毫不夸張的說是當代文學不可替代的一種描述方式,在翻譯過程中基本很難使用外國語言進行翻譯,即使是勉強翻譯過來仍然無法有效的描述,哪怕是國際語言英語也無法實現(xiàn)。首先,《紅樓夢》這一類文學名著當中,作品普遍是使用對稱結(jié)構(gòu)進行描述,其中一篇多情節(jié)的描述手法非常多,前面伏筆后文描述的連接方式。此外,人物的姓名、語言、詩詞歌賦以及情節(jié)之間的關(guān)聯(lián)性等描述手法都非常難翻譯。使用假語來描述真象,村言演繹歷史的真實。與《紅樓夢》這類藝術(shù)描線手法非常復(fù)雜的古典文學名著并不少見,還有許多。其次,曹雪芹筆下所創(chuàng)造的人物姓氏排名、言談舉止、詩詞歌賦、社會交往以及亞明訴稱等活動空間都符合人物的身份以及特點,這些內(nèi)容都是相輔相成的,通過人物的這些內(nèi)容促使結(jié)局必然是個悲劇。但是,通過英語翻譯,其很難在多個緯度之間形成統(tǒng)一性,翻譯難度非常大。

      中國古典文學名著當中深厚的文化內(nèi)容必然是翻譯的最大難點?!都t樓夢》是我國古典文學名著當中成就自高并且集大成者的一個文學作品。《紅樓夢》涉及到了成書時期,清代的民族文化以及歷史文化,同時也涉及到一部分清代之前的歷史文化。清代是我國非常特殊的一個歷史階段,因為滿族進入到中原之后,滿族文化雖然與中原文化有一定的融合性,但是其本質(zhì)上的文化特色并沒有融合。除此之外,《紅樓夢》當中仍然有大量的中華民族文化,例如我國的道教文化、儒家文化,同時還有從印度引進的已經(jīng)被本土性的佛教文化。與此同時,對于《紅樓夢》的成書時期,情操的康雍乾時期的文化研究,對雖然這三個皇帝是清朝的鼎盛時期。但是因為西方已經(jīng)經(jīng)歷了文藝復(fù)興以及工業(yè)革命的改變,中國在清代已經(jīng)有了小部分的資本主義,清王朝已經(jīng)在邁向衰落。《紅樓夢》書當中許多的描寫都是結(jié)合背景進行描述的,都必須要結(jié)合實際的歷史背景進行翻譯。對此,中國古典文學名著在翻譯過程中,翻譯者必須要面對上述所描述的多種翻譯方面的障礙。同時,針對不同的翻譯方式以及翻譯策略的應(yīng)用也會對最終的翻譯書籍形成較大的影響,最終呈現(xiàn)的翻譯效果顯然不同。

      二、中國古典文學名著翻譯過程中的歸化與異化策略分析

      中國古典文學名著翻譯時所采取的翻譯方式以及策略在當代文化派的翻譯理論環(huán)境之下,必然會呈現(xiàn)全新的方式方法。韋努蒂對歸化與異化的討論對中國古典文學名著的翻譯時文化因素的處理有著非常明顯的借鑒意義。按照韋努蒂的翻譯方式,《翻譯學詞典》將歸化定義成為:在翻譯當中使用較為流暢、透明的風格和理念,以最大程度簡單化目的語,降低讀者對原文的陌生感和莫名感。韋努蒂將歸化當做是英美的主導翻譯方式,其將歸化當做是一種對原文文本的種族主義文化進行刪減從而符合英文這類目的語的文化價值觀念,所以非常反對歸化的策略。奈達是歸化翻譯論的代表性人物,他提出最為貼近原著的對稱性理論翻譯名著,將作者的本意最大程度體現(xiàn)出來,將讀者對文章文化內(nèi)涵的理解廣度作為主要原則。奈達認為翻譯者應(yīng)當確保譯文當中所能夠獲取的感受應(yīng)當與名著原文當中所能感受到的相同。對此,翻譯者如果遵從歸化,就有責任幫助讀者將原文當中有可能難以理解的信息進行徹底性改變,從而促使翻譯文的閱讀和理解更加輕松,更加容易。例如,霍譯就是典型的歸化翻譯。其基本上完全跳過了大多數(shù)典故,這樣的翻譯方式對于完全沒有接觸過《紅樓夢》并且只會英文的讀者而言,霍譯的翻譯讀起來更加順暢,更加容易理解。

      除此之外,韋努蒂非常提倡異化的翻譯策略。在文化派的理解中,異化并不是單一性的直接翻譯。因為異化的概念并不是指單一性的語言層面翻譯,更是文化、詩學、甚至政治等層面的翻譯,翻譯者不僅需要能夠讀懂文字,還需要讀懂作者所處的背景環(huán)境,了解作者的全部。韋努蒂對于異化的定義主要是:與本土主流的價值理念所偏離的距離并不重要,必須以最大可能性保障原本的語言與文化和譯文之間無差異。按照韋努蒂的翻譯理論,《翻譯學詞典》將異化定位成:在一定程度上保障原文的異域性,不遵循語言的常規(guī)翻譯,根據(jù)文化背景進行翻譯。韋努蒂認為使用異化策略將所表現(xiàn)的戰(zhàn)略性文化進行描述和共享。異化的翻譯必然會挑戰(zhàn)英語相關(guān)的主流文化心理特點,但是這一種翻譯方式更加傾向于排擠翻譯文本當中的“他者”。將異化的翻譯方式當做是一種目的語種族的多樣性表現(xiàn)方法,韋努蒂認為他是具備保留原文當中的文化差異以及語言表現(xiàn)形式,將讀者放入到作者的寫作環(huán)境當中,送入到對應(yīng)國家中。這一種翻譯策略所涉及的絕不是單一性的擺脫對目標性語言以及文本的限制,還需要選擇不透明、不流暢的表現(xiàn)風格,以目的語的古文來體現(xiàn)原本的真實性。這一種方式的使用必然會為讀者提供一種別樣的異域風情,但是同樣也有較高的閱讀和理解難度。

      可以看出,以韋努蒂為典型的文化派在翻譯過程中對不同文化的處理顯得格外注重,是整個翻譯的重要因素。將文化差異保留或剝削當做是文化的侵略或者是抵制文化的侵略。雖然韋努蒂的歸化與異化的研究是針對我國弱化文化向歐美強勢文化進行轉(zhuǎn)變的翻譯過程。但這一種基于文化因素的改變、劃分以及界定必然會對中國古典文學名著的翻譯有著明顯的參考作用。因為我國古典文學名著的翻譯負載著對不同文化傳播以及展現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化的任務(wù)。

      三、20世紀對歸化與異化翻譯的全面性思考

      西方國家自從18實際中,就開始提高對傳譯語言當中的異質(zhì)成分,并且伴隨時間的進行,這一種意識也在越來越強。但是,中國對于西方的這一種翻譯主導思想一直都沒有正確并且認真的引介,只是時間的了解,并沒有足夠的重視。自從我國改革開放之后,我國在引進西方翻譯理論之后該情況有了一定的改變。

      1987年,劉英凱發(fā)表了一篇題目為《歸化——翻譯的歧路》的論文,其內(nèi)容針對性的批評了歸化的翻譯方式,認為歸化是古典文學名著翻譯的歧路、誤區(qū),并在文章中大力提倡異化翻譯,并介紹其在翻譯當中所占據(jù)的主導地位。在該文章中,主要描述了歸化在翻譯文學古典時存在的幾種負面表現(xiàn):1.濫用四字形成語;2.濫用古典詞語;3.濫用抽象比喻手法;4.濫用替代翻譯方式;5.毫無根據(jù)的古典化或形象化。劉英凱認為,翻譯應(yīng)當采取最大程度的直譯,盡量表現(xiàn)出原本文章當中的異國風情,盡量降低對原文的修改,杜絕“變異”性的翻譯,盡可能忠實的展現(xiàn)原文當中人物、物品的形象化語言,采取或重新原本的表現(xiàn)方式。

      長期以來,我國大多數(shù)人并不重視原文語言形式的傳譯。對此,就目前翻譯當中所呈現(xiàn)的傾向,著重強調(diào)一下原文的形象語言或句法結(jié)構(gòu)的尊重。筆者認為,對于源文檔中絕壁感染力的修辭手法、形象描寫而言,最好的方式便是直接采取異化譯法,將其直接體現(xiàn)在譯文當匯總,既能夠為譯文添加相應(yīng)的文學色彩,能夠為英語帶來全新的表現(xiàn)方式。例如,在一句話“除非你有精囊妙計,否則我們是輸定了”,在這一句話中,大多數(shù)人都會將其翻譯成為“Unless you have an ace up your sleeve,we are dished”,并且被大多數(shù)翻譯初學者所推薦。但是,這一種翻譯方式顯然存在不恰當?shù)膯栴},英文當中have an ace up ones sleeve是西方玩牌時在袖口當中藏起來的“王牌”,但是精囊妙計是指我國古代宮廷爭斗或疆域沙場當中藏于精囊內(nèi)的神機妙策,這兩種語言所描述的對象顯然是不相同的,其內(nèi)涵與背景均有明顯的差異,必然會讓讀者形成不同的聯(lián)想。假設(shè)將這一種翻譯方式用于古典文學名著的翻譯,必然會為讀者提供相應(yīng)的誤導和錯覺。度刺激,這一句話仍然需要使用異化譯法最佳。

      不管語言形式的另一種常見表現(xiàn)主要是不少人對原文的句法結(jié)構(gòu)的置之不理,就好似一旦考慮原文的句法結(jié)垢,就會導致譯文出現(xiàn)較大的變化。從而在翻譯過程中,隨心所欲,置之不理,把原文的結(jié)構(gòu)顛倒置之。但是,我國古典文學名著當中,大多數(shù)文章的句法結(jié)構(gòu)具備一定的作用和含義,如果隨意的變換顛倒,必然會導致句法結(jié)構(gòu)當中所包含的作用與意義無法體現(xiàn),從而無法反應(yīng)作者的寫作思想和軌跡,即使是體現(xiàn)了一定的情感和體驗,譯者如果是隨意更改,根據(jù)自己的意思進行修改,也必然會導致原文的思路被破壞,從而形成一定程度的修改。

      四、總結(jié)

      綜上所述,我國古典文學名著的藝術(shù)魅力并不是單一性的語言,更多包含藝術(shù)、哲學、社會內(nèi)涵、文化等內(nèi)容,對于社會而言顯得非常珍貴。除此之外,現(xiàn)代西方翻譯古典文學名著時特別是近些年來的功能目的論、交際功能輪以及文學派所創(chuàng)造的理論性方式。對于我國古典文學名著的翻譯特征而言,在翻譯過程中必須考慮翻譯的目的、交際功能以及譯文的受眾者三個方面。會應(yīng)用異化的翻譯策略必然是利于我國古代文化的國際化傳播,但同時也需要因為這一種翻譯策略必然會為讀者提供相應(yīng)的閱讀難題,導致很難理解。所以,保留文化特征和古典文化應(yīng)當是這一種翻譯策略的主要目的,所以異化的應(yīng)用更符合中國古典文學著名。

      參考文獻:

      [1]王沛,何清順.常態(tài)心理的異化還是變態(tài)心理的歸化?——《水滸傳》中宋江形象的變態(tài)心理學解讀[J].名作欣賞:文學研究旬刊,2014,12(6):94-95.

      [2]余文都.歸化異化理論下《紅樓夢》兩英譯本歲時節(jié)令的翻譯[J].教師教育論壇,2014,16(5):74-78.

      [3]胡穎.2014年《政府工作報告》英譯中的歸化和異化[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2014,33(4):107-110.

      [4]劉亞立.從文化語境動態(tài)順應(yīng)論的角度分析《水滸傳》中社交指示語的英譯[D].遼寧大學,2014.

      [5]鄧宏春,童琳玲.館藏景德鎮(zhèn)陶瓷珍品名稱英譯中的歸化與異化策略[J].老區(qū)建設(shè),2015,11(18):40-42.

      [6]戚旭陽.《水滸傳》兩英譯本中漢語俗語的翻譯策略的對比研究[D].吉林大學,2015.

      猜你喜歡
      英文翻譯
      北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
      古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
      英文摘要
      Digest
      財經(jīng)學術(shù)期刊摘要之英文翻譯探討
      高校旅游管理專業(yè)英語教學研究
      英文翻譯中的語言多元文化體現(xiàn)
      合同長句的特點及英文翻譯研究
      接受美學理論在陶瓷會展宣傳冊英譯中的應(yīng)用
      目的論視角下陶瓷會展宣傳冊的翻譯
      科技視界(2014年14期)2014-07-19 20:33:15
      含山县| 禹城市| 新野县| 东阿县| 杨浦区| 达拉特旗| 佛冈县| 察哈| 青河县| 凤翔县| 萨嘎县| 甘孜县| 广灵县| 五台县| 高清| 彰化县| 华坪县| 宜君县| 梁平县| 通化县| 临泽县| 汝阳县| 崇文区| 抚顺县| 隆德县| 托里县| 定安县| 平度市| 宜昌市| 沙田区| 墨玉县| 凤城市| 高尔夫| 新民市| 三亚市| 内乡县| 祁门县| 八宿县| 宁化县| 通河县| 黄石市|