• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      合同長句的特點及英文翻譯研究

      2017-04-12 21:55王思牧
      校園英語·下旬 2017年3期
      關(guān)鍵詞:英文翻譯技巧特點

      王思牧

      【摘要】隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,在經(jīng)濟領(lǐng)域中英文合同被廣泛應(yīng)用。由于合同本身就具有嚴(yán)謹(jǐn)性、法律性等特點,所以在進行英文翻譯的時候要謹(jǐn)慎翻譯合同內(nèi)容,特別是當(dāng)合同內(nèi)容中出現(xiàn)復(fù)雜的長句時,翻譯既要符合英語語法結(jié)構(gòu)又要準(zhǔn)確的表達出合同內(nèi)容。本文的內(nèi)容主要研究了合同長句的特點以及英文翻譯,對商務(wù)合同的翻譯工作具有一定的指導(dǎo)作用。

      【關(guān)鍵詞】合同長句 特點 英文翻譯 技巧

      前言

      合同是甲方和乙方在商務(wù)合作的時候設(shè)立、變更、終止合作關(guān)系的有效法律協(xié)議。目前,我國貿(mào)易活動頻繁,經(jīng)濟發(fā)展迅速,合同的英文翻譯已經(jīng)成為了一種常態(tài),英文合同具有英文本身文體的特點,比如,在合同中使用大量的長句,以此來確保合同的嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性。如果想要將英文合同的內(nèi)容準(zhǔn)確無誤、語意通暢的表達出來,就需要了解英語合同中長句的特點以及英文翻譯的技巧,所以本文對此進行了簡單研究。

      一、合同長句的特點

      1.語言特點。

      (1)用詞方面。英語合同中長句的單詞應(yīng)用具有很大的特色,合同中的單詞往往具有一定的特定性、專業(yè)性、準(zhǔn)確性,并不會像其他英語文章一樣經(jīng)常應(yīng)用一些比較大眾化、通俗易懂的單詞。比如,The buyers are requested to countersign and return one copy of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same.(買方確認(rèn)簽收到售貨書后,立刻退回一份副本),“the same”在合同中的應(yīng)用屬于法律和商業(yè)用語,解釋為“上述的人(或物)”。

      (2)語態(tài)和時態(tài)。

      1)應(yīng)用現(xiàn)在時態(tài)的頻率高于將來時態(tài)的應(yīng)用頻率。在合同中雖然一些規(guī)則是對簽約后相關(guān)事宜的協(xié)議,但是往往在合同的書面記述中仍然采取現(xiàn)在時態(tài)的方式表達。例如,The period of Lease is two years beginning from the date the Lessee accepts the equipment on examination.(租期為兩年,從承擔(dān)人驗收設(shè)備之日起算。),其實選擇現(xiàn)在時態(tài)表達相關(guān)事宜的協(xié)議內(nèi)容,可以讓當(dāng)事人雙方之前更加容易理解合同條款,閱讀起來更加方便。

      2)在合同協(xié)議中當(dāng)某些條款涉及到雙方權(quán)利與義務(wù)的時候,往往采取主動語態(tài)和直接的方式來闡述條款,這樣可以在一定程度上降低理解條款內(nèi)容的難度。例如: The parties shall have the right to extend this agreement for five years。(當(dāng)事人雙方有權(quán)將本協(xié)議延長五年),在這一條款就采用了主動語態(tài)闡述,使表達看起來不啰嗦,更加直接了當(dāng)。

      2.句式的特點。英文合同和法律文書相差無幾,內(nèi)容都需要具有嚴(yán)謹(jǐn)性的特點,言語措辭具有一定的嚴(yán)格性,但是英文合同中的句式特點有規(guī)矩可循。首先,合同里面的條款約束了當(dāng)事人之間的權(quán)利和義務(wù),合同內(nèi)容的句意表達一定要清晰、明確、完整,所以在大多數(shù)情況下,選用陳述句敘述文字,減少疑問句、祈使句和感嘆句的使用頻率。其次,英語合同中往往會采用被動語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)來增加事實的客觀性,突出強調(diào)事實的真實性。

      合同中也會經(jīng)常使用條件從句來考慮可能會發(fā)生的各種情況。合同文獻必須具有嚴(yán)密的思維邏輯,需要在文獻中羅列出各種可能發(fā)生的情況,對如何解決各種可能涉及到雙方利益的突發(fā)情況,都要在文獻中討論清楚,以免日后雙方有利益爭執(zhí),所以條件從句的使用非常頻繁。有的時候,可能因為要考慮到各種情況的發(fā)生需要混合使用多個條件從句,所以在翻譯的時候看起來很繁瑣,這時候就需要弄清每個條件從句的含義然后綜合翻譯。

      由于英語合同嚴(yán)密性的要求,所以英文合同的句子通常都較長并且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這是為了清晰地劃定出當(dāng)事人雙方的權(quán)利和義務(wù),不能使文章內(nèi)容存在容易讓人曲解或誤解的部分,歧義的句子也不能夠出現(xiàn)在文章中。這時候就需要用許多的限定詞和附加成分等來修飾句子,非謂語動詞短語、定語短語、并列句和主從復(fù)合句等都會被應(yīng)用到文章中。這樣就會增加英文合同中句子的長度,有可能每句長達17個單詞,甚至有的時候一個長句就成為了一個段落,這樣的句子結(jié)構(gòu)會更加的復(fù)雜,需要翻譯者仔細研究長句要表達的意思。

      二、 合同長句的英文翻譯的分析

      英語合同是具有法律性的協(xié)議文件,內(nèi)容言語要求嚴(yán)格、嚴(yán)謹(jǐn),不能夠使文獻中的某些條例引起當(dāng)事人雙方的誤解和糾紛,所以在合同中往往會舉例說明各種情況,并針對各種可能出現(xiàn)的問題做出解答方案。這樣一來,很容易造成合同句子的結(jié)構(gòu)復(fù)雜和長度大的問題,但是長句的使用又可以清楚的規(guī)定出當(dāng)事人雙方的權(quán)利和義務(wù),避免發(fā)生不必要的曲解或誤解,所以在合同中長句的應(yīng)用又顯得極為重要。由于英文合同中長句具有一定的復(fù)雜性,所以在翻譯的時候要非常注重語句的通順和用詞的準(zhǔn)確性,下文將介紹翻譯長句的一些技巧。

      1.簡單長句及其翻譯。在英語合同中簡單長句非常常見,它的主要特點是句子長,但是句子結(jié)構(gòu)較簡單,有明確的主語。通常情況下,簡單長句用來敘述一系列動作、從假設(shè)到結(jié)果的事情、時間順序、邏輯順序等有關(guān)內(nèi)容,這種英語長句的結(jié)構(gòu)和漢語句子結(jié)構(gòu)相比相似度很高。所以在翻譯這類句子的時候,順序翻譯法可以幫助翻譯者清晰準(zhǔn)確的表達句意。首先,翻譯者要分析出長句中各個相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,隨后劃分句意整合句子的主干和支干,然后以主干為核心,以支干為輔助,整合組成的句子。

      例如: Either party hereto shall he liable for the failure of the performance hereunder,If the same is caused by war , food or any other causes beyond the control of the party.

      上面舉例的簡單長句可以把主句劃分為either... Hereunder.從句作為假設(shè)條件句:if the same...of the party.

      從句一般會羅列出不需要當(dāng)事人負責(zé)的各種情況的相關(guān)條款,然而主句主要負責(zé)說明從句中發(fā)生各種情況后的后果。

      2.并列長句及其翻譯。商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性不允許文獻中缺失任何可能會發(fā)生的情況,所以合同中也會存在大量的并列成分用來羅列事例。一般情況下,并列成分由并列的詞、短語以及從句等部分組成。如果從語言角度來分析的話,并列句擁有平行結(jié)構(gòu)的優(yōu)點,可以使合同的句子結(jié)構(gòu)有良好的協(xié)調(diào)性,語意表達得充分,減少缺失各種情況的可能性。面對這種句式翻譯的時候,可以采取分句譯法,因為并列句羅列組成段落后,并列句之間的語意邏輯關(guān)系不強,可以在翻譯的時候?qū)⒏鱾€并列句分開翻譯,以單獨成句的方式呈現(xiàn)出來。比如,

      (1)Time of shipment is of the essence of this contract but if as a result of any cause or causes beyond the control of the seller, (2) shipment is delayed for more than thirty(30) days。

      舉例中的句子是合同句子里的一部分的并列句,在這種情況下可以按照劃分好的段落順序依次翻譯。

      3.復(fù)合長句及其翻譯。在合同中也會經(jīng)常用到復(fù)合長句,以此來確保合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,或者確保合同中文獻能夠明確的闡述出合同雙方的權(quán)利和義務(wù)。當(dāng)條款數(shù)量有限,又必須使意思完整明確、語意通順流暢的呈現(xiàn)出來的時候,通常還會在合同中使用多個復(fù)合長句組成段落。這類句子結(jié)構(gòu)的特點為句子長度長、語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但是復(fù)合長句思路清晰而且有條理,語意表達準(zhǔn)確具有嚴(yán)密的邏輯關(guān)系。抓住這種類型句子的特點,然后尋找翻譯技巧,在翻譯的時候要明白原句結(jié)構(gòu)的關(guān)系和組成,分清主干和支干的組成,翻譯的時候要將主句的內(nèi)容作為核心,用從句來輔助主句說明句意。對于句子中存在的固定搭配等其他成分不能忽視,用漢語充分的表達出成語和詞組的意思,確保語義連慣的同時可以適當(dāng)?shù)亟o句子潤色。

      三、英文合同長句的翻譯策略

      由于中西方的差異,中文與英文的語法結(jié)構(gòu)有所不同,所以不能夠在翻譯英文合同的時候,將英語結(jié)構(gòu)套用到漢語翻譯上,要懂得靈活變換漢英之間的關(guān)系。為了讓當(dāng)事人雙方能夠準(zhǔn)確的領(lǐng)會到英文合同的內(nèi)容,翻譯者要在確保英文合同具有嚴(yán)謹(jǐn)性的同時,學(xué)會隨機應(yīng)變,實現(xiàn)翻譯功能的對等,用規(guī)范的漢語把合同原文的意思準(zhǔn)確的表達出來。

      1.包孕。包孕就是改變原來的英文格式,以“英語的后置修飾成分+被修飾成分”的方式表達出來,用這種方式把英文用漢語翻譯出來行成前置包孕。包孕的優(yōu)勢是可以使句義的銜接更加流暢和結(jié)構(gòu)緊湊,讓句子整體看起來不散漫有極強的整體感,如果翻譯的長句中有后置定語的成分,完全可以采用這種方式來翻譯合同。合同也會經(jīng)常出現(xiàn)定語從句和短語,它們可以增強合同語言的精確性,使條款所表達的含義一目了然,同時也可以減少誤差。

      2.切斷。由于英語合同中經(jīng)常采用長句,很不容易將語意準(zhǔn)確無誤的翻譯出來,在這種情況下可以先采用切斷的方式把原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處等劃分出來,使翻譯者更容易的理解文章內(nèi)容。切斷的優(yōu)勢是既可以不打亂英語長句語序,又可以避免漏譯的情況,其實這種方法類似于學(xué)習(xí)文言文的時候劃分句子結(jié)構(gòu),這是結(jié)合了我們學(xué)習(xí)漢語長短句時的習(xí)慣。合同往往為了表達多重密切相關(guān)的概念,會用多個修飾成分、限定成分來修飾句子,所以在翻譯的過程中結(jié)合英文合同長句的實際情況采取切斷的方法,從而增強句子的層次感,為翻譯者的翻譯提供便利。

      3.重組。由于英文合同中應(yīng)用的長句非常復(fù)雜,長句應(yīng)用的修飾成分、句式較多,而且英漢之間的語序又有很大的差別,所以在這種情況下,重組的方式也是一種很好的選擇。當(dāng)然,重組的時候不能改變原文的語意,要在清楚長句結(jié)構(gòu)的組成、語言邏輯關(guān)系的情況下,對長句的各個相關(guān)成分進行重組。重組的時候可以改變英文的表達方式,按照漢語的表達習(xí)慣對語序進行變動,實現(xiàn)“英文合同”到“中文合同”的科學(xué)轉(zhuǎn)變。

      四、結(jié)束語

      英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)和語意表達上有很大的差異,正因為如此,翻譯者在翻譯英文合同的時候會遇到很多困難,這時候就要求我們學(xué)會尋找英文合同中存在的特征以及翻譯技巧,從而達到翻譯英文合同長句能夠運用自如的水平。本文闡述了英文合同長句的特點以及英文翻譯的相關(guān)內(nèi)容,并且講述了論述了包孕、切斷、重組這三種英文合同長句翻譯的策略。在實際翻譯中,不能夠過于死板,一定要結(jié)合實際情況靈活運用各種翻譯方法,達到最好的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g效果。

      參考文獻:

      [1]周燕,廖瑛.英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯,2004(04).

      [2]劉秀美.談涉外英文合同長句的理解及其翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2011(07).

      [3]王偉.英文合同長句的特點及翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(10).

      [4]金鑫.英文專項商務(wù)合同中長句的漢譯翻譯實踐報告[J].大連海事大學(xué),2015(04).

      猜你喜歡
      英文翻譯技巧特點
      求數(shù)列和的幾個技巧
      合同長句的特點及英文翻譯分析
      指正要有技巧
      提問的技巧
      淺議英語一詞多義現(xiàn)象的翻譯策略
      接受美學(xué)理論在陶瓷會展宣傳冊英譯中的應(yīng)用
      微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
      從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點
      例談三角恒等變換的常用技巧
      依安县| 诸暨市| 阜阳市| 皮山县| 南乐县| 丽江市| 郴州市| 巴楚县| 金坛市| 南溪县| 佛教| 丰镇市| 黎川县| 绵阳市| 镇巴县| 洪洞县| 德清县| 沂南县| 邵阳县| 蓝山县| 祁东县| 通城县| 临邑县| 南投市| 玛曲县| 白水县| 达尔| 沁源县| 曲周县| 金秀| 瓮安县| 冷水江市| 桑植县| 井冈山市| 云霄县| 郯城县| 平凉市| 贺州市| 四平市| 伊通| 湛江市|