周宇
【摘要】經(jīng)濟社會發(fā)展逐漸進入多元化,人們之間的交流也越來越頻繁,尤其是跨國界的交流表現(xiàn)的尤為突出,這就需要掌握不同語言之間的轉(zhuǎn)化。其中英語作為世界廣泛運用的語言,能夠有效發(fā)揮其作為交流工作的作用。這就對英文翻譯工作而言,需要在翻譯過程中體現(xiàn)出多元化的特點,從而促進人們之間的交流能夠更加順暢,同時這也要求翻譯人員能夠重視翻譯中的多元文化。
【關(guān)鍵詞】英文翻譯 語言多元文化 體現(xiàn)
首次系統(tǒng)闡述翻譯理論的人是萊斯·費米爾以及諾德提出,主要強調(diào)翻譯過程中把“譯文目的論”作為其中的基礎(chǔ),這就為傳統(tǒng)翻譯觀念帶來新的視角。但是,從英語翻譯最終目來看,它是為了能夠更好地促進社交,同時也使得語言交流能夠順利進行。因此,在翻譯中就需要重視文化背景以及語義環(huán)境,這對之前翻譯思維是一種突破,并且也該閱讀翻譯有許多啟示。其中,翻譯工作就是譯者和原文之間的對話和交流,譯者不僅要掌握兩種語言之間的差異性,而且還要重視語言背后的文化,尤其是當(dāng)前社會發(fā)展逐漸走向大融合的背景下,在英語翻譯過程中需要突出文化性,而不僅僅是將原文意思通過直譯、意譯表達出來。通過文化元素而讓人們更好地理解和交流。
一、翻譯工作中多元文化體現(xiàn)的原則
根據(jù)英文翻譯理論的指導(dǎo),即“譯文目的論”,這就需要譯員在翻譯過程中能夠融合文化價值,從而使得翻譯工作更好地為人們交流提供便利性。因此,在英文翻譯工作中需要掌握好如下三個文化原則,即目的性原則、忠實性原則以及連貫性原則。
1.分析翻譯中目的性原則。英文翻譯中都十分強調(diào)目的性,這是翻譯中首要的原則,它主要要求譯員能夠明確翻譯的目的性,從而在明確目的性中更好地翻譯出整篇文章。因此,在實際的翻譯工作中,為了能夠更好地達到目標,就需要運用一定的方法進行翻譯工作,根據(jù)實際翻譯工作的情況而總結(jié)出如下四種不同的類型:第一種是原文作者的目的性,這指的是被翻譯的文章中所表達的情感以及思想,在翻譯開始之前一定要認真分析以及解答其中的思想含義,為實際翻譯工作做好準備;第二種是譯員的目的性,這指的是譯員為何要實施這個翻譯的行為,明確翻譯的目的就能夠幫助人們找到翻譯中應(yīng)該使用哪些具體的方法;第三種是譯文的目的,如翻譯文章主要是便于人們閱讀還是啟迪讀者等;第四種是譯員特殊翻譯的運用,這主要為了能夠更好地切合語言文化,使得翻譯能夠利于人們掌握知識,進而有效幫助人們實現(xiàn)順利交往的目的。
2.分析翻譯中忠實性原則。在英文翻譯工作中還需要做到忠實原文性,一方面是譯文不能和原文之間存在較大的差異性,尤其是翻譯中的文化差異性,要保持高度統(tǒng)一性,另一方面則是譯文中還需要在思想以及情感角度方面保持和原文一致。這就要求譯員在翻譯英文過程中需要掌握不同語言背景下文化差異性,同時還需要找到有效方式將原文中地情感傳達給廣大讀者。當(dāng)然,這一要求需要譯員不斷提升自己的翻譯水平,而且還要不斷積累各種翻譯方法。
3.分析翻譯中連貫性原則。根據(jù)英文翻譯工作情況可知,譯員要做到譯文的連貫性,尤其是翻譯過程中的思維連貫性以及多元文化價值的保持情況。此外,還要在翻譯工作中做到符合語言所在的文化環(huán)境,這才能夠在人們的交流中深刻理解其中的含義,再者就是語句之間的連貫性,這是保證讀者能夠在閱讀譯文中順利掌握其中的含義,從而為他們能夠具有交際性的環(huán)境中體驗不同文化的價值。
二、分析英文翻譯多元文化具體體現(xiàn)
人們之間交流越來越頻繁,而語言作為人們交流的工具在這個過程中發(fā)揮了重要作用。其中以世界使用最廣泛的語言英語表現(xiàn)得最為顯著,因此,為了能夠便于人們的順利交流需要加強翻譯工作,并在翻譯過程中能夠更好地融入文化價值,從而更好地滿足人們交流的需要。第一,結(jié)合社會發(fā)展的實際情況而將終身學(xué)習(xí)的理念運用在翻譯過程中,同時重視多元文化融合,更好地促進英文翻譯能夠適應(yīng)人們交流的需要;第二,在實踐過程中做好積累各種,因為語言環(huán)境中具有生長性的特點,所以在翻譯時要重視語言這一特點,同時在翻譯中能夠注意結(jié)合多元文的特色,這就需要譯員能夠在翻譯工作中給予高度重視,并在實際翻譯工作中能夠積極踐行;第三,重視語言文化學(xué)習(xí),這不僅需要在人才培養(yǎng)方面做好準備,例如教師水平、課程設(shè)計等,而且還需要做到開放學(xué)習(xí),不斷接收新的文化,了解社會發(fā)展中語言所發(fā)生的變化,從而能夠在英文翻譯工作中更加地貼近文化內(nèi)涵,同時促進人們在日常交流中能夠不斷提升對英文文化的掌握能力。
三、結(jié)束語
在英語翻譯工作中,語言的多元文化是譯員需要高度重視的,因此,在翻譯過程中就要將語言中所包含的文化價值體現(xiàn)出來,尤其當(dāng)前社會經(jīng)濟逐漸出現(xiàn)融合發(fā)展的背景下,英文翻譯就不能夠簡單地從字面意思進行理解和翻譯,需要結(jié)合文化含義而做出解釋,這對人們在交流中能夠更好地掌握文化知識帶來幫助,同時也能夠更好地理解語言真正的含義。目前,英語翻譯工作還需要在繼續(xù)加強,一方面是從人才培養(yǎng)方面給予高度重視,另一方面則是對課程體系進行優(yōu)化,如知識結(jié)構(gòu)等方式,都需要注意對多元文化的滲透,這才能夠更好地滿足語言在人際交往中的需要,同時也更好地推進我國英文翻譯發(fā)展。
參考文獻:
[1]李天珠.“父權(quán)文化”的影像式表達 -以李安的“父親三部曲”為例[J].藝術(shù)科技,2016,29(08):107.
[2]唐燕.湖北歷史文化旅游景點翻譯研究-跨文化傳播學(xué)視角下的實證研究[J].文教資料,2014,25(05):56-57.