黃瑩
【摘 要】隨著中國(guó)陶瓷會(huì)展的不斷增多,會(huì)展宣傳冊(cè)在中國(guó)陶瓷會(huì)展的國(guó)際化進(jìn)程中顯得格外重要。本文通過(guò)功能翻譯學(xué)中的目的論來(lái)探討陶瓷會(huì)展宣傳冊(cè)的英文翻譯,分析宣傳冊(cè)的文本類型及其功能,并總結(jié)了相關(guān)的應(yīng)用到語(yǔ)篇的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】目的論;宣傳冊(cè);英文翻譯
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,尤其是陶瓷文化越來(lái)越受到人們的關(guān)注。特別是景德鎮(zhèn)通過(guò)舉辦國(guó)際陶瓷會(huì)展促進(jìn)了世界陶瓷在商貿(mào)、文化、技藝等方面的交流與合作。為讓全世界了解和欣賞中國(guó)的陶瓷文化,會(huì)展宣傳冊(cè)作為會(huì)展介紹的一種最有效的方式發(fā)揮了重要的作用,因此在會(huì)展宣傳冊(cè)上都會(huì)配有英文翻譯。本文希望通過(guò)功能翻譯學(xué)的目的論對(duì)宣傳冊(cè)的英文翻譯進(jìn)行探討和研究,為中國(guó)陶瓷文化的宣傳做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
1 功能翻譯“目的論”
現(xiàn)代功能翻譯理論基本以德國(guó)功能翻譯學(xué)派為主流,而德國(guó)功能翻譯學(xué)派以“目的論”(Skopos Theory)為其核心理論。對(duì)此理論做出貢獻(xiàn)的是賴斯,她提出在實(shí)際翻譯中,譯文與原文在某些方面是不能實(shí)現(xiàn)一一對(duì)等,有時(shí)會(huì)要求譯者應(yīng)先考慮功能特征,使譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中達(dá)到所預(yù)期的交際功能。
20世紀(jì)70年代,德國(guó)學(xué)者費(fèi)米爾突破了對(duì)等理論的限制,正式提出了翻譯“目的論”這一功能翻譯學(xué)派的核心理論。他認(rèn)為翻譯活動(dòng)是跨語(yǔ)言,跨文化的人類行為,具有明確的目的,是情景交際的一部分,其最高準(zhǔn)則是“目的準(zhǔn)則”。
20世紀(jì)90年代初,另一位重要代表人物是德國(guó)學(xué)者諾德。他在原有的“目的原則”基礎(chǔ)上有提出了翻譯的“忠誠(chéng)原則”即要求譯者不僅要充分考慮原作者,譯文讀者等方面的情況,對(duì)原文中某些特殊成分給予保留,還要按照讀者的要求對(duì)原文中某些部分進(jìn)行刪減甚至是改寫(xiě)。
根據(jù)翻譯的目的論和忠誠(chéng)原則,選擇特定的翻譯方法和策略,既擺脫了對(duì)等理論的束縛,又使翻譯與跨文化交際理論相結(jié)合。選擇特定的翻譯方法和策略,為陶瓷會(huì)展宣傳冊(cè)的翻譯提供了啟示和指導(dǎo)。
2 景德鎮(zhèn)瓷博會(huì)宣傳冊(cè)翻譯的特點(diǎn)和目的
中國(guó)景德鎮(zhèn)國(guó)際陶瓷博覽會(huì)本著“交流,合作,互利,共贏”的辦會(huì)宗旨,加大與國(guó)內(nèi)外知名陶瓷企業(yè)和采購(gòu)商團(tuán)的交流,體現(xiàn)瓷博會(huì)展示貿(mào)易和推動(dòng)產(chǎn)業(yè)的主要功能,而陶瓷文化旅游又代表著景德鎮(zhèn)的特色。陶瓷所承載的歷史和文化是其他城市不具有的甚至是望塵莫及的,而且講述一城市特色所使用的語(yǔ)言和翻譯的語(yǔ)言因文化與思維方式等方面存在差異,因此,對(duì)陶瓷會(huì)展宣傳冊(cè)的翻譯同樣也不能用等值翻譯,而目的論正為此翻譯提供了指導(dǎo)。
3 陶瓷宣傳文本分類與功能
以德國(guó)心理學(xué)家布勒有關(guān)語(yǔ)言功能的觀點(diǎn)為基礎(chǔ),賴斯將語(yǔ)篇分為“信息(informative)語(yǔ)篇”,“表情(expressive)語(yǔ)篇”,“感染(operative)語(yǔ)篇”。語(yǔ)篇類型取決于語(yǔ)篇功能,因此,我們要根據(jù)目的采取不同的翻譯策略以便更好地傳遞文本信息。
就景德鎮(zhèn)瓷博會(huì)宣傳冊(cè)而言,它根據(jù)不同的文本信息采用不用的語(yǔ)篇類型。首先它采用圖文并茂的形式介紹了展區(qū)的分布,展會(huì)的特色以及國(guó)際特色展品等。它是融旅游廣告,展會(huì)信息為一體的綜合性文本。旅游廣告屬感染型語(yǔ)篇,兼有表情與信息傳遞功能,而展會(huì)信息則主要是信息型語(yǔ)篇,又因其是宣傳冊(cè),所以同樣具有感染功能,因此要采用不同的翻譯策略對(duì)宣傳冊(cè)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。
總之,宣傳文本主要有兩個(gè)功能:一是,傳遞介紹有關(guān)陶瓷會(huì)展方面的信息;二是,吸引潛在的顧客及企業(yè),誘導(dǎo)消費(fèi)。
4 旅游廣告的翻譯
旅游廣告的翻譯過(guò)程不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是文化上的轉(zhuǎn)換,主要功能是吸引游客,讓其產(chǎn)生興趣。下面是13年中國(guó)景德鎮(zhèn)國(guó)際陶瓷博覽會(huì)宣傳冊(cè)中關(guān)于景德鎮(zhèn)旅游的文字,它屬于感染型兼有信息型語(yǔ)篇,為實(shí)現(xiàn)其目的,翻譯采用了注釋的翻譯策略。
景德鎮(zhèn)是我國(guó)古代四大名鎮(zhèn)之一,自漢唐以來(lái),即以盛產(chǎn)陶瓷而著稱,元明清三代在景德鎮(zhèn)都設(shè)有官窯,發(fā)展成為中外聞名的瓷都。據(jù)考證,“china”一詞是指中國(guó)完全小寫(xiě)指指瓷器,她的讀音系來(lái)自漢語(yǔ)“昌南”一詞的諧音。而“昌南”指昌南鎮(zhèn),為景德鎮(zhèn)的就成之一。(公元1004年背誦景德年間,宋真宗皇帝十分賞識(shí)昌南鎮(zhèn)所產(chǎn)的瓷器,御奉為景德鎮(zhèn),從此,“昌南鎮(zhèn)”改為“景德鎮(zhèn)”,并一直沿用至今。)
Jingdezhen is one of the 4 famous towns in ancient China, has been renowned for ceramics since Han Dynasty an Tang Dynasty, Ming Dynasty and Qing Dynasty. According to textual verification, “china”, the name of the country, means porcelain when written small letters. The pronunciation of the word “Changnan”, which means “Changnan town”, the older name of Jingdezhen. (In the year 1004, Song Zhen Zong, the emperor of “Jingde”period of northern of Song Dynasty appreciated the ceramics produced in Channan Town and granted the city name “Jingdezhen”,hereby the “Changnan town”was replaced by “Jingdezhen”, which is being used till now.)
這段文字主要對(duì)景德鎮(zhèn)名字的由來(lái)做了簡(jiǎn)要的介紹,景德鎮(zhèn)歷史悠久,被封為千年瓷都,因此這里對(duì)景德鎮(zhèn)的名字做了深刻描寫(xiě),它的目的是吸引游客,讓其產(chǎn)生興趣并有到此游玩的打算。呂游指出:“注釋翻譯的目的是吸引游客,誘導(dǎo)他們參觀。因此,信息性和感染性是該語(yǔ)篇翻譯的出發(fā)點(diǎn)。”外國(guó)人對(duì)中國(guó)歷史的朝代,人物,事件非常感興趣,所以一定要作出解釋。原文中“china一詞的讀音來(lái)自于“昌南”一詞的諧音”。如果不加注釋,人們會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn):china和昌南會(huì)與“景德鎮(zhèn)”有什么關(guān)系?對(duì)景德鎮(zhèn)的名稱由來(lái)加以注釋,補(bǔ)充原來(lái)是中國(guó)的一位皇帝因?yàn)樾蕾p這里的瓷器,因此親自為之命名,更增加了景德鎮(zhèn)的歷史感,不僅會(huì)極大限度地激發(fā)游客的興趣,也使一些游客聯(lián)想到當(dāng)時(shí)在昌南鎮(zhèn)的陶瓷作坊里人們忙綠制陶的情景。
5 陶瓷會(huì)展信息的翻譯
會(huì)展信息的翻譯屬于信息型。它的主要目的是讓讀者了解瓷博會(huì)的整體概況,掌握瓷博會(huì)所特有的文化信息。宣傳內(nèi)容的翻譯有時(shí)要具有文化群體針對(duì)性,以下的一則是瓷博會(huì)文化活動(dòng)的介紹,采用了音譯的翻譯策略。
景德鎮(zhèn)明清御窯(青窯、龍缸窯、風(fēng)火窯)復(fù)活點(diǎn)火儀式暨開(kāi)窯認(rèn)證儀式。
The Re-lighting and Opening Ceremony of Jingdezhen Imperial Kiln(qing kiln, longgang kiln, fenghuo kiln) in Ming & Qing Dynasty
中國(guó)的龍“Long”與西方的龍“dragon”在含義,神性,象征方面都存在不同,中國(guó)的龍是吉祥的象征,而西方的dragon則代表著邪惡。因此最好采用音譯的翻譯方法,避免由文化差異導(dǎo)致錯(cuò)誤的理解。
6 結(jié)語(yǔ)
中國(guó)景德鎮(zhèn)國(guó)際陶瓷會(huì)展為宣傳我國(guó)陶瓷文化與陶瓷藝術(shù)提供了平臺(tái),讓世界更加了解中國(guó)陶瓷文化的博大精深,而陶瓷會(huì)展宣傳冊(cè)的文本是具有信息與感染功能的文本,本文在功能翻譯學(xué)派目的論的指導(dǎo)下,闡述文本的翻譯應(yīng)該根據(jù)其功能或目的選擇準(zhǔn)確的翻譯策略,使之符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá),更容易被讀者理解和掌握。
【參考文獻(xiàn)】
[1]許鈞,穆雷.中國(guó)翻譯研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[2]Nord,Christiane. Tex Nnalysis in Translation[M].北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[3]陳曉慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國(guó)翻譯,2004.
[4]魏婷婷.從目的論視角看徐州博物館宣傳冊(cè)的英文翻譯[J].科技向?qū)В?011.
[5]呂游.從目的論探析商業(yè)會(huì)展英語(yǔ)翻譯[J].海外英語(yǔ),2012(01).
[責(zé)任編輯:湯靜]