新西蘭偉大的作曲家、民族音樂(lè)學(xué)家、音樂(lè)活動(dòng)家杰克·波蒂先生離開(kāi)我們半年多了,今天我們相聚一堂以研討會(huì)的形式追念他,頌揚(yáng)他,我相信他在天之靈定會(huì)感到安慰和快樂(lè)!
初識(shí)杰克是在1987年。那時(shí)他正在中國(guó)西南省份采風(fēng)。途經(jīng)成都時(shí)他想見(jiàn)見(jiàn)中國(guó)內(nèi)地的作曲家同行,于是托人打聽(tīng)到我并約我見(jiàn)面。記得那是夏秋之交的一個(gè)晚上,我應(yīng)約到他下榻的錦江飯店見(jiàn)面。他的房間里堆了很多攝像錄音和野外活動(dòng)的器材,他也許注意到我在看這些東西,因此談話立刻從他此次采風(fēng)中經(jīng)歷的趣事說(shuō)起,好像我們?cè)缇驼J(rèn)識(shí),跳過(guò)了雙方自我介紹寒暄的例行客套。他給我的第一印象就是單純、隨和、幽默、誠(chéng)懇,因此,立馬就一見(jiàn)如故了。
此后的二十多年來(lái)我們雖然彼此生活在相隔遙遠(yuǎn)的兩個(gè)國(guó)度,但天賜的緣分讓我們還是有不少的見(jiàn)面機(jī)會(huì),比如好幾次在國(guó)際性的音樂(lè)藝術(shù)節(jié)上我們會(huì)不期而遇,而有些機(jī)緣則是他著意安排的。比如1992年,他一手策劃的在新西蘭舉辦的第二屆Asia-Pacific Festival就正式邀請(qǐng)我作為中國(guó)作曲家代表參加。當(dāng)他得悉我無(wú)法申請(qǐng)到國(guó)際旅費(fèi)時(shí),竟特意為我籌措經(jīng)費(fèi)訂好往返機(jī)票寄來(lái),使我得以成行。當(dāng)我后來(lái)向他表示感激時(shí),他卻反而說(shuō)要感謝我能夠赴會(huì),因?yàn)樗J(rèn)為在亞太藝術(shù)節(jié)上不能缺了中國(guó)作曲家代表。爾后在新西蘭舉辦的奧克蘭藝術(shù)節(jié)和第三屆亞太藝術(shù)節(jié)他也都邀我參加。期間我還曾將他的合唱作品《五首搖籃曲》改編成中國(guó)彈撥樂(lè)五重奏(可以說(shuō)是一種“再迻譯”)在新西蘭演出。他非常高興,珍視它為我們友誼的結(jié)晶。在我建議下,中國(guó)音樂(lè)學(xué)院也邀請(qǐng)他來(lái)講學(xué),并于1993年他任職的新西蘭音樂(lè)學(xué)院與我們中國(guó)音樂(lè)學(xué)院建立了兄弟學(xué)院的校際關(guān)系。
與杰克·波蒂先生在成都初次見(jiàn)面后將近三十來(lái)年的交往中,他的為人,他的作品和他的精神都給我留下了深刻的印象,并使我從中獲益良多,深受影響!這種影響也傳遞給我的眾多學(xué)生,他們聽(tīng)我講他的故事,學(xué)習(xí)他的作品,有的遇上機(jī)會(huì)還直接聽(tīng)他的講座,接受指點(diǎn),有的還以研究他的作品為選題撰寫論文,更有人遠(yuǎn)渡重洋慕名而去投奔他的門下接受深造。他們都以我有這樣一位了不起的可愛(ài)的朋友為榮。更讓我感到欣慰并滿懷感激的是,小兒高平在美國(guó)讀完博士之后在我鼓動(dòng)下應(yīng)聘去新西蘭工作的多年中,得到波蒂先生的關(guān)愛(ài)和幫助,并與之結(jié)成親密無(wú)間的忘年之交,使他在藝術(shù)人生的道路上獲得極為重要而深刻的影響和教益。
杰克·波蒂先生的音樂(lè)創(chuàng)作深受世界各地民俗文化的影響,他力圖擺脫歐洲文化中心主義的束縛,以運(yùn)用跨文化的創(chuàng)作方法來(lái)真實(shí)再現(xiàn)民俗音樂(lè)本原精神為宗旨。杰克·波蒂先生的博士高足沈納藺教授建議將杰克·波蒂的創(chuàng)作理念與路線定位為“后民族音樂(lè)主義作曲(Post-nationalism in composition)”我是深表贊同的。這是指作曲家的創(chuàng)作不僅僅以一個(gè)特定(自己的)國(guó)家、地區(qū)或種族的音樂(lè)元素,如民間曲調(diào)、旋律、節(jié)奏或多聲音樂(lè)等視為其創(chuàng)作之源,而是以跨文化的理念,運(yùn)用多個(gè)不同國(guó)家與民族的世界音樂(lè)元素,作為啟迪作曲和音樂(lè)作品創(chuàng)造的靈感,追求全球意識(shí)的跨步(crossover)精神。杰克這種世界性的民族主義的精神本質(zhì)在于對(duì)整個(gè)人類,尤其是對(duì)弱勢(shì)民族、弱小國(guó)家及群體的關(guān)愛(ài)。這種人文關(guān)懷在他的許多作品中都能夠讓我們感動(dòng):如電子音樂(lè)《人類之聲》(Vox Humana)是在世界各地不同民族的教堂采錄的宗教儀式的現(xiàn)場(chǎng)錄音的并置,用來(lái)象征人類的和諧和對(duì)美好和平的向往;他與其它兩位作曲家合作的《哦,柬埔寨》(Oh,Cambodia)揭示了紅色高棉時(shí)期柬埔寨人民所受的深重苦難;鋼琴作品《薩拉熱窩》(Sarajevo)表達(dá)了對(duì)原南斯拉夫解體后,該地區(qū)戰(zhàn)亂給人民帶來(lái)的災(zāi)難和痛苦之同情和關(guān)懷;再如他在生命最后幾年為中西混合室內(nèi)樂(lè)所作的《打》(Beat)中引用在中國(guó)采錄的下層人民的勞動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)的號(hào)子歌聲以表現(xiàn)人們艱辛生活中的樂(lè)觀品格,等等。
我認(rèn)為杰克·波蒂先生的“后民族音樂(lè)主義”的核心思想是人類主義,是把個(gè)人作為全人類的一個(gè)成員,站在全體人類的立場(chǎng)來(lái)面對(duì)世界。因此,他的藝術(shù)精神就是追求全球意識(shí)的跨步精神。所謂跨步是一種開(kāi)放思維,就是跨越不同時(shí)空中不同文明之間的疆界與藩籬,將各種精華匯聚打通,在多重文化維度中通過(guò)自由想象來(lái)重組多元文化資源以求實(shí)現(xiàn)人類文化傳統(tǒng)的傳承與創(chuàng)新。
后民族音樂(lè)主義理念的重要?jiǎng)?chuàng)作方法之一是所謂“迻譯作曲(Transcription in composition)”。迻譯作曲就是把一種音樂(lè)從它原生存在方式的環(huán)境移植到另一種存在方式的異質(zhì)環(huán)境。這有點(diǎn)像文學(xué)作品的翻譯,同樣要求信、達(dá)、雅,但難度更大,因?yàn)檗栕g作曲不但要“譯”,而且要“作”,需要更高的創(chuàng)造性。
杰克·波蒂迻譯作曲的對(duì)象是世界各民族群體創(chuàng)造并世代相傳的“原生”音樂(lè)。他非常熱愛(ài)這些音樂(lè),而這些音樂(lè)隨著人類生活方式的改變正在消失,因此他認(rèn)為不但要盡量收集、記錄、保存這些音樂(lè),而且也可以通過(guò)作曲家的迻譯作曲而留存在今天的音樂(lè)中。
關(guān)于Transcription,杰克·波蒂認(rèn)為其基本原則就是“從聲音到記譜,再返回到(原本的)聲音”。他認(rèn)為其中包含多個(gè)含義:1.“記譜:一個(gè)有聲音樂(lè)的記譜符號(hào),是民族音樂(lè)學(xué)家的重要工具之一”;2.“改編:給原音樂(lè)材料蒙上了一個(gè)面罩,對(duì)其進(jìn)行偽裝”;3.“傳迻:是一種將符號(hào)返回到聲音的作曲過(guò)程。它的每一個(gè)細(xì)節(jié)是可供分析和討論的聲音現(xiàn)象,我們稱之為音樂(lè)。但,迻譯對(duì)我而言,成為我作曲實(shí)踐的一個(gè)重要組成部分,就像是一種音樂(lè)的旅行,去探索、感受不同的音樂(lè)與音樂(lè)表達(dá)”。(邁克爾·諾里斯《對(duì)杰克的提問(wèn):迻譯的過(guò)程與品德》)
例如杰克在1987年就創(chuàng)作過(guò)一套名為Three Transcriptions的弦樂(lè)四重奏(我在20年前為一本現(xiàn)代音樂(lè)詞典撰寫的杰克·波蒂條目中把它譯為《三首采風(fēng)曲》)。這套樂(lè)曲可以作為他“迻譯作曲”的范例。全曲三段音樂(lè)分別以三種不同地區(qū)和民族的民間音樂(lè)為藍(lán)本加以迻譯改編而成。第一樂(lè)章以作曲家在中國(guó)西南地區(qū)采集的彝族口弦音樂(lè)為藍(lán)本,用弦樂(lè)的實(shí)音、泛音與撥奏的不同音色的配合將口弦音樂(lè)的音響與韻律模擬得惟妙惟肖。第二樂(lè)章是以非洲馬達(dá)加斯加一種古老的彈撥樂(lè)器“瓦利哈”琴演奏的樂(lè)曲為素材加以迻譯而成。第三樂(lè)章以快速的2+2+3復(fù)節(jié)拍貫穿始終,生動(dòng)地再現(xiàn)出保加利亞鄉(xiāng)村樂(lè)隊(duì)的演奏風(fēng)格與節(jié)日舞蹈的歡快氣氛。據(jù)杰克自己講,創(chuàng)作這部作品對(duì)他來(lái)說(shuō)既是一種探索也更像是一次歷險(xiǎn),因?yàn)槊耖g音樂(lè)要準(zhǔn)確記譜就非常困難,特別是有些樂(lè)曲中各聲部的節(jié)奏實(shí)在太復(fù)雜了,即使將錄音放慢很多倍來(lái)聽(tīng),要完全準(zhǔn)確記下來(lái)也幾乎不可能。因此他只能在抓住原曲神韻的前提下作巧妙的簡(jiǎn)化來(lái)應(yīng)對(duì)。這讓我們領(lǐng)略到當(dāng)迻譯作曲家遭遇原生音樂(lè)中的復(fù)雜問(wèn)題時(shí)需要怎樣來(lái)找到巧妙處置難題的智慧!因此,迻譯作曲絕對(duì)是一種需要高度智慧和技巧的再創(chuàng)造。音樂(lè)的迻譯現(xiàn)象比比皆是,并非波蒂首創(chuàng),但波蒂迻譯作曲的理念、取向與方法是獨(dú)特的,他對(duì)原生音樂(lè)母本的熱愛(ài)、尊重與敬畏,是他迻譯作曲的出發(fā)點(diǎn),由此而嘔心瀝血探尋出來(lái)的有時(shí)是非常復(fù)雜的方法,是獨(dú)一無(wú)二的。這是他的迻譯作曲與一般的改編移植的不同之處。
還有一點(diǎn)需要說(shuō)明的是,在波蒂的全部創(chuàng)作中,迻譯作曲只是其中一種非常重要的類型,另外還有我試圖稱之為“聲景作曲”(以前我曾稱之為“聲音攝影”,是類似于“具體音樂(lè)”以錄音音響為素材來(lái)組成作品的作曲方法)類型的作品,以及“個(gè)體(individual)作曲”類型的作品。
杰克·波蒂先生是中國(guó)人民的好朋友,他的一生中無(wú)數(shù)次來(lái)到中國(guó),采風(fēng)、交流、講學(xué)、創(chuàng)作,為中新兩國(guó)音樂(lè)家的合作與友誼奔波操勞。他采錄出版了大量中國(guó)各地民間音樂(lè)的第一手資料,做了許多我們自己都沒(méi)有做到的事情。在他創(chuàng)作的作品中有不少直接與中國(guó)有關(guān),或相關(guān)題材(如以新西蘭人路易·艾黎抗戰(zhàn)期間在甘肅辦學(xué),幫助中國(guó)培養(yǎng)技術(shù)人才的經(jīng)歷為題材的歌劇《路易·艾黎》),或引用中國(guó)民族音樂(lè)素材(如前面提到的《三首采風(fēng)曲》中的第一樂(lè)章《龍之歌》以及混合媒介室內(nèi)樂(lè)《內(nèi)地》等)。特別值得提到的是,在他生命的最后幾年,在我引薦下與中國(guó)紫禁城室內(nèi)樂(lè)團(tuán)建立了親密的合作關(guān)系。幾年中他不但親自為樂(lè)團(tuán)創(chuàng)作了《天運(yùn)》和《打》兩首作品,并努力促成紫禁城室內(nèi)樂(lè)團(tuán)與新西蘭弦樂(lè)四重奏團(tuán)合作,委約多位中新兩國(guó)作曲家為這一合作創(chuàng)作作品。在此期間他不顧病體纏身,為落實(shí)計(jì)劃多次帶領(lǐng)新西蘭作曲家和新西蘭弦樂(lè)四重奏團(tuán)來(lái)中國(guó),從協(xié)商討論到排練演出,付出大量心血。紫禁城室內(nèi)樂(lè)團(tuán)與新西蘭弦樂(lè)四重奏團(tuán)合作音樂(lè)會(huì)在中國(guó)和新西蘭的演出取得極大成功,也成為杰克·波蒂先生一生為促進(jìn)中新兩國(guó)文化交流和友誼所做努力的最珍貴的結(jié)晶!
杰克·波蒂先生一生從事的事業(yè),體現(xiàn)了他對(duì)全人類文化傳統(tǒng)的熱愛(ài)與尊重,他不是把藝術(shù)家個(gè)人凌駕于一切之上,而是謙卑地將自己的才華融化進(jìn)人類文化創(chuàng)造的歷史長(zhǎng)河之中。他的人文精神、藝術(shù)思想與創(chuàng)作成就值得我們認(rèn)真研究,好好學(xué)習(xí),并加以發(fā)揚(yáng)光大。
(本文為作者2015年12月15日在“二十世紀(jì)后民族主義作曲家杰克·波蒂跨文化音樂(lè)作品研討會(huì)”上的發(fā)言)
高為杰 中國(guó)音樂(lè)學(xué)院作曲系教授、博士生導(dǎo)師
(特約編輯 于慶新)