□郭長女 唐文俐
讀者反映論視閾下網(wǎng)絡流行語的英譯分析
□郭長女 唐文俐
引言:本文從奈達的讀者反映論論的視角,分析《咬文嚼字》雜志頒布的“2015年十大網(wǎng)絡流行語”英譯,以圖對網(wǎng)絡流行語翻譯提供理論指導,使網(wǎng)絡流行語英譯真正凸顯其意義和文化內(nèi)涵。
中國計算機學會多媒體專業(yè)委員會國際合作委員會主任,上海大學計算機工程與科學學院教授,博士生導師,陳一民教授認為網(wǎng)絡流行語也叫網(wǎng)絡熱詞,是伴隨現(xiàn)實社會新聞事件的發(fā)生在網(wǎng)絡幾乎同步產(chǎn)生、迅速流行風靡于網(wǎng)絡內(nèi)外,具有高度流行性和統(tǒng)一認知度的詞匯。網(wǎng)絡流行語的特征有:一是流行性;二是簡約性;三是通俗性;四是靈活性;五是新奇性。本著流行、創(chuàng)新、文明的原則,2015年12月15日,《咬文嚼字》雜志頒布了2015年十大網(wǎng)絡流行語榜單,分別是:“獲得感”、“互聯(lián)網(wǎng)+”、“顏值”、“寶寶”、“創(chuàng)客”、“腦洞大開”、“任性”、“剁手黨”、“網(wǎng)紅”、“主要看氣質”。《咬文嚼字》主編郝銘鑒說道:““新詞新語可以推動漢語的發(fā)展。”如何讓外國讀者感受到漢語新詞的魅力,翻譯起了舉足輕重的作用。
尤金.A.奈達(EugeneA.Nida)是美國一名杰出的學術界大師,是赫赫有名的翻譯家、翻譯理論家,一生碩果累累,提出了許多翻譯理論,被譽為“當代翻譯理論之父”。期中一個翻譯理論就是讀者反映理論。在讀者反應論指導下,使譯文讀者與源文讀者有相似的反映。在奈達看來,翻譯作品首先應知悉譯文讀者會對譯文作何反應,隨后再加以對比譯文讀者與原文讀者的反應有何差別之處。強調目的語讀者的反應目的在于使目的語讀者能像源語讀者般能欣賞并理解源作。鑒于讀者反應論以目的語讀者為關注點,而漢語網(wǎng)絡流行語的翻譯是出于交際所需,因此,我們在翻譯過程中需要以英語讀者為中心,把譯入語讀者的接受程度及感受納入考慮范圍之首。將漢語譯為英語的譯文必須與英語國家的表達習慣和傳統(tǒng)文化相一致,使譯入語讀者閱讀譯文時能一目了然,從而實現(xiàn)跨國際文化交流。
讀者反應論帶給譯者的啟示為:翻譯時需要考慮到譯文讀者對譯文的可能性反應,譯文的受眾讀者能理解并接受譯文信息,而且最重要的是其感受最好能與原文讀者對原文傳達出的信息的理解和感受基本一致,如此一來也能增強網(wǎng)絡流行語翻譯的實用性。為使英語讀者能更好地理解中國漢語網(wǎng)絡流行語所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,譯者在翻譯網(wǎng)絡流行語的過程中需要篩選出最佳翻譯方法,力求譯出最佳譯文。下面就以2015年《咬文嚼字》雜志頒布的十大網(wǎng)絡流行語的翻譯來揭示讀者反映論對于網(wǎng)絡流行語翻譯的指導作用。
例1:創(chuàng)客
參考書譯文:maker
創(chuàng)客本身源于英文單詞maker。李克強總理在2015年3月的十二屆全國人大三次會議上表示“互聯(lián)網(wǎng)金融異軍突起,電子商務、物流快遞等新業(yè)態(tài)快速成長,眾多“創(chuàng)客”脫穎而出,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展?!敝弊g成maker讓原本就了解maker的讀者更加一目了然。
例1:腦洞大開
參考譯文:Greatly enrich one's mind
分析:腦洞大開由“腦補”衍生而來。"腦補"源自日本動漫,本指觀劇者在大腦里通過自己的想象來補充或添加原劇中沒有的情節(jié)或內(nèi)容。“腦洞”則是大腦中需要用想象力去填充的“洞穴”,即進行“腦補”的場所。“洞穴”越大,想象越豐富。如果直譯成head opens會使得目的語讀者云里霧里,所以意譯較為妥當。
從以上對2015年十大網(wǎng)絡流行語的英譯分析中,可以看出,在讀者反映論的指導下,直譯和意譯是網(wǎng)絡流行語主要的翻譯方法,適當時可采用注釋,替換、創(chuàng)譯等翻譯方法。在當前網(wǎng)絡科技盛行的時代背景下,網(wǎng)絡流行語不僅承載著文化傳遞的功能,而且還承載者跨文化交際的功能。在翻譯時,譯者不僅要考慮到文化差異,而且要以目的語讀者為中心,保證目的語大眾能接受譯文,從而為外國友人提供更多了解中國文化的機會,促進東西文化之間的交流。
(贛南師范大學)