王華
摘 要:文化差異是任何一個民族與其他民族之間存在的一種必然的現(xiàn)象,每個民族經(jīng)過多年的發(fā)展,必然會形成獨特的文化特征。文化差異的表現(xiàn)形式有很多,語言、文字、飲食、日常生活等,都可以體現(xiàn)出文化差異。本文從語言詞匯之間的區(qū)別來分析中西方文化的差異,旨在加深對中西方文化的理解。
關(guān)鍵詞:中西方語言 中西方文化 語言詞匯 差異
文化的載體是語言,語言又是文化的一部分,語言與文化之間有著千絲萬縷的聯(lián)系。曾有語言學(xué)家指出,語言是不可能脫離文化而存在的,由此可以看出語言與文化之間的淵源很深。每一個民族在發(fā)展的過程中都通過創(chuàng)造自己的精神財富來完成歷史與文化的延續(xù),不同的文化背景和文化傳統(tǒng)可以通過語言得以呈現(xiàn)。中西方之間的文化差異表現(xiàn)在很多方面,比如日常飲食、日常生活、民族禮儀等,這些都是中西方文化差異的重要體現(xiàn)。語言詞匯可以將這些差異呈現(xiàn)出來,是體現(xiàn)文化差異的一個重要載體,但同時,語言詞匯本身也體現(xiàn)出中西方之間的文化差異。而且詞匯本身是語言中最基本、最活躍的一種因素,語言中的一些特殊詞匯,除了其本身的含義之外,往往還含有很多其他的文化內(nèi)涵,因此加強對語言詞匯的分析,也可以加強對文化的窺探和了解。
一、語言詞匯的作用
語言詞匯是人們進行溝通和交流時必須要使用的一種重要工具,語言可以表達出人們的基本想法,可以實現(xiàn)人與人之間順暢的溝通與交流,從語用學(xué)的角度來講,語言就是一種交流工具。語用學(xué)研究的內(nèi)容側(cè)重點是語言的交際,語言是人們進行交流的一種重要工具,在語言的交流過程中,人與人之間的對話和交流應(yīng)該與交際的主旨相關(guān)。比如兩個人在交流的時候,是為了要商量一個確定的出行時間,因此兩個人在交流的時候,語言應(yīng)該與之相關(guān),要與出行的時間規(guī)劃、出行的計劃等多方面的內(nèi)容相關(guān),從而才能實現(xiàn)有效的交流和溝通。不同的背景下,往往會產(chǎn)生不同的語境,不同的語境會對人們的交際產(chǎn)生一定的影響,有的時候,不同的人所產(chǎn)生的語境是有沖突的,這些有沖突的語境組合在一起,就構(gòu)成了話語之間的矛盾。隨著語言學(xué)的研究逐漸深入,有的學(xué)者開始利用語用學(xué)的相關(guān)理論對語言進行研究。關(guān)于語用學(xué)的研究,應(yīng)該追溯到上世紀(jì)70年代,在語言學(xué)基礎(chǔ)上產(chǎn)生了一門獨立的新學(xué)科,有語言學(xué)者指出,當(dāng)一個人說話時,他的語言包含言內(nèi)行為、言外行為、言后行為。語用學(xué)研究的重點是人們實際使用的各種語言,這些語言必須要是真實情景中產(chǎn)生的句子,使用的是一些比較常用的語言內(nèi)容。這些語言中產(chǎn)生的意思十分豐富,往往會有很多其他延伸的意思,語言的言外行為是語言學(xué)家關(guān)注的中心,而很多語言詞匯本身含義之外的延伸意義,就是體現(xiàn)文化內(nèi)涵的重要內(nèi)容。
二、語言與文化之間的關(guān)系
文化是一個十分寬泛的概念,主要指一個社會在長期發(fā)展過程中所形成的一種獨特的信仰、習(xí)慣、制度等內(nèi)容。概括地講,文化指的是人類社會共享的一種產(chǎn)物,指的是一個社會的生產(chǎn)生活方式,是一個民族的活動方式的總稱。文化是一個民族的根基,是民族賴以生存和發(fā)展的重要基礎(chǔ),對于任何一個民族而言,在長期的發(fā)展過程中都會形成不同的文化。語言則是交際過程中所用的一種符號系統(tǒng),包括語音、語法、詞匯等多個內(nèi)容,具體來講,語言指的是人們在交際過程中說出的具體的話語和寫出的具體內(nèi)容。語言與文化之間存在一種辨證的關(guān)系,一方面,任何一種語言都是文化的一個重要組成部分,文化決定了語言的形式,決定了語言的內(nèi)容,所以說文化是語言的根基,是在文化的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一種符號,文化上的差異也必然會導(dǎo)致語言上的差異;另一方面,語言是文化的具體體現(xiàn),不同的語言反映出不同的文化,對這種語言的特征進行分析,就能加深對文化的理解。從這個角度來講,語言和文化之間的關(guān)系密不可分。
三、中西方詞匯中體現(xiàn)出的文化差異
(一)動植物詞
動植物是自然界中的常見生物,人的生活、工作都離不開自然環(huán)境,也離不開周圍的動植物。在人和動植物相依共存的過程中,也產(chǎn)生了很多詞匯,這些詞匯不僅有其表象的含義,還有很多象征意義和比喻意義。由于不同的語言受到人們的生活環(huán)境、宗教以及歷史的影響,因此在動植物詞匯的體現(xiàn)上也不盡相同。比如在漢語中,狗這個詞匯或多或少都有一些貶義,比如很多形容詞都將狗的地位降低,如豬狗不如、狐朋狗友、狗仗人勢等,從這次詞語中可以看出,狗這個詞語在中國文化中并不屬于一種高貴的動物;但是在西方人看來,狗是人類忠誠的朋友,人們喜歡用狗來表示忠誠、可靠、勇敢、聰明等品質(zhì),而且經(jīng)常用狗來指代人,表示的是對人的良好品質(zhì)的贊美。與中國人的文化相比而言,狗這個詞語在英語中不僅沒有貶義,反而是一個褒義詞,使用這個詞語的時候也會使語氣比較風(fēng)趣,比如“a lucky dog”的意思是幸運兒、“a top dog”指的是優(yōu)勝者。再比如貓這個詞語,中國人是比較喜歡的,認(rèn)為貓是一種比較高貴的動物,在中國的傳統(tǒng)文化中,表示“可愛的精靈”的含義,比如“饞貓”這個詞語就是一種比較親昵的稱呼,指的是人比較貪嘴。但是在英語文化中,貓是魔鬼的化身,經(jīng)常用來比喻那些內(nèi)心十分陰險的人,尤其是女人,比如“She is a cat”就不能直譯為她是一只貓,而表達的是她是一個陰險的女人。再如龍在中國的文化傳統(tǒng)中表示的是一種尊貴的力量,但是在西方社會中卻是一種邪惡的代表,是一種比較猙獰的怪獸,所以在很多西方人的眼中,如果將一個人形容成龍,則表示這個人的品行并不是很好。再比如bear這個詞,在中國人的眼中,根據(jù)一些詞匯的組合,給熊賦予一種窩囊的含義,比如“你看他那熊樣”,表示的是一個人比較窩囊。但是在西方人的眼中,“bear”對人是一種稱贊,“He is a bear at math.”這句話表示的是一個人是一個數(shù)學(xué)天才。除了一些動物詞匯,有很多植物詞匯也有差異,比如Rose這個單詞,在中國其花語被理解成為愛情,到那時在英語中,不同的句子中有不同的含義,比如“under the rose”表示的是保守秘密和保持沉默,這反映出不同的文化背景下同一個詞語的不同含義。
(二)色彩詞匯
色彩詞匯本身的含義是表示顏色,但是除了表示顏色之外,也有很多其他的含義。由于不同民族的文化背景不同,因此色彩詞匯表達的含義也不盡相同。比如yellow這個詞在中國代表的是一種皇族的顏色,古代的皇帝都很喜歡黃色,所以在我國的民族文化中,黃色表示的是吉利、好的意思,比如我們常說“黃道吉日”,同時,黃也表示一種失敗,比如“黃粱美夢”“這樁生意黃了”等。但是在西方的文化傳統(tǒng)中,yellow表示的含義完全不同,一方面這個詞語表示一種正義、堅定的力量,另一方面也表示一種反叛和懦弱。與不同的詞語搭配在一起,表達了不同的意思,比如“yellow dog”表示的是卑鄙的人,“yellow paper”或“yellow book”并不是直譯為黃色書籍,而是表示一種征服報告,是一種比較嚴(yán)肅的內(nèi)容。再比如red表示紅色,在中國是一種喜慶的顏色,很多人在結(jié)婚的時候都崇尚使用紅色,新娘要穿紅色衣物、家中要粘貼紅色對聯(lián)等。但是在西方文化中,紅色是一個貶義詞,象征著一種兇殘、危機,比如“red revenge”表示的是血腥復(fù)仇、“a red battle”表示的是血戰(zhàn)。再比如在表示眼紅某個人的時候,漢語中一般會使用眼紅某人來表示,但是在英語中經(jīng)常使用“green with envy”來形容一個人的妒忌之心。由此可見,同一個詞語在不同的語境中代表了不同的含義,表示同一個含義時使用的語言不相同,最主要的原因就是中西方文化之間的差異。
(三)風(fēng)俗文化的差異
不同的民族因為自然條件以及社會環(huán)境的不同,產(chǎn)生了不同的風(fēng)俗文化,這些風(fēng)俗文化影響了人們的生產(chǎn)生活方式。隨著改革開放不斷深入,中西方之間的溝通和交流逐漸增多,中西方的民俗文化的交流也逐漸增多。從風(fēng)俗文化的詞語表達上也可以看出中西方文化的差異,主要表現(xiàn)在以下方面。
第一,稱呼的差異。稱呼是我們在日常生活中必然會使用到的一種語言,在溝通和交流過程中十分常見,但是中西方國家之間的稱呼差別很大。在漢語中,稱呼的語言有很多種,根據(jù)職業(yè)、職位等方面的不同,稱呼也不相同,比如王老師、李老板、趙醫(yī)生等,從這些稱呼中都可以看出被稱呼人的身份。但是在西方國家中,稱呼的詞語比較少,比如對于張老師、趙醫(yī)生,人們不會將其稱呼為“Teacher Wang”“Doctor Zhao”,而一般將其成為“Mr××”“Mrs××”“Miss××”,根據(jù)其身份的屬性加上一些基本的詞匯表示尊敬。另外,在中國文化中,稱呼人的時候一般先稱呼姓,再稱呼名,但是西方人的稱呼則是恰好相反的,在西方人的眼里,名比姓重要,所以會先稱呼其名,再稱呼其姓。
第二,問候上的差異。問候是一種基本的人際交往行為,中西方的文化詞語也體現(xiàn)出文化上的差異。比如英語常用的問候語是“Hi/Hello”“How are you”“Good morning”等,但是在中國文化中這種問候相對較少,中國人見面的時候常問“吃飯了嗎”,這種問候在西方國家就很少見。
綜上所述,英漢兩種語言都是對文化的一種重要體現(xiàn),文化與語言之間有不可分割的關(guān)系,語言是文化的表現(xiàn),文化是語言產(chǎn)生的根本,不同的語言體現(xiàn)出不同的文化背景。不同國家的人在使用語言進行溝通和交流的時候,應(yīng)該對不同的文化背景進行了解,以防交流過程中出現(xiàn)誤會,從而促進雙方之間的順暢溝通。
參考文獻:
[1] 付蘭梅.對外漢語口語課程詞匯教學(xué)過程中文化因素的導(dǎo)入[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(4).
[2] 江曉悅.從習(xí)語中的動物喻體看英漢文化差異[J].河南財政稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2006(2).
[3] 司彩玲.從動物詞的文化內(nèi)涵看英漢文化的異同[J].安康學(xué)院學(xué)報,2009(5).
[4] 侍中.中西思維方式差異說辯難[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報,2004(1).
[5] 韓桂敏.從動物喻義看英漢文化差異[J].安徽水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005(2).