【摘要】翻譯的目的在于推動不同文化之間的交流和傳播,《狼圖騰》為人們呈現(xiàn)不同于以往的蒙古狼文化和民族文化,經(jīng)葛浩文先生的高標準翻譯,該書得以在美傳播,通過大量的翻譯技巧和針對性方法,使用異化、省略、增補、語法句式的改寫等方式,使譯文在盡全力保留文化特色的基礎(chǔ)上,更加符合美國讀者的閱讀習(xí)慣,實現(xiàn)文化傳播的目的。
【關(guān)鍵詞】《狼圖騰》 文化差異 中國特色 英譯策略
引言
越是民族的就越是世界的,文學(xué)亦是如此。姜戎先生的著作《狼圖騰》在國內(nèi)乃至國際上都取得了巨大反響。該部著作有幸經(jīng)由葛浩文先生的翻譯,保存了大量的內(nèi)蒙民族的鮮明特色,并對我國那一特殊時期的故事進行改寫,盡可能地傳播了中國特色文學(xué),提升了中國文化軟實力。本文將從中西方的文化差異入手,分析其特色的翻譯策略。
一、《狼圖騰》的英譯策略
1.英譯的文化差異。半自傳體小說《狼圖騰》的作者姜戎先生,30多年前作為北京知青曾到內(nèi)蒙古鄂倫草原插隊11年,該部著作被描繪為“一部描繪、研究蒙古草原狼的曠世奇書”。小說醞釀于上個世紀的特殊背景下,極具中國特色,然而這一深層次的、隱晦的文化同樣給翻譯帶來了困難,在文學(xué)翻譯、文化傳播過程中,要研究如何將這類因素融于新的語言文化中,將內(nèi)蒙草原的狼文化,文革形勢下人們的行為和生活解釋清楚,加深外邦對中國的理解。譯者扮演著文學(xué)間的斡旋角色,在翻譯過程中發(fā)揮主體性,對文學(xué)進行再創(chuàng)造?!独菆D騰》譯者葛浩文先生曾引用一句意大利的諺語“翻譯即背叛”來評價翻譯。翻譯的性質(zhì)就是對文學(xué)作品的改寫,任何一門語言進入到另一種語言環(huán)境中必定會被改變。葛浩文先生是公認的“中國現(xiàn)當代文學(xué)首席翻譯家”。除了對原著孜孜不倦的鉆研外,葛浩文先生還專門找到內(nèi)蒙古大學(xué)的學(xué)生,共同翻譯解釋書中眾多的蒙語詞。
2.英譯的方式特色。經(jīng)由美國著名翻譯家葛浩文翻譯的《狼圖騰》,2007 年摘得了首屆“曼氏亞洲文學(xué)獎”的桂冠。葛浩文在翻譯過程中,為照顧英語讀者的閱讀習(xí)慣,對原著進行大量改寫,其目的是增強小說的故事性和流暢度。英語讀者偏愛簡短且敘事性強的文學(xué)作品,這種改寫體現(xiàn)了多元文化系統(tǒng)間,為了滲入外邦文化過程中所做出的妥協(xié),西方主流文化對于東方文學(xué)邊緣化傾向依舊,這種改寫也是完全為了照顧英語讀者的閱讀方式,并且征得了原作者姜戎的同意。其次,小說中大量的評論文字也被刪減,這部分包含了大量了作者觀察到的事實和分析實質(zhì),增強了小說的哲理和內(nèi)涵,有利于讀者從當事人角度加深思考。葛教授改寫的原因,一是其中大量歷史、文學(xué)作品難以用用英語表達;二是美國讀者更傾向于短片故事。葛教授的改寫讓《狼圖騰》的以一種美國讀者喜聞樂見的方式傳遞出去。
二、《狼圖騰》英譯考量
1.對特殊文化進行曾譯。
原文:那天深夜,陳陣突然被噶斯邁急促的呼叫聲和狗群的狂吼聲驚醒,當他急沖沖,穿上氈靴和皮袍,拿著手電筒和馬棒沖出包的時候,他的雙腿又劇烈的顫抖起來。
譯文:After pulling on his felt boots and but-toning up his Mongol robe,his deel,he ran out of the yurt on shaky legs,flashlight and herding club in hand.
皮袍是一種蒙古特色羊皮制長袍,當?shù)厝擞靡缘钟緡篮烧Z中“德勒”就是皮袍的意思,很有民族特色。為突出中國文化、蒙古文化特色,作者在此對原文進行曾譯,將皮袍譯為“deel”,并加注解釋為蒙古特色長袍。從而讓讀者更清楚了解蒙古人的著裝風(fēng)格。對皮袍的曾譯既順應(yīng)了主流文化,同時以美國讀者可以接受的方式進行輸出,傳遞了中國特色的民族文化。
2.西化中國典故。
原文:即使當年八路軍新四軍 ...... 也費了九牛二虎之力。
“九牛二虎之力”是中國典故,用夸張的手法形容巨大的力量。葛浩文翻譯過程中采用與之相對應(yīng)的英語習(xí)語“a Herculean task ”,指需極大的力量才能完成的任務(wù)。這種接地氣的翻譯手法有利于加深讀者的理解吧,同樣采用諺語也保留了作品的文學(xué)性。
3.意譯。一些具有中國文化特色的詞,因為有部分名詞的使用,如直譯則易產(chǎn)生誤解,如“有門兒”和“沒戲了”,這類帶有特殊含義的詞語,葛浩文在翻譯過程中,采用了意譯的方法。如“有門兒”譯為“something next year”,“沒戲了”譯為“No way”,使得不同文化背景下的讀者獲得更流暢的閱讀體驗。同樣,譯者在處理“眼熱”這個中式詞匯時,使用了引申義“嫉妒”。
三、結(jié)語
《狼圖騰》文化特色鮮明,葛文浩教授在翻譯過程中,既要盡可能地保留鮮明的文化特色,滿足西方讀者對于中國文化的好奇心,也要考慮這些讀者實際的理解能力和文化背景。最終采取一種折中的翻譯方式,在異化和歸化兩種翻譯手法間找到平衡點。做到異化不阻礙原文的流暢閱讀體驗,歸化也在一定程度上保存特色用語,外來詞匯。最終實現(xiàn)文學(xué)傳播和交流的重要使命。
參考文獻:
[1]姜戎.狼圖騰[M].長江出版社,2003.
*本文為2015年遼寧省教育廳人文社會科學(xué)研究項目《中國當代小說英譯模式研究——以<狼圖騰>為例》,課題編號W2015212。
作者簡介:王君(1979.9-),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:英語語言文學(xué),英語翻譯,英語教育。