• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      如何提高材料學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯水平

      2016-11-25 09:23李艷芬劉向東
      內(nèi)蒙古教育·職教版 2016年10期
      關(guān)鍵詞:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯材料

      李艷芬++劉向東

      摘 要:提高專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯能力是材料學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)培養(yǎng)目標(biāo),要實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),不僅要求學(xué)生積累專(zhuān)業(yè)理論知識(shí),還要掌握英漢兩種語(yǔ)言在材料專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域使用中的差別和翻譯過(guò)程中的一些方法與技巧。

      關(guān)鍵詞:材料 ;專(zhuān)業(yè)英語(yǔ);翻譯

      【中圖分類(lèi)號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】1008-1216(2016)10C-0040-02

      隨著全球一體化進(jìn)程的加快和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,使用外語(yǔ)進(jìn)行交流,了解專(zhuān)業(yè)發(fā)展的最新動(dòng)態(tài)已經(jīng)成為一項(xiàng)重要的技能。為了適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展和向社會(huì)輸送人才的要求,材料學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生具有聽(tīng)、說(shuō)、讀、譯、寫(xiě)方面的能力。其中,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)尤為重要,不僅在學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)要求能夠閱讀、翻譯英文文獻(xiàn),還能為后續(xù)科學(xué)研究獲取前沿的信息起到有力的技術(shù)支持,為此,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)在教學(xué)過(guò)程中要重視對(duì)學(xué)生翻譯專(zhuān)業(yè)英文文章能力的培養(yǎng)。

      狹義的翻譯是將一種語(yǔ)言文字的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言的習(xí)慣表達(dá)方式確切而完整地表達(dá)出來(lái)的過(guò)程,從翻譯的定義中我們可以得到這樣的信息,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程是將英文的思想內(nèi)容用中文的習(xí)慣方式表達(dá)出來(lái),而且對(duì)原文表達(dá)的含義要理解準(zhǔn)確、完整,并能用確切的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。為了達(dá)到這一基本要求,譯者除了具有一定的材料類(lèi)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ),還需要懂得英漢兩種語(yǔ)言在材料專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域使用中的差別,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程以及一些方法和技巧。

      一、英漢兩種語(yǔ)言的差異

      英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)的表達(dá)上有很大的差別,英語(yǔ)的句子中常采用介詞、連詞等進(jìn)行連接,表達(dá)詞、詞組和句子之間的語(yǔ)法關(guān)系,因此英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)句子則按照時(shí)間順序和邏輯關(guān)系串聯(lián)起來(lái),句子結(jié)構(gòu)比較松散,表達(dá)更簡(jiǎn)潔。

      英漢兩種語(yǔ)言主句和從句的次序不同,英語(yǔ)表示時(shí)間和邏輯順序的復(fù)合句從句的位置比較靈活,可以放在主句前也可以放在主句后邊,通常是先表達(dá)主句的中心意義,把修飾和補(bǔ)充說(shuō)明的從句放在后面。而在漢語(yǔ)中,則是按照句子之間的時(shí)間先后和邏輯順序(因果關(guān)系)來(lái)敘述。

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞的意義和搭配上也存在一些差別,在詞義方面主要有三種情況,詞義的對(duì)等,詞義的部分對(duì)應(yīng),一個(gè)英語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)多個(gè)詞義,甚至有不同的詞性。英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)的詞序不同,兩種語(yǔ)言都是以主謂賓結(jié)構(gòu)順序表達(dá),但是定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置存在差異,英語(yǔ)中若定語(yǔ)比較短,放在所修飾詞的前面,如果是從句,則一般放在修飾詞的后面。若單詞狀語(yǔ)修飾的是形容詞,狀語(yǔ)一般前置,若單詞狀語(yǔ)修飾的是動(dòng)詞一般后置,若狀語(yǔ)是短語(yǔ),則既可以放在修飾詞之前,也可以放在修飾詞之后。但在漢語(yǔ)中定語(yǔ)和狀語(yǔ)都放在修飾詞的前面。

      二、專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和過(guò)程

      專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有兩點(diǎn),其一是譯文應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,應(yīng)準(zhǔn)確而完整地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;其二是譯文語(yǔ)言必須規(guī)范化,應(yīng)使用本民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言。專(zhuān)業(yè)科技文獻(xiàn)主要是描述事實(shí),說(shuō)明道理,翻譯過(guò)程是把這種客觀事實(shí)原封不動(dòng)地傳達(dá)出來(lái),所以在語(yǔ)言上要按照本民族的習(xí)慣、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的闡述方式,忠實(shí)于原作表達(dá)的思想內(nèi)容,盡可能準(zhǔn)確地用中文表達(dá)出來(lái)。為了能達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn),通常將翻譯過(guò)程分為三個(gè)階段:原文理解、漢語(yǔ)表達(dá)和譯文校對(duì)。對(duì)于原文的理解,是在動(dòng)筆之前通讀全文,了解文章的大意,并找出重點(diǎn)句子或者詞語(yǔ);漢語(yǔ)表達(dá)階段要求譯者有一定的漢語(yǔ)表達(dá)能力,了解一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范性表達(dá),在此基礎(chǔ)上,可以擺脫原文表達(dá)形式把原作者的思想內(nèi)容表達(dá)出來(lái),難點(diǎn)在于漢語(yǔ)表達(dá)階段既是語(yǔ)言的再創(chuàng)作,還要受到原文作者思想上的束縛;譯文的校對(duì)階段是對(duì)語(yǔ)言的進(jìn)一步推敲和潤(rùn)色,提高譯文的質(zhì)量。

      三、專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯方法與技巧

      為了提高專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯水平,在初步了解英漢兩種語(yǔ)言的差異和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯過(guò)程后,還需要掌握一些專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯方法和技巧。這些翻譯方法包括對(duì)英語(yǔ)原文的分析與理解、詞義的選擇、詞義的引申、詞語(yǔ)的增譯、詞語(yǔ)的減譯、詞性的轉(zhuǎn)換、成分的轉(zhuǎn)換、詞序的變動(dòng)和長(zhǎng)句的譯法等。

      在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中對(duì)英文原文的理解是至關(guān)重要的一環(huán),由于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句比較多,從句和短語(yǔ)穿插存在,補(bǔ)語(yǔ)、定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置又可以前后放置,所以原文理解起來(lái)比較困難,這就要求在閱讀時(shí)采用“多次閱讀,層層推進(jìn)”的方法,第一遍閱讀是了解文章涉及的學(xué)科方向和段落大意,第二遍要分析段落結(jié)構(gòu),找出段落中重點(diǎn)、難點(diǎn)的句子和詞語(yǔ),判斷中心思想,第三遍要逐一分析重點(diǎn)和難點(diǎn)句式的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),找出句子之間和修飾詞之間的關(guān)系,標(biāo)注疑難生詞,第四遍查閱疑難生詞,仔細(xì)地理解翻譯原文。

      詞義的理解和選擇是正確理解原文的關(guān)鍵之一。在此,有必要了解一下專(zhuān)業(yè)詞匯的組成及構(gòu)詞法,一部分是專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞匯,受到學(xué)科的限制比較大,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),意義單一。還有一部分是半專(zhuān)業(yè)詞匯,是指在不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中可以翻譯成不同的詞義,在選擇詞義時(shí)要根據(jù)詞類(lèi)、學(xué)科領(lǐng)域、習(xí)慣搭配和上下文來(lái)確定。詞義的引申是英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在表達(dá)方法上存在很大的差異,有些詞語(yǔ)在詞典上找不到合適的詞義時(shí),要對(duì)詞義做一定程度的外延,從而達(dá)到確切表達(dá)原文思想的目的。詞義的引申可以分為技術(shù)性引申、修辭性引申和具體化引申三種類(lèi)型,技術(shù)性引申主要是使材料專(zhuān)業(yè)英文文獻(xiàn)中涉及科學(xué)技術(shù)概念的詞語(yǔ)在翻譯的時(shí)候一定要符合本學(xué)科語(yǔ)言的規(guī)范和習(xí)慣表達(dá);修辭性引申的使用是要達(dá)到語(yǔ)言表述流暢、語(yǔ)句通順易懂;具體化引申是將英文句子中比較籠統(tǒng)、抽象的詞用具體的詞進(jìn)行翻譯的方法,這要求譯者在理解原文中心意義基礎(chǔ)上,把抽象的詞轉(zhuǎn)化成符合本專(zhuān)業(yè)表達(dá)規(guī)范和習(xí)慣的詞語(yǔ)。

      句子中部分詞語(yǔ)的增譯是為了使句意完整而準(zhǔn)確,在英語(yǔ)中可以省略一些詞但不影響全句的意思,但在漢語(yǔ)中省略了則意義不明確,語(yǔ)法不夠通順,所以需要增譯,包括增譯復(fù)數(shù)名詞、概括性的詞、解說(shuō)性的詞和語(yǔ)氣連貫性的詞等等。詞語(yǔ)的減譯,在英語(yǔ)句子中有些詞語(yǔ)和句子在語(yǔ)法上是不可少的,但是沒(méi)有實(shí)際意義,所以在翻譯時(shí)沒(méi)必要按照字面意義翻譯出來(lái),通常采用減譯方法,可以根據(jù)表達(dá)的需要對(duì)冠詞、介詞、代詞、連詞、引導(dǎo)詞進(jìn)行減譯。

      為了能確切地表達(dá)原文的意義,在翻譯時(shí)常改變?cè)闹杏行┰~的詞性和詞序,以適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,比如,常見(jiàn)的詞性轉(zhuǎn)換方式有名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)換成其他詞、介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞等。詞序的轉(zhuǎn)換則是為了讓譯文翻譯更加流暢,而將英文句子中定語(yǔ)和狀語(yǔ)按照中文的表達(dá)習(xí)慣將其都放在修飾詞前面來(lái)敘述。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)方式上的差異,在翻譯時(shí)句子的成分也可以發(fā)生改變,比如,賓語(yǔ)和表語(yǔ)可以翻譯成主語(yǔ),而主語(yǔ)可以移作賓語(yǔ),定語(yǔ)也可以譯成謂語(yǔ)等,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)表述準(zhǔn)確、易懂。

      長(zhǎng)句的譯法,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是用來(lái)講述學(xué)科領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)理論和客觀事實(shí),語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),所以采用長(zhǎng)句的表達(dá)比較多。英文句子和中文表達(dá)習(xí)慣一致的按照順序譯法,如果長(zhǎng)句中詞序排列和邏輯順序表達(dá)與漢語(yǔ)差別較大,常采用拆譯法,將句子分成不同的層次,再按照時(shí)間順序或是邏輯關(guān)系一層層分離出來(lái),采用由近至遠(yuǎn)的邏輯關(guān)系翻譯出來(lái)。在長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中要分清楚哪些可以直譯哪些采用意譯,要避免出現(xiàn)死譯和亂譯的現(xiàn)象。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      多年講授專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)表明,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯能力的提高不是一朝一夕就能做到的。這需要不斷探索與積累,對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的積累,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)上差異的深入認(rèn)識(shí),還要將理論上的翻譯方法和技巧在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中不斷實(shí)踐、應(yīng)用。寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái),只有為之付出努力并用心去體驗(yàn),才有資格享受成功帶來(lái)的喜悅。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張軍.材料專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)譯寫(xiě)教程[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005.

      [2]孫圣勇.專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯知識(shí)結(jié)構(gòu)的三位一體說(shuō)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007,(2).

      猜你喜歡
      專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯材料
      食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容和方法創(chuàng)新
      新材料贏得新未來(lái)
      最美材料人
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      材料
      長(zhǎng)學(xué)制醫(yī)學(xué)生全程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式的構(gòu)建探討
      高職輪機(jī)專(zhuān)業(yè)高中職銜接專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程體系的構(gòu)建
      護(hù)理專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)小班教學(xué)探討
      元江| 禹城市| 平山县| 德保县| 岳西县| 孝义市| 湾仔区| 宜丰县| 甘孜县| 永和县| 仁寿县| 吉安市| 贡觉县| 青田县| 定边县| 惠州市| 无极县| 景泰县| 石阡县| 扬州市| 桃源县| 海南省| 潞城市| 班玛县| 长垣县| 江都市| 公主岭市| 梅州市| 甘泉县| 大荔县| 梧州市| 大庆市| 资兴市| 甘孜县| 报价| 定日县| 奉新县| 南昌县| 开阳县| 娄底市| 延寿县|