張 龍
語篇視角下涉外酒店簡介漢譯英翻譯研究
張 龍
面對經(jīng)濟全球化的不斷深入發(fā)展,全球范圍內(nèi)商業(yè)與人文交流也呈現(xiàn)不斷上升的態(tài)勢,對于涉外酒店來說,這意味著市場擴大化與競爭激烈化,酒店簡介作為酒店的直接性宣傳品,其語言程度很大程度上決定了市場對于其的反應(yīng)程度,本文立足于此通過對具體涉外酒店簡介漢譯英翻譯的語篇研究,認為在現(xiàn)在的狀況下既要重視普及化英語又要重視具體人群的特殊漢譯英翻譯,以此彌補不同文化之間的交流差距,提升涉外酒店的競爭力,增強其市場適應(yīng)能力。
語篇視角 涉外酒店 簡介 漢譯英翻譯
隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,中國與世界的交流日益頻繁,尤其是在現(xiàn)在全球化深入人心的狀態(tài)下,雙方人員與物資交流更加復雜,作為人員交流主要承擔者的涉外酒店,在此過程中發(fā)揮著不可替代的作用。酒店簡介作為酒店給顧客的第一感受對象,其漢譯英程度高低直接決定著酒店對于顧客的吸引能力,自然也是酒店吸引顧客的重要籌碼,這些簡介效果的好壞,要根據(jù)語篇翻譯的整體效果來看,所以我們可以通過對希爾頓酒店簡介的中英文翻譯進行分析來了解其基本現(xiàn)狀以及存在的問題。
在現(xiàn)在的酒店翻譯中希爾頓酒店是比較典型的,一方面它屬于國外酒店,另一方面,我國涉外酒店行業(yè)來說,又是重要組成部分,由此可見,在現(xiàn)在的黃靜霞其具有很強的代表性以及分析意義。下面,筆者將其漢語與英文介紹分別展示,并在下文中作具體分析。
漢語介紹:希爾頓國際酒店集團(HI),為總部設(shè)于英國的希爾頓集團公司旗下分支,擁有除美國外全球范圍內(nèi)“希爾頓”商標的使用權(quán)。希爾頓國際酒店集團經(jīng)營管理著403間酒店,包括261間希爾頓酒店,142間面向中端市場的“斯堪的克”酒店,以及與總部設(shè)在北美的希爾頓酒店管理公司合資經(jīng)營的、分布在12個國家中的18間“康拉德”(亦稱“港麗”)酒店。它與希爾頓酒店管理公司組合的全球營銷聯(lián)盟,令世界范圍內(nèi)雙方旗下酒店總數(shù)超過了2700間,其中500多間酒店共同使用希爾頓的品牌。希爾頓國際酒店集團在全球80個國家內(nèi)有著逾71000名雇員。
英文介紹:Hilton International Hotel Group (HI),based in the United Kingdom’s branch of the Hilton group,with the exception of the United States foreign global within the scope of the right to use the trademark “Hilton”.Hilton International Hotel Group manages 403 hotels,including 261 Hilton Hotel,142end in facing the market “the Scandic Hotel”,and thedistribution and headquartered in North America Hilton Hotel management company joint venture,in 12 countriesin the 18 "Conrad" (also known as the "W")hotel.With thecombination of the Hilton Hotel management company ofglobal marketing alliance,make the hotel a total worldwide,both sides of its more than 2700,of which more than 500Hotel jointly using Hilton brand.Hilton International Hotel Group has more than 71000 employees in 80 countries around the world.
(一)現(xiàn)有翻譯現(xiàn)狀初解
從上文中我們可以看出,在現(xiàn)在的環(huán)境下,對于中國的希爾頓酒店來說,以直譯為主,意譯為輔,其中典型的直譯語句為:“希爾頓國際酒店集團(HI),為總部設(shè)于英國的希爾頓集團公司旗下分支,擁有除美國外全球范圍內(nèi)“希爾頓”商標的使用權(quán)”翻譯為“Hilton International Hotel Group (HI),based in the United Kingdom’s branch of the Hilton group,with the exception of the United States foreign global within the scope of the right to use the trademark “Hilton”.”當然這樣一種翻譯方式,可以最大限度的減少誤差,保證自身產(chǎn)品以及品牌效應(yīng)不被稀釋,同時對于酒店來說這樣的簡介也可以避免顧客因為不同的理解而產(chǎn)生對酒店管理的歧義,進而造成不愉快的發(fā)生,影響酒店的商業(yè)形象,所以在現(xiàn)實情況下,對于這一類介紹性文字在酒店翻譯過程中,不違背語法規(guī)則的前提下,一般遵照直譯的原則的進行,力求簡單明了。
(二)翻譯中的文化概念問題
在防疫過程中由于語言環(huán)境的不同,不可避免地會造成理解誤差,雖然在漢語寫作中,酒店介紹已經(jīng)力求簡潔明了,但是由于涉外酒店面對的是需要進行國際活動的人員,他們的母語不一定是英語,而他們在英語學習過程中又會形成有滋生地域與文化特色的語言使用習慣,典型就是日式英語的出現(xiàn)對于這些變異英語,在理解酒店介紹翻譯過程中極有可能出現(xiàn),由于文化潛意識而造成的理解偏差,由此造成涉外酒店漢譯英工作出現(xiàn)問題,影響酒店實際工作。對于這種文化理念問題,一方面要根據(jù)酒店的實際情況,對方已進行調(diào)整,希爾頓酒店作為普及化的高檔大型酒店,其顧客一般為高級知識分子以及其他高收入者,所以在此過程中對于其理解能力并不需要太多的關(guān)注,但是由于人員來源國家眾多,為了更好地服務(wù)環(huán)境其在很多情況下都有人性化服務(wù)。并且我們通過語篇分析,可以看出,對于翻譯來說這篇介紹主要是通過逐字逐句的翻譯的產(chǎn)生的在一些地方缺乏良好的銜接,對于人們的影響造成困難。
(一)整體化、意義化翻譯
在翻譯過程中,一方面要根據(jù)詞句的本來意義進行翻譯,但是也不能忽視意譯,在未來發(fā)展過程中,極可能采取整體化翻譯的方式即將原來漢語譯成英文之后,根據(jù)不同的實際情況在主體意義不改變的情況下,進行語句調(diào)整或者重新修飾,再讓酒店專門人員進行分析,最后形成定稿。
(二)文化貫通化翻譯
尋找漢語與英語在表達上的共同點,在翻譯過程中求同存異,進行翻譯工作,同時在此基礎(chǔ)上通過文化共通性翻譯好可以最大限度的減少意義,提升酒店服務(wù)品質(zhì),對于酒店間接作用的發(fā)揮也可以起到和人大的示范性作用,并在此基礎(chǔ)上根據(jù)不同地區(qū)的異化英語得到最適合于本地的翻譯,實現(xiàn)翻譯的本土化。
本文根據(jù)對希爾杜酒店簡介翻譯的案例分析,認為在現(xiàn)實情況下翻譯存在過分依賴于直譯以及對于不同地區(qū)異化英語重視不夠的現(xiàn)實,影響酒店的發(fā)展,通過整體化、意義化翻譯將翻譯本土化有助于涉外酒店漢譯英翻譯的發(fā)展。
[1]吳超.涉外酒店宣傳冊語篇翻譯特征的研究[J].科技資訊,2012(11):225.
(作者單位:贛南師范大學外國語學院)