郭 清 李學芹 袁 莉
淺談翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”:忠實性及創(chuàng)造性的結(jié)合體
郭 清 李學芹 袁 莉
在當代中國學者們在英譯漢漢譯英的過程中,有許多關(guān)于翻譯原則的說法,但在其中有兩大最基本的原則:忠實性和創(chuàng)造性。在翻譯過程中學者們應(yīng)該遵循什么原則,各家說法都不盡相同。本文認為忠實性和創(chuàng)造性的合體是“創(chuàng)造性叛逆”,從而對翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”做一個簡要分析。
翻譯 忠實性 創(chuàng)造性 創(chuàng)造性叛逆 翻譯原則
忠實性首先是指譯文須如實傳達原文的內(nèi)容,對原文的意思不能隨意歪曲或增減。內(nèi)容除了陳述原文的事實、說明的道理、描寫的景物以外,還包括準確反應(yīng)作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和感情。忠實性還指對原文風格的如實傳達,譯者不能更改原作的風格面貌。另外,忠實性包括兩個方面:一是形式上的忠實,指的是從形式上入手,為了使表達再現(xiàn)原作與譯作在形式的相似,力求做到詞的對應(yīng),結(jié)構(gòu)手法與原作相似;二是意義上的忠實,指的是譯作思想內(nèi)容與原作一致,在意義上沒有增刪更改的現(xiàn)象。所以,“信”則成了眾多譯者主要的標準,成為了中國翻譯思想的主流追求。忠實性則表達的就是“信”的原則。
廣義上,翻譯的創(chuàng)造性就是翻譯的再創(chuàng)造或者二度創(chuàng)造,而這種創(chuàng)造是忠實于翻譯原文的。近些年,“創(chuàng)造性叛逆”這一概念已逐漸成為翻譯界討論翻譯創(chuàng)造性的主流課題。簡單說“創(chuàng)造性叛逆”是對原文進行升華的創(chuàng)造。法國社會文學家埃斯卡皮,在其《文學社會學》一書中因文學交際而提出“創(chuàng)造性叛逆”這一概念。他說道:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里;說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予了它第二次生命?!?/p>
忠實性是存在創(chuàng)造性的前提,創(chuàng)造性是實現(xiàn)忠實性的條件和方法。忠實性是翻譯的根本特性,離開了忠實性,翻譯就根本不存在,也不會有創(chuàng)造性。翻譯的忠實性和創(chuàng)造性是相互聯(lián)系相互依存的:忠實中有創(chuàng)造,創(chuàng)造中有忠實。
在翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”和忠實性之間的關(guān)系,眾多學者進行了深刻的探討。在《中西比較文學教程》中,北京大學樂黛云教授指出,譯者與讀者間的理解就是一種“創(chuàng)造性叛逆”。原作須經(jīng)歷這種“創(chuàng)造性叛逆”才能擴大被閱讀和接受的范圍。上海外國語大學教授謝天振曾說道,文學翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”是翻譯中譯者為了達到其主觀愿望而使譯作對原作的客觀背離。在《翻譯:創(chuàng)造性叛逆》中,董明指出“創(chuàng)造性叛逆”和忠實性只不過是程度有別,兩者構(gòu)成了從逐字翻譯到擬議這兩個極端之間的叛逆和忠實的連續(xù)體,均屬于翻譯。綜上所述,可知“創(chuàng)造性叛逆”與忠實性并非不可融合,在某些特定的條件下,可以通過適度的叛逆實現(xiàn)忠實,故兩者是相互依存的。
“創(chuàng)造性叛逆”是表面上的偽叛逆,深層次的真忠實。在跨文化交際當中,合理地結(jié)合忠實性與創(chuàng)造性,不僅能起到良好的溝通作用,更能達到畫龍點睛的文學藝術(shù)效果。譯者在翻譯中所面對的是兩種不同語言所承載的不同文化,擔任的是文化溝通交流的重要任務(wù)。更重要的是,每一種文化都有其的特點,是其他文化無法取而代之的核心要素。簡單而理想化的“一一對應(yīng)”是無法實現(xiàn)不同文化之間的交流。如何才能更好地表達原文的思想,要由譯者根據(jù)是否忠實于原文來選擇不同的手段,量體裁衣,靈活處理。譯者要在“創(chuàng)造性叛逆”的理論指導下,發(fā)揮其主觀能動性,以看似不忠的手段讓譯作“創(chuàng)造性叛逆”,實現(xiàn)對原作的深度忠實,進而達到忠實于作者和讀者,忠實于翻譯文化交流和傳播?!皠?chuàng)造性叛逆”為譯者們帶來了新的翻譯標準。
但是,翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”是有要求的。由于忠實性和創(chuàng)造性的相互關(guān)系,創(chuàng)造性不能脫離原作的制約,也要符合源語言的文化和寫作目的以及語文的規(guī)范。翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”并不意味著譯者可以漫無邊際的胡譯誤譯亂譯,最基本的忠實性無論何時都是譯者翻譯的基本法則。譯者在充分發(fā)揮主觀能動性的同時必須正確把握“創(chuàng)造性叛逆”的限度,從而在最大的范圍內(nèi)達到翻譯為了傳播不同文化的目的。
翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”不是對忠實性標準的背叛,而是深度的忠實。翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”作為一種新提出的翻譯忠實性標準,對翻譯界產(chǎn)生了不可估量的風暴作用。翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”體現(xiàn)了翻譯從純語言層面的對等走出,轉(zhuǎn)向進一步擴大翻譯的內(nèi)涵,將摘譯、編譯、轉(zhuǎn)譯、擬議、個性化翻譯和方言譯等納入了翻譯的范疇,從而重新定義的翻譯?!皠?chuàng)造性叛逆”屬于翻譯的自身發(fā)展,它不僅擴大的翻譯的內(nèi)涵和研究視角,還促進了對翻譯事實和翻譯標準的重新認識。在翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”理論指導下,譯者不再一味追求對原作的絕對忠實,而是在遵循翻譯的根本準則忠實性的前提下,采取異化、改譯等手段,充分考慮文化因素的影響,發(fā)揮譯者主觀能動性,通過合理的創(chuàng)造從而使譯作實現(xiàn)了一種新的、辯證的忠實,而這種“創(chuàng)造性叛逆”的忠實性更適合時代發(fā)展的潮流。更何況,“創(chuàng)造性叛逆”這一概念的提出顛覆了傳統(tǒng)翻譯批評,還有利于翻譯界的整體發(fā)展前進。
[1]謝天振.創(chuàng)造性叛逆:爭論、實質(zhì)與意義[J].中國比較文學,2012(2).
[2]樂黛云.中西比較文學教程[M].北京:高等教育出版社,1988.
[3]董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社,2006.
(作者單位:西華大學外國語學院)