• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說(shuō)

      2016-11-22 18:43:41龍穎
      青年文學(xué)家 2016年30期
      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆林紓

      龍穎

      項(xiàng)目課題:校級(jí)課題《林譯哈葛德小說(shuō)對(duì)中國(guó)文化形象建構(gòu)的影響》項(xiàng)目論文。

      摘 要:林譯哈葛德小說(shuō)是林譯小說(shuō)中一個(gè)重要的組成部分,也對(duì)部分“五四”作家的成長(zhǎng)起到了積極作用,尤其是前期的譯作許多成為了封建文化道德的解構(gòu)者。本文試從比較文學(xué)變異學(xué)語(yǔ)言變異的視角出發(fā),以林譯哈葛德小說(shuō)《迦茵小傳》等作品為例,探視其翻譯文本中的創(chuàng)造性叛逆。分析林譯哈葛德小說(shuō)文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象,探究其背后更深層次的社會(huì)、歷史原因。

      關(guān)鍵詞:林紓;哈葛德;變異學(xué);創(chuàng)造性叛逆

      [中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-30--04

      在文學(xué)的傳播和交流中,文學(xué)的變異現(xiàn)象十分的普通。曹順慶教授在其所著《比較文學(xué)教程》中對(duì)變異學(xué)的定義是:“將比較文學(xué)的跨越性和文學(xué)性作為自己的研究支點(diǎn),通過(guò)研究不同國(guó)家不同文明之間文學(xué)交流的變異狀態(tài),來(lái)探究文學(xué)的內(nèi)在規(guī)律”。語(yǔ)言變異主要是指文學(xué)現(xiàn)象穿越語(yǔ)言界限,通過(guò)翻譯而在目的語(yǔ)環(huán)境中得到接受的過(guò)程,也就是翻譯學(xué)或者譯介學(xué)研究。當(dāng)下視野中的譯介學(xué)研究已經(jīng)超越了傳統(tǒng)的語(yǔ)詞翻譯研究的范疇,所強(qiáng)調(diào)的是“創(chuàng)造性叛逆”?!皠?chuàng)造性叛逆”這一概念最初由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅伯特·艾斯卡皮(Robert Escarpit)在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》(Sociologie De La Litterature)中提出。謝天振教授在《譯介學(xué)》中做了進(jìn)一步的闡釋:“創(chuàng)造性叛逆并不為文學(xué)翻譯所特有,它實(shí)際上是文學(xué)傳播與接受的一個(gè)基本規(guī)律。沒(méi)有創(chuàng)造性的叛逆,也就沒(méi)有文學(xué)的傳播與接受……文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆的意義是巨大的,正是由于它,才使得一部又一部文學(xué)杰作得到了跨越時(shí)空、跨越地理的傳播與接收”。由于接受者一方自身的文化背景和傳統(tǒng)會(huì)有意或無(wú)意的對(duì)傳播者的文學(xué)信息進(jìn)行選擇、刪改或過(guò)濾,而這種“創(chuàng)造性叛逆”是必然的,并潛藏著更深的文化意義。

      林紓是清末民初的著名翻譯家,共翻譯了180多部外國(guó)文學(xué)作品,被胡適譽(yù)為中國(guó)“介紹西洋近世文學(xué)的第一人”[1]。而林紓的哈葛德小說(shuō)譯作多達(dá)25部,畢樹(shù)堂在《柯南道爾與哈葛德》中這樣評(píng)價(jià)道:“一個(gè)外國(guó)人的作品有二十幾部的中文譯本,在過(guò)去的譯書(shū)界里也算稀見(jiàn),似乎不應(yīng)該忽略?!绷旨傋g哈葛德(Henry Rider Haggard)小說(shuō)中除了《迦茵小傳》(Joan Haste)在當(dāng)時(shí)社會(huì)上引起了軒然大波,還被改編成了話劇,其他如《英孝子火山報(bào)仇錄》(Montezumas Daughter)、《紅罕女郎傳》(Colonel Quaritch V.C.)、《紅礁畫(huà)槳錄》(Beatrice)、《埃及金塔剖尸記》(Cleopatra)、《埃司蘭情俠傳》(Eric Brighteyes)、《璣司刺虎記》(Jess)等也在當(dāng)時(shí)廣為流傳。

      1899年開(kāi)始,梁?jiǎn)⒊热颂岢隽恕霸?shī)界革命”、“文界革命”和“小說(shuō)界革命”的口號(hào)??涤袨橄M柏揭俗g小說(shuō)而講通之”;嚴(yán)復(fù)、夏增佑認(rèn)為“且聞歐美、東瀛,其開(kāi)化之時(shí),往往得小說(shuō)之助”;因西哲有言:“小說(shuō)為國(guó)民之魂”梁?jiǎn)⒊罅μ岢涡≌f(shuō)。林紓也在其“科舉致仕”之夢(mèng)破碎后,帶著“救世”的宏旨,希望通過(guò)翻譯域外小說(shuō)達(dá)到愛(ài)國(guó)救世的目的:“恒于小說(shuō)序中攄其胸臆,非敢妄肆嗥吠,尚祈鑒我血誠(chéng)”。[2]

      以下,本文力圖運(yùn)用比較文學(xué)變異學(xué)理論這一研究方法,來(lái)探索林紓在對(duì)哈葛德小說(shuō)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,并分析這些變異產(chǎn)生的原因,以及其背后更深層次的社會(huì)、歷史以及文化根源。

      一、林紓的創(chuàng)造性翻譯

      林紓在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,在其堅(jiān)持的翻譯原則與自身的追求上,在翻譯中創(chuàng)造性的體現(xiàn)個(gè)性化,體現(xiàn)出的當(dāng)時(shí)中國(guó)與西方文化價(jià)值觀念、思想意識(shí)形態(tài)以及林紓個(gè)人的追求、審美觀、倫理道德觀等的差異。林紓明確提出:“華洋文字,體本不同。更易門面,篡削字句,無(wú)乎不可。非必窮意摹擬,反或冗晦。”他認(rèn)為,為了使譯文能更生動(dòng)、形象地傳達(dá)出原著的風(fēng)格情韻,就應(yīng)該恪守中國(guó)古文“講意境、守義法”的藝術(shù)法則——“意境義法概置弗講者為庸旺”、“神也,韻也,味也,古文之止境也?!盵3]

      1.“歸化”翻譯

      “歸化式翻譯”是:表面運(yùn)用看似非常自然、流暢的譯入語(yǔ)言去表達(dá)原文內(nèi)容,而在其深處卻有著不同程度的譯入語(yǔ)文化吞并原語(yǔ)文化的現(xiàn)象。林紓的大量翻譯哈葛德小說(shuō)的譯作,不僅傳播了翻譯小說(shuō)這,還將西方文化的載體以中國(guó)讀者最樂(lè)于接受的形式呈現(xiàn)于讀者面前,影響了一大批年輕人,如魯迅、郭沫若、錢鐘書(shū)等。郭沫若就在《少年時(shí)代》中寫(xiě)道:“我想假使有那樣愛(ài)我的美好的迦茵姑娘,我就從凌云山的塔頂墜下,我就為她而死,也很甘心。”

      當(dāng)時(shí)的讀者對(duì)西方的了解還很貧乏,對(duì)于西方的文學(xué)傳統(tǒng)、文化習(xí)俗也還很陌生,有些人甚至還有諸多誤解。因此,為了迎合讀者的接受能力,林紓不可能完全采用“異化”的方式去翻譯。如在《迦茵小傳》中,愛(ài)倫婉拒密而華德親密行為,原文寫(xiě)道:“No, no,” she murmured “not now and there: I am upset.”And, with drawing her cheek, she gave him her hand to kiss.[4]林紓的譯文為:而愛(ài)倫尚微拒之;思此地此時(shí),均非行禮之所,只與之執(zhí)手為禮。[5]原文中西方國(guó)家的吻手禮有違當(dāng)時(shí)社會(huì)傳統(tǒng)的道德觀,因此林紓將“握手”代替“吻手”,這一行為更符合中國(guó)文化及中國(guó)人的觀念,也更易被大家所接受。林紓將哈葛德小說(shuō)中的倫理道德精神闡釋為“忠”、“義”、“孝”、“禮”。 如 《蒙特祖瑪?shù)呐畠骸纷g為《英孝子火山報(bào)仇錄》,而里面的為母報(bào)仇則被當(dāng)成了“孝道”,并大贊小說(shuō)中為母復(fù)仇的決心:“孝子復(fù)仇,百死無(wú)憚,其志可哀,其事可傳,其行尤可用為子弟之鑒。”在《三千年艷尸記》中利武告誡兒子只要遵照他的遺囑行事,就不會(huì)沒(méi)有財(cái)產(chǎn)。林紓的譯文是:“設(shè)爾欲遵吾遺囑而行,則亦孝行中之一事,勿疑可也?!盵6]林紓在中國(guó)傳統(tǒng)倫理秩序之下,將遵從父命行事以“孝”代之。林紓作為深受正統(tǒng)儒家思想熏陶的傳統(tǒng)文人,在面對(duì)小說(shuō)中出現(xiàn)的西方話語(yǔ)體系,將之以帶有儒家倫理道德的詞語(yǔ)替代,對(duì)于原文中不符合其價(jià)值觀的地方,使用“歸化”式翻譯,將其替換。

      2.“異化”翻譯

      林紓在翻譯哈葛德小說(shuō)時(shí),為了存真,偶爾也會(huì)出現(xiàn)對(duì)原語(yǔ)文化的屈從,將某些古文中無(wú)法找到與其相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)詞匯,他通過(guò)直譯或注解的方式而保留。譯者在選用“異化”翻譯手段時(shí),通常是針對(duì)原文中某些特定的表達(dá)。如《迦茵小傳》中將“格雷芙上尉(Captain)”譯為“甲必丹格雷芙”,同時(shí)也注明是“官名”;以及將“情人(Sweetheart)”譯為“甜心”,并注明意指“意中人”。

      林紓希望通過(guò)翻譯來(lái)達(dá)到啟蒙民眾的目的,因此在翻譯過(guò)程中,首先要考慮到的往往是譯文如何與中國(guó)實(shí)際相結(jié)合,如何才能最大程度的被中國(guó)的讀者所接受,因此“異化”的翻譯方式相對(duì)會(huì)少很多,主要是對(duì)于“歸化式翻譯”的應(yīng)用。在錢鐘書(shū)先生看來(lái),林譯的一個(gè)最大的成功之處就在于將外國(guó)的文字“歸化”為中國(guó)的文化傳統(tǒng)。[7]

      二、叛逆性的翻譯

      由于中西方語(yǔ)言文字間所存在的差異性,以及譯者自身的局限性,面對(duì)在翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的語(yǔ)言差異、文化差異較大,不便直譯的情況,譯者需要選擇在語(yǔ)言層面對(duì)譯文進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)化處理,以確保譯文既符合譯入語(yǔ)規(guī)范以及語(yǔ)言習(xí)慣。

      1.小說(shuō)中的誤譯

      誤譯又分為無(wú)意誤譯與有意誤譯,林紓由于其自身不懂外文這一局限性因此出現(xiàn)了許多無(wú)意誤譯,正如他自己在《西利亞郡主別傳·附記》中說(shuō)到:“近有海內(nèi)知交,投書(shū)舉鄙人謬誤之處見(jiàn)箴,心甚感之。惟鄙人不審西文,但能筆述,即有訛錯(cuò)。均出不知,尚祈諸君子匡正是幸。”而無(wú)意誤譯一般不具有比較文學(xué)的研究?jī)r(jià)值。

      有意誤譯則多由于民族心態(tài)、文化心態(tài)、接受環(huán)境以及其他歷史社會(huì)原因等故意改變?cè)牡恼Z(yǔ)言表達(dá)方式,從而使其能夠在主體文化中產(chǎn)生深遠(yuǎn)而持久的影響。同時(shí)誤譯也反映了譯者對(duì)另一種文化的誤解,或一個(gè)民族在理解某一外語(yǔ)時(shí)理解方式上的特點(diǎn)。錢鐘書(shū)曾說(shuō)“林譯的‘訛里最具特色的成分正處于臨沭本人的明知故犯。也恰恰是這部分的‘訛起了一些抗腐作用,林譯多少因此而免于全被淘汰?!盵8]

      由于林紓與其口譯者本身所處的社會(huì)文化背景,使得其在對(duì)于原著本意的歪曲,出現(xiàn)誤譯。當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子大體堅(jiān)持“文以載道”的思想,林紓亦認(rèn)為“唯有譯書(shū)”,才是“開(kāi)民智”的上策,民智開(kāi),方能抵抗西方列強(qiáng)。林紓曾說(shuō):“畏廬狂生也,平生倔強(qiáng),不屈人下,尤不甘屈虎視眈眈諸強(qiáng)鄰之下”,并立志“不死期內(nèi),多譯有益之書(shū),以代彈詞,為勸喻之助。”[9]

      《迦茵小傳》中,林紓在初介紹迦茵時(shí)寫(xiě)道:“顧蹙運(yùn)雖乖,而賦秉絕厚,姿容既媚,復(fù)涉獵文史,操守至嚴(yán)?!盵10]原文中描寫(xiě)迦茵是“a considerable power of will”意思為很有意志力。林紓為了塑造一個(gè)符合當(dāng)時(shí)社會(huì)審美標(biāo)準(zhǔn)的美好形象而有意誤譯,使得迦茵這樣一個(gè)西方女性與傳統(tǒng)的中國(guó)女性聯(lián)系起來(lái)。文中迦茵為了亨利的家族利益,勸他娶愛(ài)瑪,并力促來(lái)文杰成全這門親事,來(lái)文杰得知迦茵的決定,肅然起敬稱贊道:“此語(yǔ)出之忠義之腸,老夫佩女郎盛德?!焙嗬哪赣H在聽(tīng)了迦茵的決定時(shí),贊嘆道:“此女乃高義干云?!薄懊C然起敬”、“忠義”、“盛德”、“高義干云”都為林紓所誤譯,實(shí)為借來(lái)文杰、亨利母親之口對(duì)迦茵大加贊賞。也許對(duì)于林紓而言,只有這樣才能將他對(duì)于迦茵的欣賞與贊美表現(xiàn)出來(lái)。

      而且林紓的有意誤譯,也使得文章在藝術(shù)效果上更加的傳神與鮮明,在小說(shuō)結(jié)尾部分,迦茵將身世秘密告訴了亨利,兩人抱頭痛哭,而這一幕卻被洛克看見(jiàn),原著中這樣描寫(xiě)道:“a man, with a face made devilish by hate and jealousy”[11]而林紓翻譯為:“樹(shù)后有人,滿臉憤疾之氣,幾欲裂肝碎肺而死?!彪m然夸張,但是洛克喪心病狂的樣子卻被寥寥數(shù)語(yǔ)刻畫(huà)地非常傳神。

      2.小說(shuō)中的漏譯

      漏譯分為無(wú)意漏譯與有意漏譯,無(wú)意漏譯一般只是只言片語(yǔ),通常不會(huì)產(chǎn)生文學(xué)影響,而有意漏譯則是為了迎合譯入國(guó)當(dāng)時(shí)的文化心態(tài),刪除了一些與譯入國(guó)文化相沖撞的表達(dá)方式,使譯文更加符合讀者的閱讀習(xí)慣。

      林紓對(duì)于哈葛德小說(shuō)中涉及到西方文化典故和宗教文化的有意漏譯,是為顧及到中國(guó)讀者對(duì)此的理解有一定困難。而林紓對(duì)于原著中許多場(chǎng)景、神態(tài)以及心理活動(dòng)描寫(xiě)的漏譯,則是由于中西方對(duì)于小說(shuō)的觀念差異所導(dǎo)致的,陳平原在其《中國(guó)小說(shuō)敘事模式的轉(zhuǎn)變》中說(shuō)道,“這些解釋性、裝飾性、象征性的描寫(xiě),將行動(dòng)過(guò)程作為場(chǎng)景來(lái)觀察,打斷時(shí)間進(jìn)程,加強(qiáng)敘事空間的展現(xiàn)與小說(shuō)氛圍的渲染。沒(méi)有這些,故事照樣可以講述……讀者對(duì)有趣的故事的期待,再加上翻譯家自身的文學(xué)修養(yǎng)和語(yǔ)言能力的限制,決定了早期小說(shuō)譯著重過(guò)程的敘事而輕場(chǎng)景的描寫(xiě)。”

      《璣司刺虎記》譯自哈葛德的愛(ài)情小說(shuō)《璣司》。小說(shuō)以英國(guó)與布耳人的戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,男主人公約翰退伍后前往英屬殖民地南非謀生,后遇到了璣司與貝色兩姐妹,小說(shuō)描寫(xiě)了三人之間的情感糾葛。原著是一本愛(ài)情小說(shuō),而林紓卻在《序》中聲明:“余譯是書(shū),初不關(guān)男女艷情,仇家報(bào)復(fù);但謂教育不普,內(nèi)治不精,兵力不足,糧械不積,萬(wàn)萬(wàn)勿開(kāi)釁于外人也?!绷旨倢⑶楦屑m葛置于末位,詳細(xì)分析起了英國(guó)與布耳人的戰(zhàn)爭(zhēng)。譯本有意削弱了愛(ài)情在文字中的分量,對(duì)于女璣司的描寫(xiě)也多有省略,原文用兩頁(yè)描述了璣司失落后悔的心情,林紓卻僅譯作兩行:“思及己事,頗恨不能同死于河干。不死轉(zhuǎn)行鉤棘。吾果取約翰尼羅,又何以對(duì)吾女弟。思極而哭,哭已又思,徒傷無(wú)益。”而有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的描寫(xiě)卻毫無(wú)遺漏,約翰與布耳人的對(duì)話,譯文一一譯出。雖冗長(zhǎng)乏味,但卻能表現(xiàn)出布耳人缺乏教育,在林紓看來(lái),情愛(ài)非他所關(guān)注,教育才是關(guān)乎國(guó)家的一件重要大事。

      而在《迦茵小傳》中,林紓出于道德上的考量而刪去的內(nèi)容,如第十四章,迦茵和亨利終于彼此袒露心意的場(chǎng)景,林紓僅僅將迦茵的告白譯出,卻漏譯了對(duì)亨利的回應(yīng):“He saw the tears,and his heart melted,for they moved him more than all her words.“My darling!”he whispered,drawing her towards him.”[12]雖然讀者已經(jīng)接受了許多西方思想的影響,但對(duì)于“我親愛(ài)的”這種昵稱和如此大膽、開(kāi)放的動(dòng)作,大眾依舊不能接受,因此林紓選擇了漏譯。

      3.小說(shuō)中的增譯

      增譯主要分為加入注釋、評(píng)述和創(chuàng)作。增譯是當(dāng)譯者有時(shí)太有寫(xiě)作天賦與情感沖動(dòng),覺(jué)得原文有缺陷,于是 “技癢難忍”,在原文的基礎(chǔ)上加以補(bǔ)充,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),嚴(yán)肅的翻譯工作是不允許這樣的行為的,但這卻是譯介學(xué)研究的寶貴素材。錢鐘書(shū)在《林紓的翻譯》中寫(xiě)道:“林紓認(rèn)為原文美中不足,這里補(bǔ)充一下,那里潤(rùn)飾一下,因而語(yǔ)言更具體,情景更活潑,整個(gè)描述筆酣墨飽?!诜g時(shí),碰到他認(rèn)為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過(guò)作者的筆代他去寫(xiě)。從翻譯的角度判斷,這當(dāng)然也是‘訛”。錢鐘書(shū)還說(shuō),林譯的“訛”中最有特色的成分不是誤解,而是他的“明知故犯”,大似忘記了自己是翻譯家而不是作家。

      由于西方人思維與國(guó)人有所區(qū)別,在語(yǔ)言文字表達(dá)上也有所差異,因此,除了在文章中加入對(duì)文化背景的注釋外,林紓還喜歡在原文中加入自己的評(píng)述,以引導(dǎo)讀者更好的閱讀文章以及理解作者的本意。在《迦茵小傳》中,第九章,迦茵與愛(ài)瑪初次見(jiàn)面,哈葛德的一句解釋:“All this flashed through the minds of the two girls in one short second.”林紓的譯文是:“此時(shí)二女各有所思,均飄瞥如電,良不如吾書(shū)敘述之冗。蓋此思想,只算在一秒鐘中耳。”第十章中,當(dāng)愛(ài)瑪?shù)弥嗬褵o(wú)生命危險(xiǎn)時(shí),昏了過(guò)去,醫(yī)生說(shuō):“She must have suffered a great deal from suspense.”[13]林紓翻譯的是:“女郎之暈,殆懸懸于死生之消息,用神過(guò)疲,意一釋而神越耳?!绷旨偟倪@些增譯都使讀者更便于理解文意。

      綜上所述,在當(dāng)代異質(zhì)文化語(yǔ)境中,翻譯作為一種交流手段在不同文明之間的文學(xué)交流中起著重要作用。然而,由于譯者的價(jià)值觀、文化傳統(tǒng)、倫理道德觀以及所處社會(huì)歷史環(huán)境等因素,所翻譯的作品必然會(huì)產(chǎn)生一定的變異。以比較文學(xué)變異學(xué)的語(yǔ)言變異為出發(fā)點(diǎn),從翻譯的創(chuàng)造性叛逆角度分析林譯哈葛德小說(shuō)。清末民初西方文化的進(jìn)入,使得中西文化產(chǎn)生激烈的沖撞與交融,而林譯小說(shuō)也成為了這一時(shí)期文學(xué)發(fā)展的重要組成部分。林紓在政治訴求與倫理觀念的操縱下,對(duì)原文進(jìn)行了有意識(shí)的誤譯或漏譯等,以期使文章符合自己的思想觀念并實(shí)現(xiàn)自己的政治理想。阿英曾說(shuō),林紓“使中國(guó)知識(shí)階級(jí)接近了外國(guó)文學(xué),認(rèn)識(shí)了不少的第一流作家,使他們從外國(guó)文學(xué)里去學(xué)習(xí),以促進(jìn)本國(guó)文學(xué)發(fā)展”。[14]

      注釋:

      [1]歐陽(yáng)哲生編,《胡適文集》,北京:北京大學(xué)出版社,1998年.

      [2]陳平原,《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的起點(diǎn)——清末民初小說(shuō)研究》,北京大學(xué)出版社,2005.9,第4頁(yè).

      [3]曾憲輝,《林紓文論淺說(shuō)》,福建師范大學(xué)學(xué)報(bào),1985年第8期.

      [4]Henry Rider Haggard,Joan Haste,London:Long-mans,Green& CO,1895,第67頁(yè).

      [5]H.R.哈葛德,林紓譯,《迦茵小傳》,北京商務(wù)印書(shū)館,1981,第42頁(yè).

      [6]H.R.哈葛德,林紓譯,《三千年艷尸記》,上海商務(wù)印刷館,1901,第26頁(yè).

      [7]錢鐘書(shū),《林紓的翻譯》,商務(wù)印書(shū)館,1981年,第22頁(yè).

      [8]薛綏之、張俊才編,《林紓研究資料》,福建:福建人民出版社,1983年,第303頁(yè).

      [9]《愛(ài)國(guó)二童子傳·達(dá)旨》,《林紓文選》,許桂亭選注,百花文藝出版社2006年10月,第57-58頁(yè).

      [10]H.R.哈葛德,林紓譯,《迦茵小傳》,北京商務(wù)印書(shū)館,1981,第6頁(yè).

      [11]Henry Rider Haggard,Joan Haste,London:Long-mans,Green& CO,1895,第400頁(yè).

      [12]Henry Rider Haggard,Joan Haste,London:Long-mans,Green& CO,1895,第151頁(yè).

      [13]Henry Rider Haggard,Joan Haste,London:Long-mans,Green& CO,1895,第89、99頁(yè).

      [14]阿英,《晚清小說(shuō)史》,北京:人民文學(xué)出版社,1980年8月,第182頁(yè).

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳平原. 20世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1997.

      [2]陳平原. 中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的起點(diǎn)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2005.

      [3]阿英. 晚清小說(shuō)史[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1980.

      [4] Henry Rider Haggard. Joan Haste[M]. London:Long-mans,Green& CO,1895.

      [5]H.R.哈葛德,林紓譯. 迦茵小傳[M]. 北京:北京商務(wù)印書(shū)館,1981.

      [6]林纖等譯. 林譯小說(shuō)叢書(shū)[M]. 北京:北京商務(wù)印書(shū)館,1981.

      [7]薛綏之,張俊才編. 林紓研究資料[M]. 福建:福建人民出版社,1983.

      [8]賀志剛. 林紓和林紓的翻譯[J]. 國(guó)外文學(xué),2004年02期.

      [9]張潔. 林譯哈葛德小說(shuō)中的文化共振與轉(zhuǎn)換[J].當(dāng)代文壇,2014年05期.

      [10]劉洪濤. 論林譯小說(shuō)《迦茵小傳》中的創(chuàng)造性叛逆[N].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008年03期.

      [11]曾憲輝. 林紓文論淺說(shuō)[N]. 福建師范大學(xué)學(xué)報(bào),1985年第8期.

      [12]楊麗華. 林紓翻譯研究—基于費(fèi)爾克拉夫話語(yǔ)分析框架的視角[D]. [湖南師范大學(xué)博士學(xué)位論文].湖南:湖南師范大學(xué),2012.

      猜你喜歡
      創(chuàng)造性叛逆林紓
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛(ài)道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      北廣人物(2018年27期)2018-08-09 02:16:58
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      擁抱
      《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
      淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      擁抱
      從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫(xiě)與背叛
      临夏市| 铜陵市| 郎溪县| 舒城县| 新安县| 平武县| 绥宁县| 翁牛特旗| 靖边县| 南京市| 黔江区| 白河县| 承德市| 托克逊县| 靖江市| 洛隆县| 微博| 额尔古纳市| 三穗县| 南木林县| 峨边| 布尔津县| 精河县| 石嘴山市| 深水埗区| 大安市| 明溪县| 平南县| 广东省| 桃江县| 齐河县| 平遥县| 芷江| 辽宁省| 时尚| 萨迦县| 凤山县| 诸城市| 五常市| 承德市| 天津市|