• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于文化圖式理論的民族文化旅游景點翻譯探索

      2016-11-26 09:22:26
      長江叢刊 2016年5期
      關鍵詞:圖式理論

      吳 斐 曹 娟 何 艷

      ?

      基于文化圖式理論的民族文化旅游景點翻譯探索

      吳斐曹娟何艷

      【摘 要】在闡述圖式理論和翻譯關系、文化圖式內(nèi)涵的基礎上,以湘西苗族和土家族文化景點為例,融入文化圖式理論,探討其英譯路徑。可以通過 “圖式對應”、“圖式空白”和“圖式?jīng)_突”的方法來實現(xiàn),從而將苗族文化和英語文化兩種圖式結(jié)合起來,促進域外游客對民族文化有更深層次的理解,以促進民族文化的傳播。

      【關鍵詞】旅游翻譯 圖式理論 文化圖式 民族文化景點

      目前,民族文化景觀旅游成為熱門,景觀由自然景觀和人文景觀組成,文化是連接二者之間的紐帶,是把良辰美景和人文關照勾連起來的橋梁。將文化魅力融入到旅游景觀是現(xiàn)代旅游開發(fā)的必由之路,并日益成為當代人所普遍運用的法門。然而,游人特別是異域文化的人們不可能僅僅通過對自然景觀的視覺感受就能認知和體悟到它的與眾不同,因此,這需要景觀的開發(fā)者予以陳述、解釋,而這要靠翻譯來實現(xiàn),如何將其高質(zhì)量地翻譯成英語文本,圖式理論為此提供了可能。

      一、圖式理論和翻譯

      所謂翻譯就是“運用一種語言將另外一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地表達出來的語言活動[1]。”前者稱為目的語言,后者叫源語言。語言是動態(tài)的文化,承載并深刻反映了源語言所屬社會的文化背景,因此,翻譯活動不僅是語言層面的由此及彼的轉(zhuǎn)換,更多的是在兩種不同的文化之間搭建起溝通和互動的橋梁。

      認知心理學認為“翻譯就是將源語言所攜帶的新信息和目的語言過去已有或已知的知識聯(lián)系起來的過程[2]?!庇捎谌藗円延械闹R一般以“知識結(jié)構”或“建筑組塊”的形式儲存在人腦中,形成所謂的“背景知識”也即“圖式”,因此翻譯過程就是要實現(xiàn)對源語言攜帶的文化背景進行解碼和編碼,使之與目的語言已有圖式相匹配,從而完成不同語言和文化背景的族群之間的溝通與交流。而翻譯的過程,就是力圖將源語言攜帶的文化信息在譯文文本中體現(xiàn)出來,使之達到激活目的語言讀者腦中相應圖式,實現(xiàn)與源語言族群相似甚至是相同的理解,故我們又將翻譯理解為“圖式翻譯”。而旅游文本中文化信息高度密集,因此若翻譯處理不當,極有可能導致文化信息遺漏、變質(zhì),以至于無法激活目的語言讀者已有的圖式,導致旅游外宣低效甚至失敗。

      二、文化圖式內(nèi)涵

      所謂圖式,是指圍繞某一個主題組織起來的知識的表征和貯存方式。最初由康德提出,后來在語言學等領域得到重大發(fā)展,現(xiàn)代圖式理論成為研究和推進不同文化之間進行知識傳播和思想溝通的重要方法論依據(jù)。國外學者把圖式分為:內(nèi)容圖式和形式圖式;或世界圖式、文本圖式和語言圖式[3]。國內(nèi)學者劉明東、常宗林則將其分為語言圖式、語境圖式、文本圖式和文化圖式。文化圖式是人們認識和理解事物的文化元素部分,這些基本文化元素以圖的方式和狀態(tài)儲存在人們的記憶中便形成了“文化圖式”。由于它是以經(jīng)驗為基礎而預存在人腦中的知識模塊,因此可以用來感知和理解旅游文本中的諸多文化現(xiàn)象。文化圖式在旅游翻譯方面有重要理論價值的原因在于不同文化背景的人群之間知識結(jié)構、認知心理和價值觀念存在極大差異,這必然導致他們對于同一事物的認識有不同的文化圖式。

      三、不同文化圖式對照下的旅游文本翻譯

      翻譯工作的核心在于實現(xiàn)不同文化之間的順利溝通,劉明東將文化圖式的翻譯方法總結(jié)為一一對應法、交叉對應法和零對應法 。對旅游文本的翻譯旨在實現(xiàn)源語言和目的語言之間的文化交流和文化互動,以尋求、實現(xiàn)文化的擴散與發(fā)展。在翻譯領域,圖式理論中的“圖式對應(相似)”、“圖式空白”和“圖式?jīng)_突”理論得到廣泛利用。以漢譯英為例,在漢文化里有的,在英語文化可能有,但也可能沒有,或是存在差異和沖突,這個時候,語言工作者在進行描述的時候,就必須創(chuàng)造性地工作,以應對不同的情況,實現(xiàn)信達雅。文化圖式要求譯者充分考慮源語言和目的語言所屬族群之間的文化差異,下面以湘西苗族和土家族文化景點為例,來探索旅游文本翻譯路徑。

      (一)“文化圖式對應”

      人類認識世界的共性是文化圖式對等的基礎。不同語言的族群所以能夠進行溝通和交流,是因為我們有很多圖式是雷同的。這和全人類的認知結(jié)構和思維特征的趨同性有很大的關系。以湘西苗族為例,“苗年節(jié)”“吃新節(jié)”大約和中國的春節(jié)西方的圣誕節(jié)、收獲節(jié)相當,因此在翻譯的時候我們將“苗年節(jié)”翻譯成“Miao Festival”;將吃新節(jié)翻譯成“The new section to eat”大概西方人是能夠理解的,因為無論是從語言結(jié)構和語意背景而言都正如他們的“Christmas”和“Harvest Festival”是相當?shù)摹?/p>

      (二)“文化圖式空白”

      倘若源語言的文化圖式在目的語言的文化中找不到完整的或是根本不存在相應的文化圖式,我們將這種情況稱為“文化圖式空白”。如土家族特色旅游景點女兒城普遍翻譯為:“TUJIA GIRLS' TOWN”。這個如果用漢語直接翻譯過來就是土家女孩們的小鎮(zhèn)(城)。中國人一看到這個詞,一般知道這是主辦單位這是想把這個地方開發(fā)為相親城。而外國人卻不知所云。我們知道,在中國,女孩和女兒的意識不一樣的。這主要從兩個方面來講。首先稱“女兒”是從父母的口吻出發(fā)的,而女孩則是所有未婚的女性,但比女童要年長一些,相親語境下,假定為16歲以上的女性。而在英語中,daughter是指女兒的意思,而girl才是女孩之意。其次是我們傳統(tǒng)文化認為,女兒是不能褻瀆的,有神圣之意,是一種血緣上的護佑,是不容他人猥褻的;而女孩或女子則是已經(jīng)到了婚嫁的年齡,因此可以談婚論嫁。這里實際上已經(jīng)涉及到文化背景的問題。女兒城究竟是干什么的,為什么會有這樣的文化境況,在進行文本翻譯過程中,需要我們從土家族的族史、風俗以及中國上千

      年的封建綱常理論道德出發(fā)。

      此外,某苗寨歷史沿革介紹中有這樣一句 “5000多年前,生活在黃河中下游平原地區(qū)的九黎部落在向北擴張,與東進和南下的炎帝、黃帝部落發(fā)生劇烈的武力沖突,經(jīng)過長時間的征戰(zhàn),以蚩尤為首的九黎部落在涿鹿地區(qū)被擊敗,蚩尤被黃帝擒殺”,其中的炎帝、黃帝和蚩尤該怎么翻譯呢?有的旅游翻譯工作者是這樣譯的:the Yellow Emperor, the Yan Emperor and Chi You,這實在是大大的謬誤。首先,嚴格意義上,炎帝和黃帝北非是皇帝,因為中國歷史上第一人皇帝是秦始皇,而英語中的“Emperor”是帝王黃帝的意思,因此顯然這二者之間顯然存有差異。不妨直接翻譯成“Yan Di”,“ Huang Di”和“Chi You”然后再補充解釋文本。

      (三)“文化圖式?jīng)_突”

      文化圖式?jīng)_突的根源來自民族文化差異,這就是文化沖突。在旅游文本的翻譯過程中,如果“讀者被迫使用了與作者意圖不同的圖示來理解文章”,我們就認為出現(xiàn)了旅游文本翻譯中的文化圖式?jīng)_突,出現(xiàn)文化圖式的不同。這時我們可以采用交叉對應法也就是利用目的語言中能承擔源語言中相應文化圖式的文化圖式表達出來,從而讓目的語言讀者理解。

      如:“摔碗酒”緣于土家族,在古代是土家兒女上戰(zhàn)場前的一種壯行酒。譯文:"Break a bowl of wine due to the Tujia Nationality in ancient times, is a wine of Tujia children on the battlefield before last.

      由于英文化講究的是一種即時文化,因此如果按照上述譯文制作文本,那么必然導致兩個誤會:首先是誤以為這是一種祭祀活動,其次可能會引發(fā)他們對中國土家族古代婦女命運的妄自揣測??梢酝ㄟ^文化增譯為: It is Tujia people's desire for peace, but not afraid of war group activities.

      四、結(jié)語

      在旅游翻譯的過程中,“信達雅”和文化圖式理論中的“圖式對應”、“圖式空白”和“圖式?jīng)_突”是我們旅游翻譯工作者所必須關注的問題。旅游翻譯工作是事關旅游景點的外部宣傳效果,甚至它也是不同語言的文化的外國人了解中國旅游景觀的一個窗口,具有重要意義。參照中國古風所言之“信達雅”,然后結(jié)合圖式理論,做好圖式對應、圖式空白和圖式?jīng)_突的策略,以便于更好地開展旅游翻譯工作,將我們優(yōu)秀的民族文化旅游景觀推向世界。

      參考文獻:

      [1]吳力群.旅游文本文化圖式翻譯研究[J].當代教育理論與實踐,2014(10).

      [2]羅勝杰.基于英漢語料的仿擬跨學科研究[M].西安:西北工業(yè)大學出版社,2015.

      [3]岳中生.文化圖式缺省和沖突與文化翻譯[J].河南科技大學學報(社會科學版),2007(4).

      (作者單位:湖南工程學院外國語學院)

      作者簡介:吳斐(1980-),男,漢族,湖南婁底人,湖南工程學院外國語學院講師,中南民族大學13級在讀博士,研究方向:民族文化翻譯。

      基金項目:本文系2014年湖南省社科基金外語聯(lián)合項目:認知圖式視域下湘西民族文化譯介及傳播的階段性成果;課題編號(14WLH 10)2.2015年湖南工程學院大學生科技創(chuàng)新項目:“一帶一路”視域下湘西民族文化旅游翻譯現(xiàn)狀調(diào)查和對策”。

      猜你喜歡
      圖式理論
      圖式理論在初中英語閱讀教學中的應用研究
      圖式理論在英語聽力教學中的應用
      圖式理論視角下的初中英語聽力教學初探
      巧用圖式,添翼背誦——淺談圖式理論在古詩文背誦中的應用
      圖式理論與第二語言教學中的詞義傳達
      圖式理論和英語新聞聽力圖式的構建
      圖式理論在英語閱讀中的探析及應用探討
      圖式理論在高職英語聽力教學中的應用
      圖式理論與英語寫作教學模式的構建
      基于圖式理論的商務英語寫作
      霞浦县| 烟台市| 佛坪县| 堆龙德庆县| 华坪县| 庄河市| 黄浦区| 沙洋县| 惠水县| 兴化市| 社旗县| 岳普湖县| 大城县| 巴中市| 深泽县| 南昌市| 平阳县| 庆安县| 乐东| 太谷县| 郯城县| 佛山市| 九寨沟县| 扶风县| 屏东县| 定州市| 滦平县| 霍州市| 德化县| 宣武区| 英超| 革吉县| 尼玛县| 荔波县| 建昌县| 页游| 古蔺县| 蓬安县| 阳山县| 海安县| 潮州市|