• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      城市標識英譯之文化缺省與歸化翻譯策略

      2016-11-26 11:38:40李巧嬌李奇儒
      長江叢刊 2016年3期
      關鍵詞:歸化翻譯策略英譯

      李巧嬌 李奇儒

      ?

      城市標識英譯之文化缺省與歸化翻譯策略

      李巧嬌 李奇儒

      【摘 要】近年來城市標識英譯在我國如火如荼,旅游景點以及大街小巷的城市標識英譯隨處可見,但這些城市標識英譯卻存在著各種問題,這些問題的根源是由于翻譯時存在著文化缺省,本文從翻譯中文化缺省的角度分析城市標識英譯從而為研究者提供一個新的角度研究城市標識英譯的對策即歸化翻譯策略。

      【關鍵詞】城市標識 英譯 文化缺省 歸化 翻譯策略

      一、前言

      20世紀70年代以后,西方翻譯研究逐漸開始向文化轉(zhuǎn)型,斯內(nèi)爾-霍恩比首次提出了翻譯的文化轉(zhuǎn)向(cultural turn),翻譯的文化轉(zhuǎn)向是指將翻譯視為一種文化現(xiàn)象,從文化研究的視角來審視翻譯。(翻譯學概論:100)巴斯內(nèi)特提出,翻譯不僅是語言活動,更重要的是文化交際活動,作為符號學系統(tǒng)的符號轉(zhuǎn)碼,翻譯要重視過程、功能及超語語言的文化因素。他強調(diào)翻譯中不同功能的等值只是翻譯翻手段而已,而文化轉(zhuǎn)換才是翻譯的目的,翻譯就是要滿足目的語文化的需求。(西方翻譯理論通史:400)翻譯是將社會文化文本化的一個過程,由于中西不同的語言文化,思想體系以及翻譯材料導致中西翻譯的文本深深地打上了各自社會文化的烙印,所以為了找到最合適的城市標識英譯的對策必須要透過表面去探求城市標識英譯背后的文化以及翻譯中存在的文化缺省問題。

      二、城市標識英譯中的文化缺省

      “文化缺省”這一概念是王東風首次在《文化缺省與翻譯的連貫重構(gòu)》一文中提出的。他指出“文化缺省”意指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略以及與語篇外的文化背景有關的被省略的部分。(55-60)城市標識英譯大部分采用直譯法即詞與詞的對應翻譯即使有些翻譯采用意譯法也沒有考慮到城市標識翻譯背后的文化因素,甚至有些城市標識英譯直接是中式英語的翻譯,這些沒有考慮到城市標識背后文化因素的翻譯會使外國友人對城市標識產(chǎn)生誤解甚至是對整個中國文化的誤解,由于中西文化存在著巨大的差異因此在翻譯城市標識時不可以省略文化背景知識。本文提出城市標識英譯中存在的文化缺省問題是為了找到更好的英譯對策。

      三、城市標識英譯之對策

      近年來城市標識英譯存在的主要問題是翻譯背后的文化缺省,面對這樣的問題不能再簡單的采取直譯或者是不考慮文化的意譯。翻譯策略的選擇必須要基于文化這個大的背景,本文考慮到城市標識英譯存在的文化缺省問題因此提出了歸化的翻譯策略,這樣的翻譯可以使國外友人更好地理解、接受中國文化。

      歸化譯法采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文化符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化。換言之,歸化譯法要求譯者向譯文讀者靠攏,采取譯文讀者習慣的譯語表達方式傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯是指譯文采用明白曉暢的風格,這樣把目的語讀者對外國文本和文化的陌生感降到最低程度,讀者讀起來通順易懂。用韋努蒂的話來說,歸化翻譯的定義就是“翻譯是用暴力置換外國文本的語言及文化差異,給目的語讀者提供一種可讀性強的文化”。

      歸化是在翻譯時必須使翻譯的文本符合譯入語的文化從而讓目的語讀者對譯文有一個符合本國語言價值觀的了解,可以更全面地理解源語表達的意義。城市標識英譯看似都是一些簡單的句子、短語以及一些人名地名的翻譯但其背后卻包含著中國文化,尤其是旅游景點人名地名更是包含著中國的傳統(tǒng)文化,中國是擁有著五千年文明的國家,很多的古都都有著深厚的文化根基,所以這些地方的景點翻譯是不能通過對名稱的簡單翻譯就可以體現(xiàn)出來的,這些地方的翻譯必須要考慮到背后的文化,如果省略掉這些城市標識背后的文化就會讓外國友人不能真正地認識了解這些地方,這樣這些城市標識的設置就失去了它真正的意義,所以城市標識的翻譯必須采用歸化的譯法,這樣這些翻譯才有真正的價值。

      歸化的翻譯策略是屬于文化互動的翻譯策略,歸化是在考慮到譯入語文化的前提下而進行的翻譯,城市標識翻譯屬于應用型翻譯,城市標識的翻譯是為中外所有人提供方便的翻譯,所以城市標識英譯選擇歸化的翻譯策略才是最合適的翻譯策略。由于城市標識翻譯存在著文化缺省問題所以譯者對城市標識進行翻譯時便不再是簡單的翻譯語言而是在翻譯的同時肩負著傳播中國文化的使命,在進行城市標識英譯前譯者首先要考慮的是文化因素然后再考慮翻譯的文本,這就是本文基于城市標識英譯存在的文化缺省問題所提出的選擇歸化翻譯策略的原因。

      四、結(jié)語

      城市標識英譯存在的文化缺省問題容易讓外國友人對中國的城市標識產(chǎn)生誤解甚至是對中國文化產(chǎn)生誤解,為了避免這樣的翻譯問題本文提出了歸化的翻譯策略旨在提高城市標識英譯的質(zhì)量同時也可以通過這些城市標識的翻譯讓外國友人更好地了解中國了解中國文化,從而更好地傳播中國文化。

      參考文獻:

      [1]Venuti, Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation.London/New York: Routledge, 1995:18.

      [2]劉軍平.西方翻譯理論[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

      [3]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2012.

      [4]許鈞,穆雷.翻譯學概論[M].南京:譯林出版社,2009.

      [5]王東風.文化缺省與翻譯的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6).

      作者簡介:李巧嬌(1989-),女,漢族,廊坊人,河北大學外國語學院英語語言文學專業(yè)在讀碩士研究生;李奇儒(1991-),女族,漢,邯鄲人,河北大學外國語學院英語語言文學專業(yè)在讀碩士研究生。

      基金項目:本文系“河北大學研究生創(chuàng)新資助項目”。

      猜你喜歡
      歸化翻譯策略英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      长治县| 台东县| 岗巴县| 宁国市| 台北市| 信宜市| 互助| 桐柏县| 仁布县| 龙州县| 定日县| 湾仔区| 铁力市| 宣城市| 二连浩特市| 贵港市| 周至县| 灵石县| 彰武县| 舒兰市| 六盘水市| 同仁县| 惠水县| 南和县| 晋中市| 阿瓦提县| 宜丰县| 西平县| 四子王旗| 阿图什市| 定结县| 屏东市| 孟村| 天台县| 天祝| 离岛区| 中阳县| 溧水县| 金门县| 如皋市| 团风县|