曹南洋 王金明 吳華南
淺析經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯之技巧
曹南洋王金明吳華南
[提要]世界是個(gè)地球村,中外交流愈來愈頻繁,其中經(jīng)貿(mào)交流也是一個(gè)重要的組成部分。經(jīng)貿(mào)新聞外宣效果如何,很大程度上要看經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯的成效怎樣。要提高經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯的質(zhì)量就要不斷在實(shí)踐中總結(jié)翻譯技巧。高質(zhì)量的經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯能夠使中外交流更加順暢,能夠最大限度地提升外宣效果,達(dá)到交流目的。
經(jīng)貿(mào)新聞;外宣翻譯;技巧
當(dāng)今社會(huì),中外經(jīng)貿(mào)交流頻繁密集,中國要在國際經(jīng)貿(mào)交往中嶄露頭角,繼續(xù)在改革開放中收獲紅利,大力宣介本國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、產(chǎn)品等,外宣翻譯無疑起著重要的作用。經(jīng)貿(mào)新聞外宣效果如何,直接關(guān)系到對(duì)外交流的成效。張健說:翻譯效果是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)成敗得失的重要尺度。[1]由此可見,經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯不是簡單的文字互轉(zhuǎn),它是一門藝術(shù),是一門需要精雕細(xì)琢的藝術(shù)。
翻譯方法有很多,很多翻譯理論家都形成了他們一套套的理論體系,然而,對(duì)于我們每一個(gè)普通翻譯學(xué)者,我們可以針對(duì)不同情況作出不同選擇,具體問題具體分析。德國功能翻譯派學(xué)者賴斯認(rèn)為:翻譯工作者必須在翻譯過程中將自己放在譯文讀者的位置上。[2]翻譯理論給我們立了原則,然而具體到每一個(gè)詞,每一個(gè)句子,每一個(gè)段落還需要我們不斷地進(jìn)行實(shí)踐總結(jié)。下面就是我們課題組團(tuán)隊(duì)細(xì)化出來的經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯的一些技巧。
(一)結(jié)合英語修辭格來翻譯
美國語言學(xué)家布魯克斯說:修辭是有效運(yùn)用語言的藝術(shù)。[3]因此在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中結(jié)合英語修辭格,可以因語言的歸化而打動(dòng)目的語讀者,可以起到拉近情感和增強(qiáng)表達(dá)效果的作用。如漢語經(jīng)貿(mào)新聞“世人驚嘆中國西部地區(qū)經(jīng)濟(jì)的快速增長態(tài)勢,二季度增速達(dá)6%”是一則平淡的文字新聞,如果直譯,效果顯然不佳,但如果我們將其譯成“The second quarterwitnessed a growth rateof6 per cent in China’s western area and theworld wowed at the China speed”,效果大不一樣,因?yàn)橛⒆g文字中“witness”的擬人化使用說明該增長是事實(shí),而擬聲詞“wow”的使用形象地表明了世人對(duì)中國西部大開發(fā)成就的驚嘆。
(二)適當(dāng)解釋補(bǔ)全意義
很多漢語經(jīng)貿(mào)新聞不可能把所有信息都囊括在內(nèi),所以為了不使英語閱讀者對(duì)意義的理解感到困惑,這個(gè)時(shí)候就需要在英譯中增加解釋性的信息,至少是在英譯文章開始的部分。如“G20峰會(huì)在杭州勝利召開”,我們不妨譯成“G20 Summitwas successfully held in Hangzhou,the Capital City of Zhejiang ProvinceofChina”。譯文中解釋了杭州這個(gè)地方,向外國人普及了杭州的行政區(qū)域知識(shí),因?yàn)橛泻芏嗤鈬酥篮贾葸@個(gè)地方,但具體的行政區(qū)域知識(shí),他們未必知道也未必會(huì)花時(shí)間精力去查詢。
(三)減去冗余信息不譯
很多漢語經(jīng)貿(mào)新聞因?yàn)檎f話習(xí)慣而含有不少的冗余信息,如“情況”,“工作”,“狀態(tài)”等等。如我們可以將“習(xí)總書記還了解了當(dāng)?shù)亓魧W(xué)生的工作學(xué)習(xí)情況”譯成“President Xialso inquired about thework and study of the Chinese students in Sydney”,譯文中沒有包含“condition”和“situation”等字樣。再比如說,“一季度中國的對(duì)外投資額達(dá)到了三千億元人民幣”可以譯成“China’s outbound investment in the firstquarter registered 300 billion yuan”,譯文中沒有看到表示“額”的“quota”字樣。翻譯沒有必要逐字翻譯,行文表達(dá)要符合譯入語的習(xí)慣,意思表達(dá)清楚就行。
(四)多使用英語成語和熟語
畢竟是要吸引國外讀者,所以多套用一些譯入語的成語和熟語會(huì)大大增加親切感和吸引力。如“TPP談判再次失敗”可以譯成“Asabad beginning makesa bad ending,TPPnegotiation failed again”。再比如“患難見真友,中國對(duì)俄羅斯伸出援手”可以譯成“A friend is best found in adversity.China once again givesRussiaahelping hand”。上面譯文中英語熟語的熟練把握可以很容易地激發(fā)讀者的語言親切感。
(五)注意政治敏感性詞語
簽于政治方面的禁忌,譯者必須要預(yù)先具有該方面的知識(shí),在翻譯時(shí)尤其要多加小心,否則會(huì)被認(rèn)為立場有問題,鬧出是非來。如有人將“港澳臺(tái)赴大陸旅游人數(shù)大幅增多”譯成“The number of tourists to China from Hongkong,Macau and Taiwan increased greatly”,使得讀者有港澳臺(tái)和大陸不屬于同一國家的感覺。正確的譯法應(yīng)該是將譯文中的“China”改成“Chinese Mainland”或“China’s Mainland”或“the mainland”,這樣才能顯示港澳臺(tái)和大陸都是同屬于一個(gè)中國。再比如“臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文期待就經(jīng)貿(mào)問題與中國國家主席習(xí)近平會(huì)談”,沒有經(jīng)驗(yàn)的譯者很可能就會(huì)將其譯成“President Cai Yingwen of Taiwan expects tomeetwith Chinese President Xi Jinpingon economic and trade issues”,這就犯了嚴(yán)重的政治錯(cuò)誤。正確的譯法應(yīng)該是把“臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人”譯成“The leader of Taiwan authorities”或“The leader of Taiwan”等??梢姡紊系某墒煲彩欠g的一個(gè)基本素養(yǎng)。
總之,經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯在中外交流中扮演著重要的作用。翻譯工作者要努力提高翻譯質(zhì)量,在翻譯過程中要注意翻譯技巧的應(yīng)用,如在翻譯過程中可以結(jié)合英語修辭格來翻譯,適當(dāng)解釋補(bǔ)全意義,減去冗余信息不譯,多使用英語成語和熟語,注意政治敏感性詞語等等。只有平時(shí)多讀、多看、多觀察、多比較、多思考,在翻譯過程中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能使譯文生動(dòng)恰切,可讀性強(qiáng),才能使經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯更上一個(gè)臺(tái)階。
[1]張健.新聞?dòng)⒄Z文體與范文評(píng)析[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]王金明.淺析修辭格在漢語經(jīng)貿(mào)新聞標(biāo)題英譯中的靈活應(yīng)用[J].上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5).
[3]Brooks C&Warren R P.Modern Rhetoric[M].New York:HarcourtBrace,1972.
曹南洋(1956—),男,上饒師范學(xué)院外國語學(xué)院教授,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué);王金明(1969—),男,上饒師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)翻譯;吳華南(1956—),女,上饒師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)。(江西上饒334001)
江西省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中修辭美學(xué)的應(yīng)用研究”(12WW401)
[責(zé)任編輯:黃貝如]