• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      洪堡特的語言觀與文學(xué)翻譯

      2016-11-26 23:12:57
      長江叢刊 2016年30期
      關(guān)鍵詞:洪堡語言學(xué)創(chuàng)造性

      王 燕

      洪堡特的語言觀與文學(xué)翻譯

      王 燕

      普通語言學(xué)奠基人洪堡特的語言觀在語言學(xué)史上具有深遠(yuǎn)影響,對文學(xué)翻譯有諸多有益啟示。

      洪堡特 語言觀 文學(xué)翻譯

      洪堡特(1767—1835)是德國語言理論家、語言學(xué)家和政治家,他在語言學(xué)領(lǐng)域提出許多獨樹一幟的觀點帶領(lǐng)語言科學(xué)走向一場理論變革,為現(xiàn)代語言學(xué)思想奠定了基礎(chǔ)。

      一、語言的“一”與“多”和文學(xué)翻譯

      (一)語言是一又是多

      “語言是一又是多”是洪堡特的著名辯證理論,他認(rèn)為,“在語言中,普遍性和個別性協(xié)調(diào)得如此美妙,以至我們可以認(rèn)為下面兩種說法同樣正確:一方面,整個人類只有一種語言,另一方面,每個人都有一種特殊的語言”[1]。

      他認(rèn)為人類語言具有統(tǒng)一性。他曾說:“假如在具體個人的差異中并不存在統(tǒng)一的人類本性,那么,理解就不可能像我們上面指出的那樣依賴于獨立的內(nèi)在力量,共同的言語交往也無法通過喚起聽話者的語言能力來進(jìn)行?!保?]人類語言也有差異性。在精神力量的內(nèi)容上每一個體都主觀地獨立于另一個體因此必然會產(chǎn)生各具特色的語言。

      (二)語言的辯證法與文學(xué)翻譯的關(guān)系

      洪堡特不僅是杰出語言學(xué)家還是著名譯論家。他十分推崇古希臘文化及民族精神,曾從事古希臘典籍翻譯活動并在實踐基礎(chǔ)上形成了獨特的翻譯觀。一方面,語言的個性決定了其不可譯性。他指出“各種語言在精神實質(zhì)上獨一無二,在結(jié)構(gòu)上也是獨特的。這些結(jié)構(gòu)上的特殊性不能抹殺,因而翻譯在原則上是不可能的?!绷硪环矫?,語言的共性決定了其可譯性。他指出整個人類只有一種語言各民族語言因有統(tǒng)一的“內(nèi)在形式”,理解和翻譯才是可能的。

      二、語言的創(chuàng)造性與文學(xué)的創(chuàng)造性翻譯

      (一)語言的創(chuàng)造性特征

      洪堡特有關(guān)語言創(chuàng)造性特征的論述是他語言觀的精髓?!罢Z言絕不是產(chǎn)品,而是一種創(chuàng)造活動”[1]是其名言。

      (二)語言的創(chuàng)造性決定了文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性活動

      許多優(yōu)秀譯作都是譯者的創(chuàng)造物,就詩歌而言著名翻譯理論家巴斯內(nèi)特認(rèn)為:“詩歌翻譯中最重要的,是譯者被原詩吸引,從而通過閱讀產(chǎn)生快感,并創(chuàng)造性地將之傳達(dá)出來?!保?]《紅樓夢》中那首著名短詩:“滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都云作者癡,誰解其中味?!?“滿紙”可以用“full pages”來代替卻很難找到“一把淚”的對等詞。這并不代表“一把淚”不可譯,翻譯家楊憲益先生成功地翻譯了此詩,用詞大致對等又保留了原詩風(fēng)格:“Pages full of fantastic talk,Penned with bitter tears; All men call the author mad,None his message hears.”語言的創(chuàng)造力在這里得到了很好體現(xiàn)。

      三、語言和精神的關(guān)系影響文學(xué)翻譯

      (一)語言和精神

      洪堡特把語言置于具體民族文化背景中進(jìn)一步考察了語言在人們認(rèn)識世界和處理事務(wù)活動中的作用。他的另一句名言是“民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言?!保?]他認(rèn)為一個民族的語言與該民族的精神特性密不可分,它是民族精神的外在表現(xiàn)承載著民族的歷史和文化。

      (二)語言“世界觀”決定了文學(xué)翻譯是一種復(fù)雜的活動

      從洪堡特的觀點來看,語言差異只是一種外在表現(xiàn)形式,文學(xué)翻譯的難點歸根到底是不同語言涉及不同世界觀和思維方式。

      1、文化背景差異是文學(xué)翻譯需要注意的首要問題

      比如杜甫的一句詩“漫卷詩書喜欲狂”,翻譯成英文是“I feel the frenzied joy of the poet Du Fu when he packed his books to return to his war-torn home.”無中國文化根底的外國讀者很難理解,故譯者在翻譯時對背景做簡要交代使讀者更易理解。

      2、精神個性和思維方式也是文學(xué)翻譯不可忽視的問題

      以美國女作家賽珍珠翻譯《水滸傳》為例,她刻意模仿中文語言結(jié)構(gòu)創(chuàng)造出大量漢語色彩濃厚的英語詞匯和句式,再現(xiàn)了原作中折射的中國的民族精神和思維方式。水滸原著中各種各樣的稱呼形象地反映了人物的學(xué)識修養(yǎng)、身份地位等,僅在水滸原著第二十二回武松和宋江的對話中,與“兄弟”相關(guān)的稱呼語就有“尊兄”、“哥哥”、“小弟”、“二郎”等,賽珍珠貼切地翻譯成“Honored Brother,Elder Brother,this humble brother,the second lord”,讀者可從中感受到武松和宋江從最初的客套到結(jié)拜后彼此間愈加深厚的情誼。

      四、結(jié)語

      洪堡特的語言理論宏大精深,一個多世紀(jì)以來人們一直要研究他,但仍不能說已完全掌握了其語言學(xué)說。他的語言理論提出了許多前人未曾涉及并對后人產(chǎn)生重大影響的觀點,這些觀點對文學(xué)翻譯的有益啟示仍然值得我們?nèi)ダ^續(xù)探究。

      [1][德]威廉·馮·洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[M].姚小平,譯.北京:商務(wù)印書館,1999.

      [2]Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.Constructing Cul-tures:Essays on Literary Translation [M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [3]陶振孝.關(guān)于文學(xué)翻譯的思考[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008(2).

      (作者單位:華南理工大學(xué))

      王燕(1992-),女,漢族,河南南陽人,翻譯碩士,華南理工大學(xué)英語筆譯專業(yè),研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      洪堡語言學(xué)創(chuàng)造性
      刪除一個“科學(xué)巨人”
      創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識的認(rèn)定說理
      防爆電機(2021年5期)2021-11-04 08:16:36
      《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
      一個人就是一座科學(xué)館
      洪堡的科學(xué)發(fā)現(xiàn)之旅
      認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      保持創(chuàng)造性的29個方法,每天看一遍
      視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
      威廉·馮·洪堡:德國現(xiàn)代大學(xué)之父
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
      什邡市| 芷江| 长泰县| 通道| 利川市| 湟中县| 永清县| 望江县| 通河县| 青龙| 虞城县| 石楼县| 会泽县| 长汀县| 凤阳县| 昌吉市| 莲花县| 噶尔县| 辽源市| 枣阳市| 巴楚县| 平顶山市| 英吉沙县| 雅江县| 广灵县| 上饶县| 上高县| 资源县| 隆回县| 漯河市| 玉山县| 天台县| 西平县| 绥化市| 华容县| 九台市| 定兴县| 观塘区| 西城区| 合川市| 汤原县|