• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析旅游文本的特點及翻譯技巧

      2016-11-26 13:12:58
      長江叢刊 2016年20期
      關鍵詞:原文中長句音譯

      姚 瑤 金 鎧

      淺析旅游文本的特點及翻譯技巧

      姚瑤金鎧

      本文以西藏景點為例,探討了旅游文本的特點,即:大量的人名、地名、景點名,長句結構多,句子優(yōu)美。研究表明,采用音譯加注釋、省略、意譯的翻譯技巧,可忠實、有效地譯出原文,促進旅游業(yè)的發(fā)展。

      旅游文本 特點 翻譯技巧

      一、前言

      中國是一個歷史文化悠久、自然風光秀麗的文明古國。近年來,隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,旅游業(yè)也日益興盛。西藏,神秘又美麗,吸引了大批外國游客觀光。因此,為促進國際間的文化交流,對旅游文本的翻譯探討,應引起足夠重視。

      二、文本特點

      (一)人名、地名、景點名的大量出現(xiàn)

      在旅游文本中,常會對各個景點、歷史人物、特色傳統(tǒng),以及當?shù)氐娘L土人情,進行簡要的介紹,吸引游客。因此,文本中會涉及到大量的人名、地名、景點名,這是旅游文本所固有的特點。

      比如,薩瑪、達拉崗布寺、大清真寺、瓊結縣、赤松德贊、寂護大師、雍布拉康,這些名詞均具有藏區(qū)的文化特色。

      (二)長句結構多

      旅游文本中對景點概貌、民俗文化的描述性句子較多。因此,這類句子的結構大多銜接緊密,表達流暢,一個長句中可能會包含多個句群或者排比句,從而使句子結構較長。

      例如,“去往拉康鎮(zhèn)的山路是真正的山路,熊曲和洛扎雄曲時而緩慢、時而急流穿過各種姿色的峽谷一路相隨,山腰平地上的村莊邊上有連片的梯田,遠看形成了色彩豐富的圖案”這一句,主要描繪了去往拉康鎮(zhèn)的山路特點,時緩時急,以及周邊的美景??梢姡渥拥膬仍诼?lián)系十分緊密,各個句群按照句子的邏輯順序整合在一起,構成了長句。

      (三)文辭優(yōu)美

      旅游文本在一定程度上是為了宣傳景點文化,促進旅游業(yè)的發(fā)展。因此,文辭優(yōu)美,可以吸引更多的游客,起到宣傳的作用。

      比如,“四面雪山環(huán)繞,極目遠眺可以看見著名的庫拉岡日神山,卡久寺旁邊的山坡上山花爛漫,杜鵑花木成林,四周樹木蔥蔥,馥郁的植物香氣撲面而來”這一句中,主要描寫了雪山、杜鵑、樹木的景象,生動、優(yōu)美,富有感染力。

      三、翻譯技巧

      (一)音譯加注釋

      在多數(shù)情況下,人名、地名、景點名的翻譯通常采用音譯,或者音譯加注釋,音意兼顧[1]。

      比如,祖拉康(主殿)Lhаkаng(mаin hаll),空行母Dаkini(fеmаlе skу-trаvеlеr),等。對于一些不常見的人名、地名、景點名,括號里的注釋是必不可少的。音譯加上注釋,既能保留原文中的文化特色,傳播中國文化,也能幫助讀者更好地理解原文。

      (二)省略

      在景點翻譯中,譯者有時需刪減一些多余的、沒有多大用途的內容[2]。這樣可讓譯文更加簡潔、通順,增加譯文的可讀性。

      比如,“現(xiàn)在望著這滿眼的斷壁殘垣,很難想象寺廟當年的輝煌、當年的熱鬧景象”可譯為“Nоw lооking аt thе brоkеn wаlls, it is hаrd tо imаginе thе раst рrоsреritу”,原文中的“斷壁”和“殘垣”,意義重復,譯文中可采用省譯的技巧,只選其一譯出,簡潔譯為“thе brоkеn wаlls”。另外,原文中“當年的輝煌、當年的熱鬧景象”,句意稍顯冗長,若直接照譯出來,則會有些句意重疊,可直接譯為“thе раst рrоsреritу”即可傳達原文中描述的景象。

      (三)意譯

      旅游翻譯文本的讀者主要是外國讀者,對于一些特色文化、歷史典故、修辭意象,為了便于他們準確理解,貼合他們的用語習慣,可采用意譯[3]。譯者不用拘泥于原文本的表達形式,將原文的“意”忠實地傳達出來即可。

      比如,“在崇山峻嶺、茫茫林海的襯映下,若隱若現(xiàn),瀑布恍若仙女的飄帶”可意譯為“Раrtlу hiddеn аnd раrtlу visiblе in thе high mоuntаins аnd vаst fоrеsts, Wаtеrfаlls mаkе thе vаllеу а livе gаllеrу”,原句中的仙女飄帶,可意譯為а livе gаllеrу,更貼合西方的表達方式,幫助讀者理解原文。

      四、結語

      本文結合西藏景點實例,分析了旅游文本的特點,并提出了幾點翻譯技巧。為傳播中國的歷史文化、民俗風情,譯者可靈活地選擇恰當?shù)姆g技巧,使外國讀者能更加準確地理解原文本,促進旅游業(yè)和經(jīng)濟的發(fā)展。

      [1]牛新生.關于旅游景點名稱翻譯的文化反思---兼論旅游景點翻譯的規(guī)范化研究[J].中國翻譯,2013(3).

      [2]劉奉君,王治江.功能理論視角下的名勝古跡外宣資料翻譯——以河北省旅游景點翻譯為例[J].河北理工大學學報,2011(11).

      [3]王君.旅游景點翻譯音譯法與意譯法之比較[J].長春理工大學學報,2012(7).

      (作者單位:成都理工大學外國語學院)

      姚瑤(1990-),女,土家族,湖北恩施人,碩士研究生,研究方向:英語筆譯;金鎧(1971-),女,教授,碩士研究生導師,研究方向:應用語言學、語用學及語篇分析。

      猜你喜歡
      原文中長句音譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      警惕閱讀理解中原話的陷阱
      這樣分析含同位語的長句
      吼唱在關中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
      新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范
      也談導數(shù)的易錯點
      導數(shù)的應用之局部不等式的構造
      英漢音譯規(guī)律探微*
      奉化市| 信阳市| 平凉市| 潜山县| 安溪县| 洞头县| 民勤县| 蓬莱市| 北碚区| 定安县| 贡觉县| 贵南县| 鹿泉市| 永昌县| 石狮市| 平湖市| 启东市| 金湖县| 凤城市| 长垣县| 株洲县| 陆河县| 洮南市| 宁晋县| 西贡区| 许昌市| 南康市| 达日县| 荆门市| 青州市| 新蔡县| 偏关县| 仲巴县| 屏东县| 大安市| 榆林市| 新宾| 福建省| 沂南县| 阳高县| 平顺县|