張淼
(西南科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,四川 綿陽 621010)
?
探析《在路上》在中國(guó)譯介的形象構(gòu)建
張淼
(西南科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,四川 綿陽 621010)
摘要:形象學(xué)的研究對(duì)象是異國(guó)形象。翻譯在此研究過程中起到關(guān)鍵性作用,翻譯過程通常被認(rèn)為是對(duì)作品形象的再塑造過程,而形象的再創(chuàng)造無不受到譯語國(guó)家意識(shí)形態(tài)、譯者的翻譯行為和讀者因素的影響。
關(guān)鍵詞:翻譯活動(dòng);形象;構(gòu)建
形象學(xué)起源于法國(guó)的比較文學(xué),主要是研究一國(guó)文化中的異國(guó)形象。形象學(xué)認(rèn)為,作為他者的注視者在描述異國(guó)形象時(shí),受到原語文化和自身的原因的影響,會(huì)對(duì)異國(guó)形象進(jìn)行再塑造,而在再塑造他者形象的過程中同樣也言說了自我。在譯介異國(guó)作品時(shí),作為注視者的翻譯者不僅起到了溝通原語和譯語文化的橋梁作用,同時(shí)也在對(duì)他者形象進(jìn)行再塑造。凱魯亞克的小說《在路上》被認(rèn)是為“垮掉派”文學(xué)的代表作,其在美國(guó)文學(xué)界和在中國(guó)的譯介都經(jīng)歷了從邊緣化到經(jīng)典化的過程,本文試圖從國(guó)家意識(shí)、翻譯活動(dòng)和讀者因素等方面探究《在路上》在中國(guó)譯介如何經(jīng)典化的過程。
翻譯的過程不僅是文化交流的過程,同時(shí)也是國(guó)家彰顯文化權(quán)利的過程,具體表現(xiàn)在控制作品的選擇、翻譯的政治化、譯者的身份等方面。在譯語國(guó)家塑造他者形象的過程中,國(guó)家意識(shí)形態(tài)起到關(guān)鍵性的作用。
《在路上》在中國(guó)第一次出現(xiàn)是在1962年,由石容和文慧如合譯,經(jīng)作家出版社以內(nèi)部發(fā)行形式出版。在當(dāng)時(shí)以“階級(jí)斗爭(zhēng)為綱”的社會(huì)主義初級(jí)階段,《在路上》是作為政治目的來譯介,用來塑造美帝國(guó)主義國(guó)家頹廢、腐敗的形象,從而論證社會(huì)主義的優(yōu)越性。1990年,陶躍慶和何曉麗合譯完成《在路上》第二本漢譯本,由漓江出版社正式出版發(fā)行。由于此書中存在一些不符合我國(guó)意識(shí)形態(tài)的話語,所以在翻譯過程中刪去了這樣的描寫。但是這一次的正式出版發(fā)行,為以后“垮掉派”文學(xué)在中國(guó)的合法化奠定了基礎(chǔ)。1998年,文楚安翻譯的全譯本《在路上》由漓江出版社出版。除了原作內(nèi)容,該譯本還附有“垮掉派”作家的照片、凱魯亞克的年譜、美國(guó)學(xué)者對(duì)《在路上》及“垮掉一代”的評(píng)論,以及譯者所寫的關(guān)于“垮掉派”文章。作為專門研究“垮掉派”的學(xué)者,文楚安的譯本更接近原著,文字處理也相當(dāng)?shù)轿?,很好傳達(dá)了作者的思想,被廣泛認(rèn)定為經(jīng)典譯作。1999年,梁永安翻譯的《在路上》由臺(tái)灣商務(wù)印書館出版,同樣是全譯本。2006年,受邀與上海譯文出版社,著名翻譯家王永年翻譯了《在路上》的第五個(gè)版本。從以上分析不難看出,國(guó)家政治政策的寬松程度均能在《在路上》的五個(gè)漢譯本中找到痕跡,由一開始作為內(nèi)部發(fā)行到后來公開出版,譯本由邊緣化到公開化,其形象也在不斷發(fā)生變化。
譯者在譯介國(guó)外作品的時(shí)候,也是在隱喻的表達(dá)自己的思想觀念,不同的譯者對(duì)同一部作品的翻譯就會(huì)呈現(xiàn)出不同的版本。在具體翻譯過程中,譯者通過自己能動(dòng)性操控翻譯行為,達(dá)到預(yù)期效果。那么,譯作在譯語文化中的形象就和譯者的翻譯行為有著直接關(guān)系。
上世紀(jì)60年代,中國(guó)和美國(guó)正處于敵對(duì)階段,階級(jí)斗爭(zhēng)仍是國(guó)家政治任務(wù)。1962年,施咸榮和黃雨石分別署名石榮和文慧如,第一次將《在路上》譯介到中國(guó)。黃雨石將“垮掉的一代”譯為“被打垮的一代”。上世紀(jì)90年代,陶躍慶在評(píng)論“垮掉的一代”時(shí),使用了“志同道合的朋友”、“中堅(jiān)”等帶有贊揚(yáng)的詞匯,為他們樹立了正面形象。作為“垮掉派”研究型譯者,文楚安撰寫了大量關(guān)于“垮掉的一代”的文章,并做積極宣傳,消除之前國(guó)內(nèi)對(duì)他們的誤解。之后,譯者梁永安稱《在路上》是“永遠(yuǎn)不滅的名著”,這樣在讀者閱讀譯作之前,就已經(jīng)形成一個(gè)積極向上的形象。翻譯過程中將一些關(guān)于性和同性戀的描寫刪掉,這樣加深了《在路上》在中國(guó)的正面形象。王永年在談到譯介《在路上》時(shí),說他并不喜歡這本書。但從內(nèi)容上講,未做過分的信息刪減,而且還附有相關(guān)權(quán)威文章和作者的水彩畫,比較真實(shí)的還原原作內(nèi)容,對(duì)于修正《在路上》在中國(guó)的形象起到了很重要的作用,具有一定的研究?jī)r(jià)值。
一部作品能否長(zhǎng)久的存在很大程度上取決于讀者的接受程度,作品越能滿足讀者的需要,那么它就越能存在下去。而影響讀者接受能力的大小是由其文化程度來決定,而文化又是通過教育沉淀于人腦的知識(shí)積累。所以譯者在翻譯一部作品時(shí),首先要考慮讀者是否接受、是否能被讀者理解。
20世紀(jì)60年代,《在路上》的翻譯是為了批判以美國(guó)為首的資本主義國(guó)家的墮落、腐朽形象,但與事實(shí)相反,其在廣大知識(shí)青年中卻得到廣泛的流傳,成為當(dāng)時(shí)物質(zhì)生活極度貧乏的知識(shí)青年們的精神食糧。到了90年代,中國(guó)充分享受到了國(guó)門打開帶來的成果。處在發(fā)展道路上的中國(guó)愿意接受外來新鮮事物,學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),譯介國(guó)外文學(xué)作品。人們?cè)谒枷肷弦驳玫搅撕艽蠼夥?,能更容易接受《在路上》帶來的?duì)未來探索的冒險(xiǎn)刺激經(jīng)歷。這一時(shí)期,共有三個(gè)譯本出現(xiàn),成就最大的當(dāng)屬學(xué)者文楚安的譯本。進(jìn)入21世紀(jì),中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,人們生活水平極大提高。物質(zhì)生活得到極大豐富的同時(shí),精神壓力也隨之而來。越來越多的青年人開始喜歡徒步旅游,縱情于山水風(fēng)景之中,忘掉世俗煩惱,釋放生活壓力?!对诼飞稀返木衤眯幸呀?jīng)影響中國(guó)的青年甚至少年?!绑H友”、“背包客”、“來一場(chǎng)說走就走的旅行”、“世界這么大,我想去看看”等等,已然成為時(shí)下時(shí)髦用語。
結(jié)語
《在路上》在中國(guó)的譯介絕非偶然,從開始國(guó)家政治的需要,到人們爭(zhēng)相閱讀;從國(guó)家批判的對(duì)象,到成為經(jīng)典化的過程中,《在路上》的每一次形象的變化,無不滲透著國(guó)家意識(shí)、譯者的翻譯行為和讀者因素的影響?!对诼飞稀肥艿絿?guó)內(nèi)的關(guān)注,其精神旅行成為廣大知識(shí)青年效仿的對(duì)象,并付諸行動(dòng)。從長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度來看,《在路上》對(duì)國(guó)內(nèi)知識(shí)青年人的影響將日益深遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]孟華.《比較文學(xué)形象學(xué)》[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[2]石榮,文慧如.《在路上》[M].北京:作家出版社, 1962.
[3]陶躍慶,何曉麗.《 在路上》.桂林:漓江出版社, 1990.
[4]文楚安.《在路上》[M].廣西:漓江出版社,1998.
[5]張曉蕓.《翻譯研究的形象學(xué)視角:以凱魯亞克<在路上>漢譯為個(gè)案》[M].上海:上海譯文出版社,2011.
作者簡(jiǎn)介:張淼(1986-),女,漢族,河南焦作人,西南科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究,學(xué)號(hào):2013000089。
中圖分類號(hào):I106
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-864X(2016)01-0196-01