張春華
【摘要】語言具有民族性,不同語言中的詞匯網(wǎng)絡是有所不同的,因此把不同語言中相應的語義進行對比,才能揭示它們的異同。本文系統(tǒng)地考察了俄語和漢語中的幾個常見的顏色詞在語義切分上的異同,例舉了俄語和漢語顏色詞的文化伴隨意義上的特點及其與社會歷史文化的聯(lián)系,這對我們研究對比語言學具有重要意義。
【關鍵詞】俄語 漢語 顏色詞 異同 文化
【中圖分類號】G633.45 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)08-0067-02
五光十色的客觀世界對于全人類來說都是一樣的,然而在不同的民族語言、不同的時代典籍或不同地域的方言口語中對不同顏色的稱述、理解和好惡卻經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn)許多差異。這就充分地證明語言是經(jīng)過人類的認知去理解和表達客觀世界的,不同的人群在認知和表達世界時,由于受生活方式、價值取向、思維方式、社會規(guī)范等因素的影響,各種顏色對于不同民族的人在視覺和心理上所產(chǎn)生的聯(lián)想和象征意義是不盡相同的。在俄、漢不同的語境中,顏色詞所指代的意義有時是完全相同的,有時會產(chǎn)生不等價意義。
красный(紅色)
16世紀以前,俄語中的красный不表示顏色,只表示性質(zhì),相當于красивый,хороший的意思。比如:Красная площадь(紅場)這一名稱,最初是“美麗的廣場”的意思。但從16世紀以后 красный一詞轉(zhuǎn)而表示顏色,比如 :красное платье (紅色的連衣裙),красный цветок(紅花)等。另外紅色是血的顏色、生命的顏色。所以紅色被賦予了新的含義—“革命的” (революционный)。我們都知道,俄國十月革命期間和中國共產(chǎn)黨領導的革命斗爭中都組建了自己的軍隊—紅軍(красная армия),也有自己的旗幟—紅旗(красный фраг)和自己的政權(quán)—紅色政權(quán)(красная власть),出現(xiàn)了紅區(qū)(красные районы)。紅色成了“布爾什維克”、“蘇維埃”、“社會主義”的代名詞,紅色也就成為了蘇維埃國家的顏色。此外,紅色還象征著“最珍貴的”含義,比如:красная дичь(珍禽),красная доска(紅榜、光榮榜),красная цена(最高價),красное слово(妙語、俏皮話)等。紅色的各種附加意義已經(jīng)深深扎根在人們的心里。
紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)了中國人在精神和物質(zhì)上的追求。它象征著吉祥、喜慶,如把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”;喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯(lián)、紅福字;男娶女嫁時貼大紅“喜”字;把熱鬧、興旺叫做“紅火”;形容繁華、熱鬧的地方叫“紅塵”;把政治上要求進步、業(yè)務上刻苦鉆研的人稱為“又紅又?!钡龋凰蚕笳黜樌?、成功,如人的境遇很好被稱為“走紅”、“紅極一時”;得到上司寵信的叫“紅人”;分到合伙經(jīng)營利潤叫“分紅”;給人發(fā)獎金叫“發(fā)紅包”等;它還象征美麗、漂亮,如指女子盛妝為“紅妝”或“紅裝”;把艷妝女子稱為“紅袖”;指女子美艷的容顏為“紅顏”等它們都與好事相聯(lián)。可見,紅色在中國人的思想意識中占有重要的地位。
жёлтый(黃色)
黃色也是中華民族文化和中華文明的象征,同時它也是中華民族的主色調(diào)。對于中國人來說黃色象征著財富和權(quán)利。眾所周知中國古代的皇帝都穿帶有龍的圖案的黃色的衣服,而對于俄羅斯人來說,黃色表示憂傷、哀愁,是病態(tài)的不健康的顏色,俄語里常常可以聽到:《После болезни он был весь жёлтый》,指一場大病后面色發(fā)黃。甚至精神病院都被稱為“жёлтый дом”。黃色對于俄羅斯人來說還表示情人、戀人、夫妻之間感情發(fā)生變故,分手,爭風吃醋。所以俄羅斯人送花時一般不送黃顏色的花。
從唐代起,黃色成為皇室的專用色,濫用即獲罪。時隔千年,黃色早已進入尋常百姓家,黃色那高貴莊嚴的氣質(zhì)依然存在。黃色象征明亮、溫暖、輝煌、燦爛。但是近年來由于受西方文化的影響,在現(xiàn)代漢語中黃色也不是一個好的字眼,它往往與“失敗”聯(lián)系在一起。比如,倘若某事沒辦成功或失敗了,我們就說“黃了”。例如:這筆生意又黃了。此外,黃色在漢語中還與污穢、下流等事情聯(lián)系在一起。比如說:“黃色書刊”、“掃黃”等等??磥恚S色無論是對俄羅斯人還是中國人來說都是一種不太好的顏色。
чёрный(黑色)
黑色總是與“黑暗”相聯(lián)系的,如:《 Костёр был потушен,и лес мне казался таким чёрным, как прежде . 》( Л .Толстой )。這里的“чёрный лес ”指的是“тёмный лес ”(黑暗的樹林)。黑暗掩蓋一切,可以蒙住人的眼睛,具有奸惡、陰謀等含義。所以不論是俄羅斯人還是中國人,都把它看作是“非公開的”、“非法的”、“惡的”顏色。因此,兩個民族語言中具有相同的短語:чёрный рынок—黑市、чёрные списки—黑名單、чёрные силы—黑暗勢力、чёрная душа—黑心腸等。
黑色還與“死”的意思相關。因為在人類社會早期,人們對周圍的生存環(huán)境不了解,對黑暗中的自然界產(chǎn)生了不可抗拒的恐懼感。這種心理經(jīng)過多年的積淀就反映到語言中來,所以人們遇到“黑色”這個詞的時候自然而然便會聯(lián)想到死亡。西方人和俄羅斯人在葬禮上穿黑衣的習俗由此而來。
除了上述意義外,俄羅斯人心目中的黑色是憂郁的顏色,常常同不幸、災難聯(lián)系在一起。“чёрная судьба ”指不幸而又苦難的命運,“чёрный день ”指困難時日,“чёрный год ”指大兇之年。俄羅斯人有句俗語:《Между ними пробежала чёрная кошка 》,這句俗語中的“чёрная кошка ”(黑貓)預示著兩個人之間會發(fā)生不快,產(chǎn)生分歧,是不祥的征兆。
由于黑色和鐵色相似,因此在漢語中人們常用黑色象征“剛直、堅毅、嚴正、無私”等含義。如在戲曲臉譜藝術(shù)中,往往用黑色象征歷史人物的剛直不阿、鐵面無私等高尚品性。如唐代的尉遲恭、宋代的包拯等歷史人物的舞臺形象,都是黑色的臉譜。
белый(白色)
白色是雪和牛奶的顏色。在俄語中有“белый как снег ”,“белый как молоко”等語句。在俄羅斯人的意識中,白色除了表示顏色外,還象征著“純潔和永生”。在俄羅斯人的婚禮上,新娘都是穿著潔白無暇的婚紗,顯得光彩奪目。
白色在俄語里還表示不合理的、不合常規(guī)的的意義。белые стихи指不押韻的詩歌;белая ворона指與眾不同、行為怪異的人。
白色在俄語中還指“未開墾的”(пустой )或“未被發(fā)現(xiàn)的”(незаметный),如:пустые пятна就是指未被開墾的地區(qū);有時指未被回答或解決的問題,即相當于漢語中的“盲點”。
漢民族對白色常常產(chǎn)生不愉快的聯(lián)想。在中國古代普通平民只能穿白色的衣服,因為在當時白色是低賤的象征。雖然后來這一規(guī)定被取消,但是白色卻長期未能擺脫令人不悅的附加意義。與俄羅斯人遇喪事穿黑衣不同,中國人是穿白衣服的。也就是說白色是不幸、哀悼的代名詞。當然,近年來由于受西方的影響,在中國人中間白色的伴隨意義也在起變化。比如說在中國人的婚禮上,新娘也穿白色的婚紗表示純潔。
зелёный(綠 色)
綠色是春的顏色,代表了生命,是大自然之色。俄語中的綠色具有“嫩”、不成熟的暗示,用來表示人年輕,缺乏經(jīng)驗,不夠成熟。如:зелёный юнец(沒有生活經(jīng)驗的年輕人)。同時,綠色又象征“安全”,如:зелёная улица(綠色通道),有安全、暢通無阻的道路之意。俄羅斯人認為綠色給人以朝氣、力量、希望、愛情。
在現(xiàn)代漢語中,綠色并沒有給人們什么好感。漢語中很多帶“綠”字的詞語和說法都含有貶義,像“臉都綠了”意思為臉色很難看;“眼睛都綠了”意思與前者類似。漢語中還有一個與綠色有關的說法,就是“帶綠帽子”,它的意思是自己的妻子與別的男人要好,這在中國人看來是最不能容忍的事。正因為如此,在商店里,各種帽子都有,就是沒有“綠帽子”,否則,恐怕永遠也賣不出去。
綜上所述,我們不難看出顏色詞使用廣泛,除了其色彩意義之外,還有許多抽象的象征意義。就其象征意義而言,漢俄顏色詞有不少相同之處,但不同之處更多。同時可以看出,這類詞語所表達的文化內(nèi)涵與本國的發(fā)展歷史、社會文化思想息息相關,即漢俄顏色詞具有一定的民族文化特征。因此,探究這類詞語對于豐富語言知識、正確運用各類詞匯大有益處。
參考文獻:
[1]許余龍 《對比語言學概論》上海外語教育出版社 1992.
[2]譚林 《俄語語言國情學》 吉林大學出版社 1996.
[3]唐振華 《符號學與顏色詞在跨文化交際中的運用》 深圳大學學報 1996.
[4]何英玉 《語義學》 上海外語教育出版社 2005.