郭先英+劉鴻+陳舒眉
內(nèi)容摘要:本文主要用翻譯美學(xué)的視角來(lái)研究中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯方法,以宋詞《雨霖玲》為研究對(duì)象,結(jié)合許淵沖的“三美論”,從四個(gè)方面研究其兩個(gè)不同的英譯版本。本文通過(guò)分析和對(duì)比研究提出:中國(guó)古典詩(shī)詞在翻譯上將傳統(tǒng)的翻譯理論同翻譯美學(xué)的學(xué)科理論相結(jié)合,更能從字詞句到情感傳達(dá)出古典詩(shī)詞全方位的美感。
關(guān)鍵詞: 翻譯美學(xué) 宋詞《雨霖玲》 三美論
一、翻譯美學(xué)簡(jiǎn)介
翻譯美學(xué)這一術(shù)語(yǔ)是在20世紀(jì)80年代由美學(xué)大師朱光潛先生提出來(lái)的,他提出要推動(dòng)中國(guó)古代美學(xué)與文藝?yán)碚擉w系的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,并揭示了研究美學(xué)翻譯和美學(xué)研究之間的必要性和重要性。翻譯的理論基礎(chǔ)就是美學(xué),翻譯不僅僅要傳神達(dá)意,還要使它蘊(yùn)含的文化厚意得到完整的表達(dá)。因此,也可以這樣說(shuō),中國(guó)的翻譯史,實(shí)質(zhì)就是翻譯美學(xué)的歷史,是“內(nèi)容真”和“形式美”的過(guò)程。
許淵沖的“三美論”是根據(jù)魯迅先生的《自文字至文章》一文中所說(shuō)的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!痹S淵沖把這個(gè)理論用到翻譯中,尤其是詩(shī)歌翻譯,即意美,音美,形美。這對(duì)詩(shī)歌翻譯具有很好的指導(dǎo)作用。但是不同民族之間感情是可以相同的,詩(shī)歌的功能之一就是傳情達(dá)意。因此將翻譯和美學(xué)結(jié)合在一起,詩(shī)歌翻譯會(huì)給中外文化的交流搭建更便利的橋梁。
二、《雨霖玲》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
(一)《雨霖玲》和兩個(gè)英譯本
雨霖玲/柳永
寒蟬凄切,對(duì)長(zhǎng)亭晚。驟雨初歇,都門暢飲無(wú)緒。留戀處蘭州催發(fā),執(zhí)手相看淚眼,竟無(wú)語(yǔ)凝噎。念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節(jié)。今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)隆4巳ソ?jīng)年,應(yīng)是良辰好景虛設(shè)。便縱有千種風(fēng)情,更與何人說(shuō)。
許淵沖譯本:Bells Ringing in the Rain
Cicadas chill,Drearily shrill.We stand face to face in an evening hour. Before the pavilion,after a sudden shower. Can we care for drinking before we part?At the city gate we are lingering late, But the boat is waiting for me to depart. Hand in hand we gaze at each others tearful eyes.And burst into sobs with words congealed in our lips.Ill go my way. Far,far away. On miles and miles of misty waves where sail ships. And evening clouds hang low in boundless Southern skies.
Lovers would grieve at parting as of old. How could I stand this clear autumn day so cold! Where shall I be found at daybreak From wine awake? Moored by a riverbank planted with willow trees. Beneath the waning moon and in the morning breeze. I'll be gone for a year.In vain would good times and fine scenes appear.However gallant I am on my part,To whom can I lay bare my heart?
(二) 兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
1 選詞與美
詩(shī)歌與一般的文學(xué)作品散文,小說(shuō)等不同之處在于,它是用更精煉的字詞傳神達(dá)意。而詞匯是每首詩(shī)歌詩(shī)情畫意的基石,因此我們?cè)诜g的過(guò)程中,更需謹(jǐn)慎的對(duì)待詩(shī)詞中一字一詞,揣摩原作者的意韻。這首《雨霖玲》的詞牌名,在楊譯本中,直接用音譯的方式處理,并無(wú)不可。而許譯本中“Bells Ringing in the Rain”采取意似的方式,交代了整首詩(shī)詞大背景,為整個(gè)下文做了渲染和鋪墊。處理“寒蟬”與“凄切”中,楊用“mournfully”作為定語(yǔ)來(lái)修飾,其原意是“悲哀地,凄慘地”,許用“drearily”作為副詞修飾蟬的叫聲,其原意有“沉寂地”一意,更貼切描述出此刻周圍寂靜,蟬鳴的突兀孤寂之聲,側(cè)面烘托人物內(nèi)心的凄凄慘慘的心情。再舉一例,“凝噎”一詞在處理的時(shí)候,楊只是單單表達(dá)了“unable to utter a single word”,“utter”原意就是指“發(fā)出聲音”,而許的“congealed”表達(dá)了話語(yǔ)都凍結(jié)了,深層次的傳達(dá)了作者此刻心緒哽咽難平的感情。
2音韻與美
漢語(yǔ)特點(diǎn)因其有四聲表示音節(jié)的高低變化,包括各種聲母韻母,在古代詩(shī)歌尤其注重押韻,韻是詩(shī)詞格律的基本要素之一。在翻譯成英文的同時(shí),也要盡量按照原詩(shī)押韻的特點(diǎn)來(lái)翻譯,讀起來(lái)不僅朗朗上口,抑揚(yáng)動(dòng)聽(tīng),更是表達(dá)出原詩(shī)的音韻之美。《雨霖玲》中“切”、“歇”、“眼”、“噎”、“波”、“闊”,無(wú)一不讓人感受到中國(guó)古代詩(shī)詞的韻律之感。在楊譯本中,我們并未感受到譯文有押韻的地方。然而在許譯本中,明顯的“chill”、“shrill”、“hour”、“shower”、“part”、“l(fā)ate”、“eyes”、“l(fā)ips”、“way”、“away”等,不難看出許淵沖在翻譯詩(shī)詞的時(shí)候,分外重視這種音美——“三美論”之一。透過(guò)有韻律的英文版本,讀起來(lái)不僅抑揚(yáng)頓挫,聲情并茂,讓讀者感受到一種流暢回環(huán)的韻律美。
3意境與美
英漢語(yǔ)言的差異性,使得翻譯的完全對(duì)等性是不可能的。因此只能在充分理解詩(shī)歌本身的意境的基礎(chǔ)上,才能再現(xiàn)原本詩(shī)歌的意境美?!蓖鯂?guó)維寫了部《人間詞話》。在《人間詞話》中提出“境界”說(shuō),認(rèn)為“能寫出真景物、真感情者,謂之有境界”。同樣在翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確傳達(dá)意境對(duì)于譯者是終極要求。在處理“楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)隆睍r(shí),楊譯本直接傳達(dá)了按照句意順譯下來(lái),許在翻譯時(shí),分別用兩組對(duì)稱形式:動(dòng)詞過(guò)去式修飾名詞“moored by a riverbank”、“planted with willow trees”和介詞短語(yǔ)“beneath the waning moon”、“in the morning”,按照外國(guó)讀者的習(xí)慣性思維,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文詩(shī)人酒醒之際,只看見(jiàn)楊柳岸上的曉風(fēng)殘?jiān)?,唯?dú)看不見(jiàn)戀人的這種孤寂之感。許淵沖按照他自己的“三美論”中的意美,精準(zhǔn)的再現(xiàn)詩(shī)作者千百年前的那一時(shí)一刻的情感。
4情感與美
詩(shī)人的感情色彩決定了一首詩(shī)的整體基調(diào),在詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,不僅要注重詩(shī)歌原內(nèi)容的重現(xiàn),更加要翻譯出詩(shī)人的主觀情感,借助它的真實(shí)情感與譯文讀者產(chǎn)生共鳴。因此再現(xiàn)詩(shī)歌的情感美是譯者重中之重。詩(shī)歌都會(huì)借景抒情,寓情于景。往往在字里行間就可以感受到作者情感,好的譯文則是讀者能夠品味詩(shī)詞,同原作者產(chǎn)生情感共鳴?!队炅剽彙纷詈髢删湓?shī)詞“此去經(jīng)年,應(yīng)是良辰好景虛設(shè)。便縱有千種風(fēng)情,更與何人說(shuō)”乃是全文感情的升華之處,許譯文中用更口語(yǔ)化更簡(jiǎn)短的英文表達(dá)直抒胸臆,更貼近讀者。一個(gè)“l(fā)ay bare my heart”赤裸裸強(qiáng)調(diào)了“此恨綿綿無(wú)絕期”的情感。情感的堆積和爆發(fā)就在這最后一句里。但是楊的“with whom I share them”顯然情感不如許譯本的濃厚。
三、總結(jié)
以上兩個(gè)英譯本的《雨霖玲》的對(duì)比研究,筆者想強(qiáng)調(diào)的是,每首古詩(shī)詞都有其特定的歷史背景,在翻譯之前,務(wù)必要對(duì)其進(jìn)行考究,逐詞逐句的吃透理解原詩(shī)的內(nèi)容和情感,這是能夠傳達(dá)原作的基本要求,作為翻譯的搬運(yùn)工,譯者不僅要具備基本的翻譯理論知識(shí)還有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),譯者還必須時(shí)刻保持謙虛忠實(shí)的態(tài)度,不僅要盡最大可能還原原作內(nèi)容,還需站在讀者角度考慮譯文是否能被完全接受。譯文成型后,還需反復(fù)斟酌推敲。
同時(shí)筆者認(rèn)為詩(shī)詞翻譯還應(yīng)該有一定的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),這應(yīng)該少不了翻譯美學(xué)。首先詩(shī)詞本來(lái)就是文學(xué)作品中屬于較深?yuàn)W的語(yǔ)篇類型。鑒賞詩(shī)詞本身就是美學(xué)和文學(xué)互相交叉的范疇。其次中外兩國(guó)對(duì)于詩(shī)詞的審美標(biāo)準(zhǔn)也是不同,這就涉及到審美標(biāo)準(zhǔn)的轉(zhuǎn)換,翻譯活動(dòng)本身就是作品的再創(chuàng)作過(guò)程,只有讀者評(píng)價(jià)感受到作品的原生美,才稱得上是好的翻譯作品。最后在初稿的基礎(chǔ)上,用美學(xué)視角對(duì)譯文進(jìn)行斟酌修改,才能讓翻譯作品日趨完美。許淵沖先生著名的“三美論”理論:翻譯作品中的音美,形美,意美,三美齊備。不難看出,許淵沖先生的譯本在很多方面都優(yōu)于其他的譯文,都離不開“三美論”的支撐和指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
①許淵沖.宋詞三百首.北京:北京大學(xué)出版社.2007
②楊憲益.戴乃迭.古詩(shī)苑漢語(yǔ)譯叢·宋詞.北京:外文出版社.2001
③許淵沖.翻譯的藝術(shù).北京:五洲傳播出版社.2006
④劉麗娜.姜曉燕.《雨霖玲》兩個(gè)英譯版本之對(duì)比分析.內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào).2007
[基金項(xiàng)目:2016年河南省社科規(guī)劃項(xiàng)目:“一帶一路”背景下的中醫(yī)文化翻譯人才培養(yǎng)研究(編號(hào)2016BYY007)]
(作者單位:河南中醫(yī)藥大學(xué))