魏巧鳳
摘 要:嚴(yán)復(fù)是中國近代著名的啟蒙思想家,也是一位介紹西方現(xiàn)代文明的翻譯家。嚴(yán)復(fù)一生譯著頗豐,對中國法學(xué)的發(fā)展也起到了非常重要的推動作用。本文從《群己權(quán)界論》入手,探究嚴(yán)復(fù)在其法學(xué)譯著中體現(xiàn)出的中國傳統(tǒng)思想,揭示嚴(yán)復(fù)獨特的翻譯理路,總結(jié)得失,尋找可供我們借鑒的理論資源。
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);群己權(quán)界論;翻譯會通
一、嚴(yán)復(fù)的法律理想
嚴(yán)復(fù)有著“會通中西”的文化思想。在1903至1909年間,他先后翻譯了《群己權(quán)界論》(即《論自由》)和《法意》(即《論法的精神》),希望借由這些西方經(jīng)典開啟中國青年人的眼界,為中華民族尋找出路。嚴(yán)復(fù)被梁啟超稱為“中國西學(xué)第一”,他憑借其深厚的中西文化修養(yǎng),從當(dāng)時社會歷史狀況出發(fā),譯介一批法學(xué)著作,以期推動民族覺醒,而嚴(yán)復(fù)在翻譯的過程中融合中華文化的傳統(tǒng)思想,成為他的譯著的鮮明特色。
二、嚴(yán)復(fù)法學(xué)譯著的特征
嚴(yán)復(fù)自幼接受的是傳統(tǒng)的教育,為他奠定了良好的古文基礎(chǔ),而后留學(xué)英倫的經(jīng)歷使他對西學(xué)也有著精到的認(rèn)識。嚴(yán)復(fù)的學(xué)貫中西使得他從文化的整體角度來思考的如何建立自由富強的中國,這也賦予了他的法學(xué)譯著獨特的儒道色彩,他將西方文化的優(yōu)點與中國固有的智慧結(jié)合在一起,企圖以調(diào)適的方法,建立富強、自由與文明的新中國。
(一)《群己權(quán)界論》中的儒家思想
儒家思想對嚴(yán)復(fù)的理想主要體現(xiàn)在嚴(yán)復(fù)在翻譯時傾向于使用傳統(tǒng)儒家詞匯闡明On Liberty中關(guān)于精神層面的理念。
示例一:In the first place, then, I would suggest that they might possibly learn something from them. It will not be denied by anybody, that originality is a valuable element in human affairs.
自其最顯著而言之,則特立獨行之士,??蔀槭浪字畮熧Y也。夫使陳陳相因而可貴,世固無所取于前識與蚤知。不然,則自我作始者,殆不可以輕訾也。
“特立獨行”一詞在傳統(tǒng)語境中具有正面的意義,用來形容不屈從世俗標(biāo)準(zhǔn)的人。嚴(yán)復(fù)用“特立獨行之士”、“豪杰非常之人”等傳統(tǒng)辭匯來翻譯具有原創(chuàng)性(originality)的人,這樣的譯筆非常傳神而精到,也體現(xiàn)了傳統(tǒng)儒家的俠義文化。
示例二:We have now recognize the necessity to the mental well-being of mankind (on which all their other well-being depends) of freedom of opinion, and freedom of the expression of opinion.
不佞所為思想言論自繇言者止此,庶幾聞?wù)咧\意正心之實,必先除意念之囚拘。
“誠意正心”出自儒家經(jīng)典《禮記·大學(xué)》:欲正其心者,先誠其意。原是指儒家提倡的一種修養(yǎng)方法,被嚴(yán)復(fù)用來翻譯“well-being of mankind”,更加有利于當(dāng)時的文人士大夫接受On Liberty這本書中倡導(dǎo)的自由觀念。嚴(yán)復(fù)主張的“自由為體,民主為用”理念與傳統(tǒng)儒家“君君臣臣、父父子子”思想相去甚遠(yuǎn),而借用傳統(tǒng)儒家思想為他自己的政治思想注解,無疑能夠在一定程度上消弭一些文化上的差距。
從《群己權(quán)界論》的字里行間,處處能夠看出儒家文化對他的影響。“moral feeling”(人們的道德感覺)譯為“民德”;“discretion”(個人按照理性所作的理性和判斷)譯為“天良”;“the details of private life”,(私人生活的細(xì)節(jié))譯為“人道”;“a perfectly satisfactory reason”(一個使眾人滿意的理由)譯為“公理”;“right” (權(quán)利)譯為“天直”、“民直”等等。
從這些名詞的翻譯中,我們可以看出,嚴(yán)復(fù)在引進(jìn)西方自由觀念的時候,也在反復(fù)地思索個人自由與儒家的“恕”與“絜矩之道”的相互關(guān)系,也嘗試以“群己權(quán)界”的概念將西方自由主義和儒家傳統(tǒng)理想結(jié)合在一起,在宣揚個人自由之時,同樣強調(diào)容忍、社會責(zé)任、忠恕等想法。將原譯名《自繇主義》更名為《群己權(quán)界論》,更是體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)受到儒家中庸思想的影響而保有的一種衡平,持平的觀念。
(二)《群己權(quán)界論》中的道家思想
道家思想對嚴(yán)復(fù)的理想主要體現(xiàn)在嚴(yán)復(fù)在翻譯時往往利用道家老莊哲學(xué)闡明西方的民主、自由思想。在彌爾有關(guān)個人價值方面的想法,嚴(yán)復(fù)用道家的“特操”、“異撰”與“殊”等詞來翻譯“individuality”(個人的特殊性),“特操”一詞見《莊子·齊物論》“何其無特操與”,顯示了道家思想對嚴(yán)復(fù)影響之深。
從嚴(yán)復(fù)對老莊之書有選擇地詮解中,我們可以看出,嚴(yán)復(fù)有意用老莊哲學(xué)為載體,張揚西方的民主、自由的理念,借以激活國人不斷向上的進(jìn)取精神,但從學(xué)術(shù)文化上說,嚴(yán)復(fù)的 這種“以西釋中”、親和道家哲學(xué)與西方觀念的詮解方式,也為西方自由思想研究開辟了一條新的途徑。
三、結(jié)語
每個時代都有自己的脈搏和語境,嚴(yán)復(fù)作為生活在晚清救亡圖存時期的知識分子,他在翻譯法學(xué)著作時最先考慮的還是怎樣“以我為本,會通中西,尋求富強”,因此嚴(yán)復(fù)的翻譯,在以“信”為標(biāo)準(zhǔn)的審視下,會呈現(xiàn)出各種各樣的不完美之處。而在中國法律文化日益發(fā)展的今天,學(xué)者和民眾真正需要的是忠實于原作,能夠引起不同思考,帶給人們啟發(fā)的法學(xué)譯著,因此,當(dāng)今的法律翻譯最應(yīng)推崇的翻譯原則應(yīng)是“忠實”和“準(zhǔn)確”。
參考文獻(xiàn):
[1]黃克武:《自由的所以然:嚴(yán)復(fù)對約翰彌爾思想的認(rèn)識與批判》,上海,上海書店出版社,2000.5
[2]John Stuart Mill: On Liberty,北京,中國人民大學(xué)出版社,2013.4
[3]嚴(yán)復(fù):《群己權(quán)界論》,北京,北京時代華文書局,2014.3
[4]黃克武:《唯適之安:嚴(yán)復(fù)與近代中國的文化轉(zhuǎn)型》,北京,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2012.5
[5]歐陽哲生:《嚴(yán)復(fù)評傳》,江蘇,百花洲文藝出版社,2015.3