閆華
(青島科技大學,山東 青島 266061)
?
隱喻視角下的英漢植物詞對比研究
Comparative Studies on Plant Idioms in Chinese and English——From The Perspective of Cognitive Metaphor
閆華
(青島科技大學,山東 青島 266061)
無論在中國還是英國,大部分的花朵都有自己的獨特“花語”,這與該植物背后的文化內(nèi)涵有深刻聯(lián)系。除了其本身植物學范疇的意義,他們還承擔著情感和民族思維等深層次的文化含義。本文選取中英文化中典型的植物花卉作為研究對象,通過認知隱喻理論,分別分析起中英文化意義,并總結(jié)其背后原因。從而提高跨文化交際的質(zhì)量。
認知隱喻理論;植物詞;文化
隱喻不僅是常見的語言現(xiàn)象,也是人類思維的重要手段。它直接參與到人類的認知過程,并植根于人類的語言、文化和思維過程中。
隱喻在本質(zhì)上是認知手段,其基本功能是通過熟悉的事物來理解未知的事物,中國古代的詩歌中常用的賦比興手法其實就是一種隱喻現(xiàn)象?!半[喻是通過一類事物(始源域)來理解和經(jīng)歷另一類事物(目標域),是跨概念域的語義映射,是以聯(lián)想和想象為基礎(chǔ),以發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造兩個事物之間相似性的一種認知過程,而聯(lián)想和想象的認知主體是具體文化語境下的社會語言人,隱喻認知不可避免地打上了文化的烙印?!睘榇蟊娝J可并逐漸接受的隱喻,漸漸具備了一定的穩(wěn)定性和普遍性,從而演化出社會性,成為語言與文化的一部分,同時也受到特定文化的影響,表征上便具有了民族特性。
根據(jù)植物的形態(tài)顏色氣味,兩個民族在植物的文化意義上會有共鳴。但是由于兩個民族思維方式以及文化背景的差異,人們對同一種的花卉植物會有著截然不同的看法,有時卻又在兩個截然不同的植物身上產(chǎn)生了相似的文化意義。
英漢文化中有很多植物在文化意義上并不完全相同。桂樹(pine)在中英兩種文化中都只與出類拔萃和榮譽有關(guān)。桃在中英兩國中都指少女臉頰的皮膚,但在中國還可以指愛情。玫瑰雖然在中英兩種文化中均喻意“愛情”,但是玫瑰在英國中有更多的文化含義,比如“健康”。如:“rose-colored”(玫瑰色的)引申為愉快的、樂觀的;“come up roses”表示事情順利或成功結(jié)束;“a path strewn with roses”比喻歡樂安逸的生活。
同樣,英漢文化中也有很多花卉植物理性意義不同,但是文化意義相似。松樹在漢民族人們心中有著堅韌不拔的品質(zhì);而從“as strong as an oak”看到,“oak”一詞在英語文化中具有堅韌的品質(zhì)。漢語中,人們常用“雨后春筍”來表示事物大量生產(chǎn)、迅速發(fā)展的文化意義。而英語民族的人們選擇了較為本土的 mushroom 來表達這一文化意義,如:“to spring up like mushrooms”。在漢文化中,人們常會在重陽節(jié)時,在自家門框上懸掛艾草、茱萸用來驅(qū)毒辟邪。在中世紀的英國,人們一般會把 holly 放在家中或佩戴在身上以辟邪和驅(qū)除魔法。周敦頤在《愛蓮說》中贊揚了蓮“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”的純潔品性。在英語中,人們常用“as white as lily”來表示像百合花一樣純潔。因此,蓮和 lily在“純潔”這一文化聯(lián)想意義上有了對應。
從以上的對比中,我們可以知道不同種類的花卉植物詞,以其為始源域的隱喻可以反映到人,生活,思維等多個方面。不同種類的花卉植物詞隱喻的意義也隨著時間的變化和語言、文化的交流,從一種語言文化輻射至其它的語言文化中,差異中有著趨同性。但是,這些差異背后的原因是什么呢?本文給出幾個方面的原因。
(一)地理原因。
漢、英兩個民族所處的地域差異很大,一個是土地廣袤的大陸國家,另一個則是四面瀕海的島國,因此,不同的自然環(huán)境可能就會造成一種植物在這個國家較為常見,但在另一個國家則可能比較罕見。如上文提到的中國的竹子和英國的mushrooom(蘑菇)。
(二)生活與思維方式。
生活方式與民族文化傳統(tǒng)有密切聯(lián)系,生活方式是一個民族的民族文化最鮮明、最直觀的表征。英語國家的人們常吃“potato”,故英語中與“potato”有關(guān)的文化聯(lián)想意義較多,但因為漢民族不把土豆當主食,因此土豆在漢語中只被人們當作一種果蔬植物,沒有其在英語中的文化聯(lián)想意義。
思維方式是伴隨著一個民族生存、發(fā)展的實踐活動形成的。漢民族的人們偏重空間思維、經(jīng)驗綜合思維,而英語民族則偏重理性思維、認知型思維。傳統(tǒng)上我們形容美女時都用“柳葉眉”、“杏眼”、“桃腮”、“櫻桃口”,這些植物詞給人們以想象的空間,形象生動了描寫出了女子的俊美。但是,英語中用來形容美女的植物詞卻很少,只有 rose、peach、lily 等詞。
(三)文化和宗教。
東西方文化都有著濃厚的神話傳說背景,不同類型的神話反映出先民對世界的認知不同。大量源于神話的花卉植物詞可以看出西方文化深刻地受到古希臘神話和古羅馬神話的影響。英語中常用神話中的神名或事件稱謂花卉植物,比如以英雄命名的花卉名稱,來源于女神的花卉名稱,表現(xiàn)出人們把自然界萬物視作神賜之物,且對這些神賜之物的崇拜心理。例如:風信子(hyacinth)來自雅辛托斯(Hyacinthus)。peony(牡丹)來自防災之神Peaon。
《圣經(jīng)》作為猶太教和基督教的經(jīng)籍,宣揚的精神理念已經(jīng)深入植根于西方文化。中,一個花卉植物名有時是《圣經(jīng)》中一則動人的故事。中國的三大宗教儒釋道深深植根中國文化,在這些宗教中出現(xiàn)的植物也被賦予特定的文化內(nèi)涵,比如佛教中的“蓮花座”,蓮花成為從煩惱中解脫而生出佛國凈土的圣人化身等等。
[1]胡壯麟,認知隱喻學[M],北京:北京大學出版社,2004,207
[2]李靜,漢英特有花木詞之國俗語義研究[D],遼寧:遼寧師范大學,2010
[3]趙艷芳,語言的隱喻認知結(jié)構(gòu)——<我們賴以生存的隱喻評介>[J],外語教學與研究,北京:北京外國語大學主辦,1995 年 03 期,68-69
[4]Cannon,Martin J.2001.Cultural Metaphors:Readings,Research Translations,and Commentary[M].Thousand Oaks,California:Sage Publications,Inc.
[5]Lakoff,G & Johnson,Women,Fire,and Dangerous Things[M],Chicago:University of Chicago Press,1987,275-283
H315.9
A
1671-864X(2016)10-0147-01
閆華(1994—),女,漢族,山西洪洞縣人,青島科技大學英語口譯專業(yè)在讀研究生。