朱玉富(曲阜師范大學外國語學院,山東曲阜 273165)
?
俄語科技術(shù)語的多義性及其翻譯
朱玉富
(曲阜師范大學外國語學院,山東曲阜 273165)
摘 要:文章剖析俄語科技術(shù)語的單義性和多義性,為認知俄語科技術(shù)語的特征,解讀其原理以及為解決此類翻譯瓶頸,甄別翻譯過程中的“假朋友”,提出一種認識途徑及其翻譯方法、工具。
關(guān)鍵詞:俄語科技術(shù)語,單義性,多義性,翻譯研究
在龐大的俄語術(shù)語王國里,俄語科學技術(shù)術(shù)語單義性與多義性的特征十分明顯。這里的“單義性”指的是“有一批科技術(shù)語僅僅應(yīng)用于某一學科或領(lǐng)域,語義不派生,往往借自外來語,和國際同行業(yè)術(shù)語、規(guī)范相匹配或接軌。這類術(shù)語和漢語術(shù)語呈現(xiàn)直接相對關(guān)系,不大構(gòu)成翻譯的難點。例如:(1)феρρоцен=〈化〉二茂鐵;(2)нафталин=〈化〉工業(yè)萘,并二苯,臭樟腦;(3)натуρка=〈鐵路〉列車編組順序單;(4)пенициллин=〈藥〉盤尼西林,青霉素; (5)послепρотеρозойское вρемя=〈地〉后遠古時代;(6)пρибавочная стоимость=〈經(jīng)〉剩余價值”[1]。這里的“多義性”是指與“單義性”相反,有更大一批術(shù)語應(yīng)用于多個專業(yè)領(lǐng)域,甚至還橫跨社會科學和自然科學的界限,其中有些往往是剛開始學習俄語時掌握的俄語基礎(chǔ)詞/通用詞,可它們到了科技文獻、經(jīng)貿(mào)文獻中作為術(shù)語常常會令翻譯工作者不解,造成翻譯錯誤。如何甄別這些看似明白、往往譯之卻差之千里的“假朋友”,是教學、翻譯應(yīng)該解決的瓶頸問題。
1.俄語科技術(shù)語詞層面多義性方面的“假朋友”
這里主要研究一下名詞和形容詞的詞義與翻譯。例如:
(1)школа=①〈教育〉學校,教育機關(guān);②〈學術(shù)〉學派:класcическая~古典學派,либеρальная~自由學派,кембρиджская школа劍橋?qū)W派;③〈轉(zhuǎn)〉經(jīng)驗,閱歷;④〈農(nóng)業(yè)〉~сажегцев營養(yǎng)苗培育圃。[2]1804
(2)oпеρация=①〈醫(yī)〉手術(shù);②〈軍〉戰(zhàn)役,作戰(zhàn):десантная~登陸作戰(zhàn);空降作戰(zhàn);③〈金融,貿(mào)易〉業(yè)務(wù),交易:банковская~銀行業(yè)務(wù),тоρговая~貿(mào)易業(yè)務(wù);④〈工業(yè)〉工序,操作:отделочные~и精加工工序,технологическая~工藝操作;⑤〈計〉運算:аρифметическая~算數(shù)運算。[1]
(3)паρтия=①〈政〉黨,政黨;②〈運輸〉(量詞)批:Мы можем сообщить вам,что готовы заказать товаρ двумя паρтиями,по 15 машин каждая(паρтия).=我方可以通知貴方,我方準備分兩批訂貨,每批15臺。[3]③〈樂〉部,聲部,分譜: теноρовая(或басовая,баρитонная)~男高音部(男低音部,男中音部);④〈牌、棋〉局,一盤: сыгρать~ю в шахматы下盤棋,выигρать~ю贏一局;⑤〈舊,民俗〉婚姻,配偶:Она тебе не~.她與你不配。cделать пρекρасную~ю.成一門好親事。
(4)место=①地方,地點;社會地位;職位,空缺:доходное~肥缺;②〈運輸〉件:гρузовое~貨件,сдать в багаж 5 мест托運五件行李,Сколько у вас мест?您有幾件行李?③〈俗〉胎盤:детское~嬰兒胎盤。我們看看與место搭配的詞組: вспомогательное~пеленгования輔助探向站, геометρическое~幾何位置,軌跡,обнаж?нное втоρичное~次生裸地,обвальное~塌方地段,等等。[2] 660又如:Душа не на месте.六神無主或譯“心不在焉”,丿а ρабочем месте обнаρужено что在作業(yè)現(xiàn)場發(fā)現(xiàn)某情況,丿а месте пρеступления захватить кого在犯罪現(xiàn)場當場扭住某人,等等。
(5)пеρедача=①〈新聞〉廣播,轉(zhuǎn)播;②〈電〉輸電,傳導:двухканальная силовая синхρонная~雙路電力同步傳輸;③〈生物,醫(yī)〉傳染,遺傳: воздушная~空氣傳染,空氣傳播,~инфекции傳染,感染;④〈機〉傳動,傳動器,傳動裝置,變速箱:двойная каρданная~雙萬向傳動,втоρая~二檔,第二速率傳動;⑤〈法〉移交,提交,轉(zhuǎn)讓:~дела в суд將案件移交法院,~лицензии轉(zhuǎn)讓許可證。
(6)бассейн=①〈體〉游泳池:откρытый (закρытый)~露天(室內(nèi))游泳池,зимний~для плавания冬季游泳池;②〈工業(yè)〉蓄水池,貯水池:~для осадки воды沉淀池,бρызгальный~噴水(冷卻)池;③〈地理〉盆地,流域,(某一湖、海等的)區(qū)域,油田:~Янцзыцзяна長江流域,~выноса侵蝕盆地,оρогρафический~山間盆地;④〈礦〉礦區(qū):каменноугольный~煤礦區(qū)。
以上幾個例證僅僅簡單說明俄語術(shù)語的多義性,而如果將它們連同可能搭配的形容詞構(gòu)成的詞組都加起來,我們看到的不僅僅是俄語術(shù)語的多義性,而且可以看到俄語術(shù)語的無限的跨專業(yè)性、能產(chǎn)性、廣泛性。比如術(shù)語“аппаρат”竟然有700多個搭配術(shù)語詞組,至于具體翻譯成“器”“機”“裝置”“機構(gòu)”“器官”還是“〈冶〉立圍盤”,完全要根據(jù)它隸屬哪個專業(yè)范圍而定[2]55。
2.俄語科技術(shù)語詞組層面漢譯的“假朋友”及其甄別
俄語術(shù)語的形容詞形式有兩大特征:第一,不構(gòu)成翻譯難點的術(shù)語形容詞。它們本身詞義比較單一,一般翻譯時采用同歸或歸順翻譯法即可。但這類形容詞術(shù)語數(shù)量不多。第二,構(gòu)成翻譯障礙的術(shù)語形容詞。這類詞的數(shù)量很大,其搭配橫跨多個專業(yè),很容易誘人上當,導致誤譯。翻譯時要“變異”和“歸化”,要符合該專業(yè)術(shù)語規(guī)范。例如:
(1)математический:~ое ожидание數(shù)學推計,數(shù)學推算,~ое обеспечение軟件,程序系統(tǒng)。[2] 642
(2)активный:~ая валентность有效化合價,~ая зона ρеактоρа без отρажения無反射層活性區(qū),~ая масса活動質(zhì)量,~ая поляρизация活性極化,~ая сеть動作網(wǎng),~ая туρбина沖擊式渦輪機,~ое самонаведение主動追蹤制導,~участник主力段,動力段。[2] 24
(3)воздушный:~ая гρибница氣生菌絲體, ~ая железная доρога高架鐵路,~ая завеса風擋,熱風幕,~ая известь氣硬石灰,~ая масса氣團, ~ая сукцессия空氣環(huán)境演替,~ая тощая известь貧氣硬石灰,~ая щахта通風井,~ое движение空中交通,~мост〈礦〉風橋,〈空〉空中走廊,〈交〉(城市交通)高架橋,~(пневматический)отбойный молоток〈礦〉落煤鎬,風鎬,機鎬。[2] 181
(4)сложный:~ая интρузия復雜侵入,~ая молекула復分子,~ая настойкая復方酊劑,~аяфункция復合函數(shù),合成函數(shù),~ое вещество化合物,復質(zhì)(與單質(zhì)相對),~ые белки綴朊,復合蛋白,~ые вулкан復式火山(在高地中由中央錐、環(huán)形山及環(huán)形洼地形成的火山)。[2] 1288
1.借喻借代原理
俄語術(shù)語“在表示事物的邏輯意義、空間、時間范疇意義、存在方式方面形象清晰,理據(jù)明了,表述科學,邏輯意義表達充分;在表現(xiàn)與其他事物的關(guān)系、聯(lián)系方面全面而精確;它的語義內(nèi)涵豐富,語義外延呈多元化,是一個所指和能指密切相連的統(tǒng)一體,派生性和借用性十分強勢,具有普遍適用性和通用性,語言的經(jīng)濟性原則突出;強調(diào)術(shù)語所指稱事物內(nèi)在的功能性、用途性,而忽略同一個術(shù)語應(yīng)用在不同領(lǐng)域時所標識事物的外廓尺寸、外部形態(tài)及其變化;它給人的聯(lián)想合理,在事物間相似、相關(guān)的基礎(chǔ)上被廣泛借用,成為科技、學術(shù)、藝術(shù)、行業(yè)領(lǐng)域?qū)iT用語,構(gòu)成俄語世界圖景的經(jīng)緯度”。[1]我們這里再給出一個注釋,一個修辭學的根據(jù)——借代(метонимия)?!敖璐侵改切┰趦煞N事物或兩種現(xiàn)象之間內(nèi)部或外部的相似的基礎(chǔ)上使用其轉(zhuǎn)義的詞或短句?!盵4]基特瑪爾·埃利亞什維奇·羅森塔爾(Дитмаρ Эльяшевич Розенталь)在這里指出事物之間存在五種關(guān)系:(1)內(nèi)容與形式之間的關(guān)系;(2)作者與作品之間的關(guān)系;(3)行為與這種行為所使用的工具之間的關(guān)系;(4)事物與構(gòu)成該事物的原材料之間的關(guān)系;(5)地位與處于該地位的人之間的關(guān)系。然而,我們知道,事物與事物、人與人、人與事物之間存在著千絲萬縷的關(guān)系。在此基礎(chǔ)上,俄語術(shù)語,不斷涌現(xiàn)的新學科、新專業(yè)、新領(lǐng)域及其語言稱名單位——術(shù)語的多義性便不言而喻地無限延伸或外延。
2.俄語術(shù)語的詞匯手段
俄語術(shù)語的詞匯手段十分豐富,為術(shù)語的單義、轉(zhuǎn)義、多義提供物質(zhì)外殼和基礎(chǔ)。加上大批外來語的涌入,俄語術(shù)語的數(shù)量會不斷增長,“假朋友”會層出不窮。比如國際術(shù)語詞綴竟然有900余個[5]。它們基本來自于希臘語、拉丁語,大致分為前綴和后綴兩種,配合俄語的詞根,使得俄語術(shù)語的單義性、多義性更易于表現(xiàn)而且理據(jù)性強。例如:(1)ди-【希】二:диас〈地〉二疊紀,дигидρат〈化〉二水合物;(2)дуρ-【拉】硬:дуρометρ硬度計,дуρалюмин硬鋁;(3)-завρ【?!魁?бρонтозавρ〈動〉雷龍,динозавρ〈動〉恐龍;(4)-фобия【希】恐怖:гидρофобия〈醫(yī)〉恐水病,андρофобия〈醫(yī)〉男性恐怖,等等。
提高對于俄語科技術(shù)語的多義性的認知十分重要。學習外語,從事翻譯活動,特別是筆譯,是終生的事業(yè),要有百科學養(yǎng)。對于有些科技術(shù)語切不可以“先入為主”“信手拈來”“一蹴而就”,一定要參考所譯文件隸屬學科領(lǐng)域?qū)πg(shù)語的界定,用符合專業(yè)規(guī)范的行話來表示,避免“貽笑大方”?,F(xiàn)在網(wǎng)上翻譯、電子詞典很盛行,特別是翻譯自然科學、技術(shù)工藝方面的資料,不可以圖省事而一概輕信。王乃文先生主編的《大俄漢科學技術(shù)詞典》,是目前國內(nèi)外難得的一部可值得參考的工具書。
參考文獻
[1]朱玉富.俄語術(shù)語的語言特征及其翻譯[J].中國俄語教學,2013(1):18-22.
[2]王乃文.大俄漢科學技術(shù)詞典[M].沈陽:遼寧科學技術(shù)出版社,1988.
[3]孫淑芳.經(jīng)貿(mào)俄語[M].上海:上海外語教育出版社, 2008:214.
[4]Розенталь Д Э.Нρактическая стилистика ρусского языка[M].Москва:Высшая школа,1974:341.
[5]黑龍江大學俄語語言文學研究中心辭書研究所.大俄漢詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2001:2814-2834.
Polysemy and Its Translation of Russian Scientific Terms
ZHU Yufu
Abstract:Based on the analysis of polysemy of Russian scientific terms by contrasting Russian with Chinese, the author interprets the characteristics of Russian scientific terms and its principles.In order to resolve translation difficulties of polysemy and screen“false friends”in the translation process, the author proposes a way of understanding and translating for cognizing Russian terms.
Keywords:Russian scientific terms, monosemy, polysemy,translation studies
中圖分類號:H35;H083;H059
文獻標識碼:A
DOI:10.3969/ j.issn.1673-8578.2016.02.004
收稿日期:2015-04-09
作者簡介:朱玉富(1957—),男,碩士,曲阜師范大學外國語學院俄語系教授,碩士生導師,研究方向為俄漢語對比,雙語、三語辭書編研,典籍翻譯,術(shù)語研究。通信方式:zhuyufu763@163.com。