• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      情緒虛構(gòu)運動的英漢語言表征對比分析——以《紅高粱》及其英譯本為例

      2016-12-05 05:59:27孫方燕鄭國鋒
      廣東外語外貿(mào)大學學報 2016年5期
      關(guān)鍵詞:紅高粱英漢虛構(gòu)

      孫方燕 鄭國鋒

      (華東理工大學 外國語學院, 上海 200237)

      ?

      情緒虛構(gòu)運動的英漢語言表征對比分析
      ——以《紅高粱》及其英譯本為例

      孫方燕 鄭國鋒

      (華東理工大學 外國語學院, 上海 200237)

      在Talmy“總體虛構(gòu)模式”和運動事件框架及詞匯化模式類型理論的基礎(chǔ)上,對比分析了英漢情緒虛構(gòu)運動句在運動主體、運動、路徑和背襯四個語義成分表征上的異同,并探討各語義成分語言表征差異折射出的運動主體抽象度、方式條件、路徑顆粒度和背襯認知積極度上的內(nèi)在認知差異,指出語義成分表征背后的認知模式具有人類普遍性和基于不同文化的異質(zhì)性,而認知模式的異同又導致語言表征的多樣性。

      情緒虛構(gòu)運動; 語言表征; 認知機制; 對比分析

      一、引 言

      虛構(gòu)運動是一種描述非真實現(xiàn)象的認知表征模式,是語言以移動動詞表征靜止的實體或抽象物(Talmy,2000a;Matsumoto,1996a;Langacker,1999;Matlock,2004;Ramscar et al.,2009)。在情緒表達中,英漢語言都存在用移動動詞表征客觀靜止的情緒的產(chǎn)生、狀態(tài)和變化現(xiàn)象,如英語中“raise one’s spirits”、“one’s heart lift”,漢語中 “火冒三丈”、“一見傾心”和“怒氣沖天”等都是人類基于心理模擬和心理掃描,把“心”、“火”、“heart”和“flame”等概念化為抽象運動主體,通過移動動詞表征靜止的情緒的產(chǎn)生、狀態(tài)和變化以真實運動的語言表征,而這樣的位移運動并不存在于客觀物理空間中。

      國內(nèi)對虛構(gòu)運動的研究,目前仍處于引介國外相關(guān)理論的初級階段(鐘書能,2012;鄧宇,2013;李秋楊,2014;范娜,2014),英漢情緒虛構(gòu)運動表達的語言表征至今涉足尚少。因此,在英漢情緒虛構(gòu)運動實證研究和語際對比研究方面仍然存在很大的研究空間。本文從Talmy(2000a,2000b)的“總體虛構(gòu)模式”和運動事件框架及詞匯化模式類型理論出發(fā),人工檢索出《紅高粱》及其英譯本中所有情緒虛構(gòu)運動表達,對比分析英漢情緒虛構(gòu)運動表達的運動主體、運動、路徑及背襯四個語義成分的語言表征,并探究其英漢語言表征異同折射出的內(nèi)在認知因素差異。

      二、語料界定標準與研究方法

      根據(jù)Talmy(2000a:100-101)的“總體虛構(gòu)模式”,本文總結(jié)出兩條界定英漢語建構(gòu)人類情緒虛構(gòu)運動表達的標準:(1)在客觀上,句子整體表達的是人的頭腦中反映客觀現(xiàn)實的過程,如感覺、知覺、思維、情緒等心理活動;(2)在主觀上,句子的表層結(jié)構(gòu)建構(gòu)了物理空間中客體——“火”或“氣”等——虛構(gòu)運動意象。

      空間位置關(guān)系的表征既與詞匯有關(guān),又在句法層面衍生出不同的形式。因此,在上述判斷標準基礎(chǔ)上,本文從英漢詞匯和句法兩個層面出發(fā),界定出語料中所有的情緒虛構(gòu)位移運動表達,共收集到《紅高粱》原文情緒虛構(gòu)運動句67條,英譯文81條。在此基礎(chǔ)上,首先描寫英漢情緒虛構(gòu)運動句在主體、運動、路徑和背襯的語言表征異同,然后從認知語言學和語言類型學角度,探討各語義成分表征異同的內(nèi)在認知機制。

      三、英漢情緒虛構(gòu)運動句表征對比

      情緒虛構(gòu)運動包含運動主體、運動、路徑和背襯四個內(nèi)在語義成分。語義成分通過一定語言表征顯示出來。本文擬從運動主體、運動、路徑及背襯四個語義成分出發(fā),對比其表征的相似之處與差異。

      (一)虛構(gòu)運動主體表征對比

      在英漢情緒虛構(gòu)運動句中,運動主體一般用名詞或名詞短語等名詞性成分表征。過去對靜態(tài)空間虛構(gòu)位移運動主體的研究,如Matsumoto(1996a:183-226)認為可行(travelable)與不可行(untravelable)是判斷某一實體能否進入靜態(tài)空間虛構(gòu)運動的標準。Rojo、Valenzuela(2009:243-260)的一組心理實驗初步揭示了除了“可行”與“不可行”的區(qū)分外,靜態(tài)空間虛構(gòu)位移運動的主體選擇還存在其他特點,但卻并未指出具體的判斷標準。李秋楊(2012:71-75)認為虛構(gòu)運動的主體可分為現(xiàn)實位移主體和假設(shè)位移主體,但這一分類是基于虛構(gòu)運動的兩大類,即物理空間靜止的視覺上的虛構(gòu)位移和借助隱喻機制產(chǎn)生的抽象虛構(gòu)運動,屬于虛構(gòu)運動主體的上義范疇分類,并沒有將第二類假設(shè)位移主體再細分。情緒虛構(gòu)運動主體屬于假設(shè)虛構(gòu)運動主體的再分類。本文認為Matsumoto的“可行”與“不可行”劃分標準是虛構(gòu)運動主體選擇的一個重要區(qū)分,但并非唯一標準,也不適用英漢情緒虛構(gòu)運動的主體的劃分。下面結(jié)合語料進一步探索英漢情緒虛構(gòu)運動句中運動主體的特征,例如:

      (1)原文1:羅漢大爺,心頭火起,一歪一斜的地轉(zhuǎn)著,想尋找一件利器。(莫言,1986:20)

      原文2:驚懼,戀母之情涌上了她的心頭。(莫言,1986:323)

      譯文1:With angerrisingin his heart, he stumbled around the area looking for a weapon.(Goldblatt,1993:22)

      譯文2:Flame of indignation drove every trace of coolness out of his heart.(Goldblatt,1993:110)

      從以上例句可以發(fā)現(xiàn):原文1中漢語原文情緒虛構(gòu)運動表達的主體表征為客觀存在的,能為人類所見所感的“火”這一實體;原文2中,運動主體是直接表征抽象的“情緒”為運動主體;譯文1中,英譯文表征“anger”作為虛構(gòu)運動主體;譯文2中,虛構(gòu)運動主體是將憤怒情緒表征為具體運動主體“flame”。因此,具體和抽象兩類運動主體都能進入英漢情緒虛構(gòu)運動句的運動主體表征,也就是說英漢情緒虛構(gòu)運動句的運動主體既可以通過隱喻機制表征為客觀存在并為人類所見所感的實體,如火、氣等,也可以是非客觀的抽象實體,直接表征某一“情緒”為運動主體,構(gòu)建情緒虛構(gòu)運動表達。本文通過語料歸納,將情緒虛構(gòu)運動句的運動主體按其是否表征為客觀實物的標準分為兩類:

      一類為具體運動主體(concrete entity),另一類為抽象的運動主體(abstract entity)。在《紅高粱》及其英譯本中,兩類運動主體的數(shù)量和比例如下表1所示:

      表1 英漢抽象與具體運動主體的樣本數(shù)量與所占樣本比例

      從上表可以看出:漢語表征具體運動主體和抽象運動主體的數(shù)量相當,具體運動主體表征36條,占總樣本的53.7%。抽象運動主體表征32條,占總樣本的46.3%。英語情緒虛構(gòu)運動句的運動主體雖然也存在具體抽象兩種表征形式,但卻表現(xiàn)出了明顯的傾向于直接表征為抽象運動主體。在譯本中,具體運動主體表征19條。抽象運動主體表征62條,分別占總樣本的23.5%和76.5%。因此,抽象運動主體表征在英語情緒虛構(gòu)運動句中占一定優(yōu)勢,抽象運動主體較容易進入英語情緒虛構(gòu)運動構(gòu)建。

      (二)運動表征對比

      Matsumoto(1996b:359-373)在研究英語延伸虛構(gòu)運動句時,指出方式信息的排除,即“方式條件”在虛構(gòu)運動表達中不能夠出現(xiàn)。換句話說,表示方式的動詞或副詞都不能用在虛構(gòu)運動表達中, 除非它們用來表明路徑特性。但在梳理英漢情緒虛構(gòu)運動表達中發(fā)現(xiàn),方式條件并不一定要排除在表達之外, 可以用來表明虛構(gòu)的運動主體的運動方式,也并非一定是表明路徑特征方式詞,如下例:

      (2)原文:他含著酸溜溜硬梆梆的乳頭,心里涌起一股仇恨。(莫言,1986:165)

      譯文:…, angerthrustinto his mouth.(Goldblatt,1993:177)

      從上例可以用看出,英漢情緒虛構(gòu)運動句中,“涌”和“thrust ”都復合路徑衛(wèi)星成分構(gòu)建虛構(gòu)位移運動表達。“涌”和“thrust”均表征運動方式,不存在Matsumoto(1996b:359-373)所說的路徑特性的限制,方式動詞必須是用來表征路徑特征。

      英漢語料中,采用方式動詞結(jié)合路徑衛(wèi)星成分構(gòu)建情緒虛構(gòu)運動表達占有相當大的比例:漢語占87.2%。英譯文中同類表達占92.6%。漢語語料中方式動詞有12個:涌、襲、射、漾、沖、掠、跳、爬、噴、沉、升騰、滾;英語譯文中方式動詞有21個:shoot,drain,spread,emanate,burst,leap,flood,drive,flutter,gush,flow,run,thump,throw,fly,surge,thrust,race,lash,fall,thump。相比之下,漢語原文方式動詞類型少,漢語中的一個方式動詞在英語中對應(yīng)多個更為細致的方式動詞。

      根據(jù)Slobin(2006:59-81)的研究,漢語和英語都存在大量的方式動詞,但漢語中方式動詞在類型上遠不如英語方式動詞豐富,并且漢語方式動詞對意義的區(qū)分也不如英語方式動詞細致。描述同一種位移方式時,漢語往往僅有一兩個方式動詞,而英語則經(jīng)常有多個動詞來表征方式的細微差異,如涌:flood;gush;thump等。在情緒虛構(gòu)運動樣本中,漢語的方式動詞種類不如英語豐富。相比之下,英語的方式動詞種類較多,對意義的區(qū)分也更為細致,采用下屬范疇的具體方式動詞表征,復合狀語表征更為細致的方式。

      (三)路徑表征對比

      Matsumoto(1996a:359-373)在對比英日虛構(gòu)運動句后指出路徑條件具有普遍性,認為每種語言的虛構(gòu)運動表達都應(yīng)該滿足路徑條件。由于語言隔閡,Matsumoto并沒有研究漢語虛構(gòu)運動句的路徑條件。范娜(2011:106-109)在Matsumoto的基礎(chǔ)上研究了英漢延伸虛構(gòu)運動路徑的認知特點,但沒有涉及英漢路徑表征的對比分析。本文從路徑動詞種類、單一路徑動詞使用頻率,以及路徑衛(wèi)星成分角度,對比分析英漢情緒虛構(gòu)運動句在路徑信息表征上的相似之處與差異。

      英語與漢語同屬衛(wèi)星框架語言,路徑詞匯化多為單獨的衛(wèi)星成分表征。當動詞本身表征路徑信息時,如rise、descend、enter等路徑動詞,則可以單獨在情緒虛構(gòu)運動句中表征完整的路徑信息。當動詞本身不表征路徑信息時,如spread,drive,run等位移運動動詞則需復合能夠表征路徑信息的介詞或副詞小品詞等衛(wèi)星成分。因此,在情緒虛構(gòu)運動的語言表層,英語路徑信息可以由路徑動詞,小品詞或介詞等成分表征,漢語路徑信息也是通過路徑動詞、趨向動詞、指示動詞(吳建偉,2009:28-32)。如下:

      (3)原文:余占鰲一股惡恨上心頭,氣洶洶闖進院。(莫言,1986:129)

      譯文:His heart sinking as he saw the bedroom door,barely hanging on its hinge.(Goldblatt,1993:139)

      觀察上例可以發(fā)現(xiàn),單一路徑動詞可以在虛構(gòu)運動句中表征完整的路徑信息,漢語原文路徑動詞“上”和英譯文的路徑動詞“sinking”分別可以表征完整的路徑信息。通過語料定量發(fā)現(xiàn),英漢情緒虛構(gòu)運動句中路徑信息采用單一路徑動詞表征占有一定比例:漢語原文中,單一路徑動詞主要有“上”、“起”和“落”等,共計8條;英譯本中單一路徑動詞表征如“rise”、“pass”和“enter”等總計6條,分別占樣本總量的12.8%和7.4%。因此,英漢情緒虛構(gòu)運動句中,單一路徑動詞表征完整路徑信息的現(xiàn)象不占主要地位。

      英語路徑信息大多數(shù)情況下是通過方式動詞附帶表征路徑信息的介詞或副詞小品詞等成分構(gòu)建的衛(wèi)星結(jié)構(gòu)實現(xiàn)的,而漢語主要是通過方式動詞復合趨向補語(或趨向動詞)、方位詞和介詞等路徑衛(wèi)星成分實現(xiàn)的。如:

      (4)原文:一陣恐怖涌上心頭,毀了,掛彩了。(莫言,1986:313)

      譯文:Fear racing through his heart, ... (Goldblatt,1993:312)

      在原文中“涌”是運動動詞,其后的趨向補語“上”含有其基本的[+向上]的趨向語義,是表征路徑成分趨向補語,“心頭”表征了位移運動的終點,構(gòu)建了[運動+終點背襯];在英譯文中,介詞“through”表征路徑信息,與其后的“heart”構(gòu)成完整的[運動+介體背襯]。但英漢趨向動詞“上”與“through”表征路徑衛(wèi)星成分是不同的,其根本原因在于漢語表征路徑的趨向補語與英語表征路徑的介詞或副詞小品詞的衛(wèi)星成分的差異。

      漢語趨向動詞屬于特殊的一類詞,雖然學界對其成員的認定尚未取得一致的認識,但其最基本的語義功能是表示動作的方向或事物隨動作而活動的方向(黃伯榮、廖序東,2014:15;97)。馬云霞(2008:121)在研究漢語路徑動詞演變與位移事件表述時,指出趨向動詞在尚未語法化為衛(wèi)星成分時,是表示位移運動的路徑動詞。因此,原文中“上”也是漢語中的路徑動詞,可以單獨表征路徑信息,因此,如(3)原文中,“上”在句中表征完整的路徑信息。但英語的介詞“through”卻不能單獨作為路徑動詞,只能與運動動詞復合構(gòu)建表征路徑信息的衛(wèi)星成分。英語表征路徑成分除小部分路徑動詞外,絕大多數(shù)路徑信息是小品詞構(gòu)建的衛(wèi)星成分表征,并且路徑動詞與路徑衛(wèi)星成分界限明確,詞性明晰。漢語的趨向補語是經(jīng)過趨向動詞(路徑動詞)語法化后形成的,詞性間沒有明確的分界線。趨向動詞既可以作單一路徑動詞表征路徑信息,也可以表征衛(wèi)星框架中補語成分。

      漢語情緒虛構(gòu)運動表達中,方式動詞附加路徑衛(wèi)星成分構(gòu)建[運動+路徑]圖式,在心理空間產(chǎn)生運動表征。但一些方式動詞,如壓、逼和爬等,經(jīng)過歷時演變與語法化,其方向或路徑信息已經(jīng)較為模糊,而與英譯文的對比發(fā)現(xiàn),譯文中表征為路徑動詞或方式動詞附加路徑衛(wèi)星成分,如下:

      (5)原文:外曾祖父盯著奶奶的睫毛,怒氣沖沖地說。(莫言,1986:79)

      譯文:..., his angerrising. (Goldblatt,1993:87)

      從漢語原文可以看出,在漢語原文中“沖”本身是方式動詞,不表征路徑信息,但漢語也存在像“怒火沖天”的用法,此時“沖”雖為方式動詞,“天”表征運動的終點。在識解“怒氣沖沖”和“怒氣沖天”情緒虛構(gòu)運動表達時,都能在識解者心里產(chǎn)生模擬運動和心理掃描。漢語中方式動詞作為位移運動的主動詞用于構(gòu)建虛構(gòu)運動表達, 是因為這些方式動詞能夠體現(xiàn)路徑的一些特性, 類似方式動詞有伸、延伸、刺、插等,而像跑、跳、撞、開(車)、劃(船)等則不能用于虛構(gòu)運動表達中。前者在漢語中可以復合漢語的趨向動詞,表征完整細致的路徑信息,省去趨向補語成分整個情緒虛構(gòu)運動表達仍然是通達的。英語中,對于類似的方式動詞具有路徑特征的內(nèi)置內(nèi)隱路徑表達(徐英平,2012:34-38),大多是采用路徑動詞或路徑衛(wèi)星成分表征完整的[運動+路徑]圖示。因此,英漢情緒虛構(gòu)運動表達的路徑表征對比發(fā)現(xiàn)漢語的路徑信息不如英語的具體細致。

      黃伯榮、廖序東(2014:15)認為趨向動詞有25個,包括“來、去、上、下、進、出、回、“開”過、起”等10個簡單趨向動詞和“上來、上去、下來、下去、進來、進去、出來、出去、回來、回去、過來、開來、開去、過去、起來”等15個復合趨向動詞。趨向動詞的基本語義功能是表示動作的方向或事物隨動作而活動的方向。趨向動詞內(nèi)部的方向語義也有明顯的差異,反映在漢語趨向動詞在復合移動動詞構(gòu)建情緒虛構(gòu)運動句的路徑衛(wèi)星成分時,和英語的介詞或副詞小品詞表征的路徑衛(wèi)星成分也自然存在很大差異。如下:

      (6)原文1:一陣驚雷般的顫動從他的脊椎里滾過……父親猛然驚醒,悵然若失。(莫言,1986:300)

      譯文1:Sending bolts of lighting up his backbone,he woke with a start, feeling a sense of loss. (Goldblatt,1993:300)

      原文2:盡管他與戀兒偷情時心懷愧疚,但遭到辱罵痛打后,愧疚消去。(莫言,1986:285)

      譯文2:It wasn’t that he felt no remorse over his affair with passion, but the humiliating verbal and physical abuse had driven that remorse out his heart. (Goldblatt,1993:286)

      在上例兩原文中,“滾”和“消”表征運動方式,“過”和“去”在現(xiàn)代漢語中被普遍認為是趨向動詞,但是“過”和“去”的方向語義明顯沒有“上”、“下”和“起”構(gòu)建的路徑信息細致清晰。相反,英譯文“up”表征的路徑信息具有[+向上]的方向語義,“out”也是表征界限分明的路徑衛(wèi)星成分。相比之下,上述英譯文的路徑信息更為具體細致。漢語在原文的表述與識解中,心理空間中的虛構(gòu)運動的路徑信息是比較模糊的。所以漢語趨向動詞表征的路徑衛(wèi)星成分不如英譯文中副詞小品詞或介詞成分表征具體路徑信息。

      (四)背襯表征對比

      背襯也是英漢情緒虛構(gòu)運動事件對比分析的重要成分。背襯是主體運動的參照點,依據(jù)路徑和背襯的關(guān)系可分為起點背襯、終點背襯和介體背襯,英漢語一般用名詞或名詞短語等名詞性成分表征,但在英漢情緒虛構(gòu)運動句中,三類背襯表征表現(xiàn)出不同特征,如:

      (7)原文:一種如赴刑場般的悲壯感情從他的心頭升起。(莫言,1986:249)

      譯文:A stirring emotion...surge into his heart. (Goldblatt,1993:259)

      觀察上面例句可以發(fā)現(xiàn),在漢語原文中,“心”作為起點或作為虛構(gòu)運動發(fā)生的場所,構(gòu)建虛構(gòu)主體運動的起點,表征起點背襯,但英譯文卻將起點背襯表征為終點背襯,編碼了虛構(gòu)運動的終點。在原文中,“起”是路徑動詞(趨向動詞),譯文中方式動詞“surge”表征路徑信息小品詞“into”,構(gòu)成了完整的[位移+背襯]的路徑圖式。表2對語料中的背襯做了一個定量統(tǒng)計。

      表2 英漢情緒虛構(gòu)運動構(gòu)建三類虛構(gòu)運動背襯樣本數(shù)量與比例

      上表顯示在漢語原文的情緒虛構(gòu)位移運動起點背襯表征28條,占其總樣本的41.8%。而英語譯文中,起點背襯只有15條,占總樣本的18.5%。而介體背襯和終點背襯共計高達66條,占其總樣本的81.5%。因此,情緒虛構(gòu)運動句的背襯表征中,漢語原文中的起點背襯在其英譯文中往往轉(zhuǎn)換為介體背襯或終點背襯,英譯本中介體背襯表征25條,終點背襯41條,將情緒虛構(gòu)運動表征為運動主體進入“heart”和“mind”等虛構(gòu)運動的終點。

      英語情緒虛構(gòu)運動句一般結(jié)合表示起點、終點等背襯信息構(gòu)成完整的[路徑+背襯]圖式模型,漢語存在部分無背襯句。如下:

      (8)原文:奶奶百感交集,一時本性迷失。(莫言,1986:128)

      譯文:...run through her mind; natural instincts desert her.(Goldblatt,1993:138)

      觀察上例可以發(fā)現(xiàn),在漢語原文中,人的情緒被概念化為虛構(gòu)運動的主體,“交集”也可以是一個復合路徑動詞,但卻缺少背襯信息,而英譯文中,介體背襯“mind”與路徑衛(wèi)星成分“through”構(gòu)成完整的[路徑+背襯]圖式模型,表征具體的路徑信息;原文中,“愧疚消去”也沒有表征任何背襯信息,但在其英譯文中,將愧疚情緒表征運動主體,發(fā)出運離起點背襯“heart”,構(gòu)建情緒虛構(gòu)運動句的[路徑+背襯]的核心圖式。其實,有無背襯表征也從另一個角度反映了英語在表征概念化情緒主體的運動路徑較漢語原文相比,更為具體細致。

      四、英漢情緒虛構(gòu)運動句認知機制

      沈家煊(1999:6)指出,解釋語言現(xiàn)象應(yīng)該是語言研究的最終目的。語言研究中描寫是解釋的基礎(chǔ),語言研究不僅要做到充分描寫,也要做到合理解釋。語言中的虛構(gòu)運動現(xiàn)象表明語言世界里的事件往往并不是對客觀事件的真實折射,在很大程度上它折射出發(fā)生在心理空間中的主觀事件。人們普遍具有概念整合能力,能將運動經(jīng)驗投射到靜態(tài)心理空間里,并在復合空間里形成情緒虛構(gòu)位移運動的概念結(jié)構(gòu)(Fauconnier、Turner,2002:309)。正是因為人們普遍具有概念整合能力,英漢語在虛構(gòu)運動表征上才表現(xiàn)出相似性。

      英漢情緒虛構(gòu)運動主體的對比分析表明英漢語對同一情緒虛構(gòu)運動句的運動主體表征呈現(xiàn)出各自具體和抽象表征之分:漢語兩類虛構(gòu)運動主體表征大致相當,而對應(yīng)的英譯文中的運動主體抽象表征則遠遠高于具體表征。

      在情緒虛構(gòu)運動句的表述和識解中,運動主體主觀性的程度與抽象性的程度密切相關(guān)。也就是說,越主觀的運動主體的表達和識解就越抽象。因此,在兩類虛構(gòu)運動主體表征中,表征為抽象運動主體的虛構(gòu)運動句較為主觀抽象。如上例(1)中,原文1將情緒表征為具體運動主體“火”,在心理空間中模擬向上的虛構(gòu)運動;原文2中情緒被被直接表征為抽象運動主體,也用“上”表征虛構(gòu)運動路徑,但后者在表述者和識解者心理掃描和模擬運動沒有客觀依據(jù),完全是心理活動,而表征為具體運動主體在客觀世界存在真實運動,運動的認知經(jīng)驗整合到情緒心理空間中,不如直接表征某一“情緒”為抽象運動主體構(gòu)建的虛構(gòu)位移運的抽象度高。

      英漢兩種語言在運動主體抽象度上的差異導致英漢語在表征情緒虛構(gòu)運動的運動主體也呈現(xiàn)出各自不同的特征,部分漢語的具體運動主體被表征為英語中的抽象運動主體,英語對情緒運動主體抽象度高于漢語同類情緒虛構(gòu)運動表述。

      在對比英漢情緒虛構(gòu)運動表達的位移運動表征中發(fā)現(xiàn),不表示路徑特征的方式動詞并不一定要排除在表達之外。方式條件用來表明虛構(gòu)的運動主體的運動方式,而路徑信息由這些方式動詞后的路徑衛(wèi)星成分顯化出來,如:跳、沖、插、climb、rush和run等均可在情緒虛構(gòu)運動句中表征運動,這一發(fā)現(xiàn)說明英漢語在真實運動事件中的[方式+路徑]表征也投射到情緒虛構(gòu)運動事件中方式信息的表達,虛構(gòu)運動事件中運動表征與真實運動事件中運動表征存在高度的相似性。

      但漢語的方式動詞種類不如英語豐富。英語方式動詞種類較多,對意義的區(qū)分也更為細致,采用下屬范疇的單一方式動詞表征,這一現(xiàn)象表明方式概念在英漢語中詞匯化的方式不同造成英漢方式動詞類型差異。

      概念化是詞匯化的前一階段,是詞匯化的基礎(chǔ)??陀^世界只有首先經(jīng)過人們的認知加工過程,也就是概念化過程,在人們頭腦中形成概念,才能再進一步表現(xiàn)為外部的語言符號,包括詞匯。所以,不同的概念化方式必定導致不同的詞匯化方式。英漢語的詞匯化程度的差異導致漢語的方式動詞在類型上不如英語豐富,在意義區(qū)分上沒有英語細致具體。

      英漢方式動詞差異的另外一個原因與英漢表達范疇的習慣有關(guān)。英漢語在表達具體范疇時表現(xiàn)出了系統(tǒng)和明顯的差異:英語傾向于使用不表達出具體范疇所屬的上一范疇的隱含式表達法,,即綜合式表達法;而漢語傾向于使用表達出具體范疇所屬的上一范疇的明晰式表達法,即分析式表達法(李雪、白解紅,2009:6-10)。

      英漢情緒虛構(gòu)運動句中路徑語義對比發(fā)現(xiàn):路徑動詞表征完整路徑信息的現(xiàn)象不占主要地位,路徑信息大多數(shù)情況下是通過方式動詞附帶表征路徑信息的副詞或介詞等成分實現(xiàn)的,而漢語的路徑信息主要是通過趨向補語(或趨向動詞)、方位詞和介詞等路徑衛(wèi)星成分實現(xiàn)的。

      英漢語衛(wèi)星成分表征存在差異的原因在于漢語趨向動詞是一類特殊的封閉詞類。雖然學界對其成員的認定尚未取得一致的認識,但漢語趨向動詞的基本語義是表征方向,方向語義在歷時演變中仍然保留著。尚未語法化的趨向動詞也被視為漢語路徑動詞(馬云霞,2008:121),可以單獨表征路徑信息,如“上”、“起”等。而英語表征路徑信息的衛(wèi)星成分,小品詞或介詞卻不存在這種現(xiàn)象,英語中表征路徑衛(wèi)星成分的小品詞也是一個封閉的虛詞類,表征路徑衛(wèi)星成分往往與背襯建構(gòu)完整的[路徑+背襯]圖示,這些說明英語情緒虛構(gòu)運動路徑的顆粒度高于漢語同類表述,在路徑表征時英語情緒虛構(gòu)運動的路徑比較具體細致。

      Talmy(2000a:117-119)研究發(fā)現(xiàn)始源物體總是事件中更具活動性和決定性的物體,并指出虛構(gòu)運動句中確定位移源點的認知原則是積極度較高、決定性較強的實體易于被表征為虛構(gòu)運動的源點;相反,積極度較低、決定性較弱的實體則被建構(gòu)成為虛構(gòu)運動的終點。例(6)中,原文“心頭升起”與對應(yīng)英譯文中的“surge into his heart”背襯表征差異說明了漢語中絕大多數(shù)把“心”虛構(gòu)為情緒發(fā)生的場所,“心”在漢語是積極度較高的虛構(gòu)位移運動的源點,表征為主體運動的起點背襯。因此,英漢語在確定情緒虛構(gòu)運動的源點的認知原則的差異,漢語中構(gòu)建的積極度較高、決定性較強的虛構(gòu)運動實體“心”、“腦”等表征為起點背襯,相反,在英語中情緒運動表達中是“心”等虛構(gòu)場所是積極度較低,決定性較弱的終點或介體背襯。

      最后,不同語言的說話人在表征事件時的不同語篇選擇偏好也會影響情緒虛構(gòu)運動運動主體、路徑和背襯表征,這些偏好在同一種語言內(nèi)也存在差異。

      五、結(jié) 語

      本文基于《紅高粱》及其英譯本雙語語料基礎(chǔ)上,根據(jù)Talmy(2000a;2000b)的“總體虛構(gòu)模式”和運動事件框架及詞匯化模式類型理論,從主體、運動、路徑和背襯角度,對比分析了英漢情緒虛構(gòu)運動句在主體、運動、路徑和背襯的語言表征上的異同。英漢情緒虛構(gòu)運動表達對比研究的發(fā)現(xiàn)主要有:英漢虛構(gòu)運動主體既可以表征為具體的能為人類所見所感的“實體”,也可以是抽象的主體,但英語虛構(gòu)主體抽象表征要遠遠高于具體表征,而漢語的具體表征要高于抽象表征;漢語運動方式動詞詞匯化程度也遠低于英語,英語中存在大量的方式動詞,漢語的方式動詞種類單一,意義區(qū)分不如英語方式動詞具體細致;在路徑表征上,英漢路徑衛(wèi)星成分表征的語義差異導致英語情緒虛構(gòu)運動的路徑表征比漢語的路徑更為具體細致;在背襯表征中,漢語情緒虛構(gòu)運動表達多表征起點背襯,而對應(yīng)的英文中介體和終點背襯占主導成分。漢語中也存在無背襯情緒虛構(gòu)運動表達,但英譯文中均被表征為相應(yīng)的背襯,路徑與背襯表征相對完整細致。

      對比英漢情緒虛構(gòu)運動表征的異同后,本文從主體抽象度、詞匯化、路徑顆粒度和背襯認知積極度等角度,對英漢語言表征異同所折射的內(nèi)在認知機制進行了合理的解釋,指出語言現(xiàn)象背后的認知模式具有人類普遍性和基于不同文化的特異性, 而認知模式的異同又導致語言表現(xiàn)的多樣性。

      鄧宇.2013.宋詞中的散射虛擬運動認知解[J].西華大學學報(6):70-74.

      范娜.2011.英漢延伸路徑虛構(gòu)運動表達的路徑及方式[J].大連海事大學學報(社會科學版)(2):106-109.

      范娜.2014a.漢英指示路徑虛擬位移對比研究[J].西安外國語大學學報(1):15-19.

      范娜.2014b.英語虛擬位移中的概念整合和轉(zhuǎn)喻[J].解放軍外國語學院學報(6):99-106.

      黃伯榮,廖序東.2014.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社.

      李雪,白解紅.2009.英漢移動動詞的對比研究——移動事件的詞匯化模式[J].外語與外語教學(4):6-10.

      李秋楊.2012.“以動寫靜”——虛擬位移事件的主觀性體驗[J]江蘇外語教學研究(1):71-75.

      李秋楊.2014.延伸型虛擬位移表達的類型學研究[J].現(xiàn)代外語(6):753-762.

      馬云霞.2008.漢語路徑動詞的演變與位移事件的表達[M].北京:中央民族大學出版社.

      莫言.2012.紅高粱[M].上海:上海文藝出版社.

      沈家煊.1999.不對稱和標記論[M].南昌:江西教育出版社.

      吳建偉.2009.英漢運動事件路徑語義的句法研究[J].山東外語教學(5):28-32.

      徐英平.2012.俄漢語移動動詞路徑語義要素的多維認知[J].中國俄語教學(2):34-38.

      鐘書能.2012.英漢虛擬移位的翻譯技巧研究[J].浙江外國語學院學報(4):45-50.

      FAUCONNIER G, TURNER M.2002.The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities[M].New York:Basic Books.

      GOLDBLATT H.1993.Red Sorghum[M]. New York:Penguin Books.

      LANGCAKER R W.1999.Virtual Reality[J].Studies in the Linguistic Science, 29(2), 77-103.

      MATLOCK T.2004.Fictive Motion as Cognitive Simulation[J]. Memory & Cognition(32):1389-1400.

      MATSUMOTO Y.1996a.Subjective Motion and English and Japanese Verbs[J]. Cognitive Linguistics, 7(2):183-226.

      MATSUMOTO Y.1996b.How Abstract is Subjective Motion? A Comparison of Coverage Path Expressions and Access Path Expressions[C]∥GOLDBERG A E.Conceptual Structure, Discourse, and Language.Stanford:CSLI Publications.

      RAMSCAR M, MATLOCK T, DYE M.2009.Running down the Clock: The Role of Expectation in Our Understanding Time and Motion[J].Language and Cognitive Process:1-27.

      ROJO A, VALENZUELA J.2009.Fictive Motion in Spanish:Travellable, Non-travellable and Path-related Manner Information[C]∥VALENZUELA J, ROJO A, SORIANO C (eds.).Trends in Cognitve Linguistics: Theoretical and Applied Models.Frankfurt:Peter Lang.

      SLOBIN D I.2006.What Makes Manner of Motion Salient? Explorations in Linguistic Typology,Discourse, and Cognition[C]∥HICKMANN M, ROBERT S (eds.).Space in Languages:Linguistic Systems and Cognitive Categories.

      TALMY L.2000a.Toward a Cognitive Semantics, Volume I: Concept Structuring Systems[M].Cambridge:The MIT Press.

      TALMY L.2000b.Toward a Cognitive Semantics, Volume II:Typology and Process in Concept Structuring[M].Cambridge:The MIT Press.

      [責任編輯:王俊超]

      A Contrastive Study of the Representation of Emotional Fictive Motion in English and Chinese:A Case of Red Sorghum and Its English Version

      SUN Fangyan ZHENG Guofeng

      (SchoolofForeignLanguages,EastChinaUniversityofScienceandTechnology,Shanghai200237,China)

      Based on the Talmy’s “general fictivity model” and the theory of motion events and lexicalization pattern typology, this paper first analyzes the similarities and differences of the representation of figure, motion, path and ground in emotional fictive motion expressions between English and Chinese. Then it explores the intrinsic cognitive differences with regard to the abstractness in figure, manner condition, path granularity and the cognitive activity in ground that different representations show in this paper. Finally, this study shows that the cognitive modes embodied in the representations are universal and particular due to different cultures. The cognitive modes lead to diversified linguistic representations.

      emotional fictive motion; linguistic representation; cognitive mechanism; contrastive study

      2016-01-18

      孫方燕(1990-),女,安徽合肥人,華東理工大學外國語學院碩士研究生,研究方向為認知語言學、英漢語對比與翻譯。鄭國鋒(1973-),男,河南舞鋼人,華東理工大學外國語學院英語系副教授,研究方向為英漢語對比、認知語言學、敘事學。

      H0-05

      A

      1672-0962(2016)05-0037-08

      猜你喜歡
      紅高粱英漢虛構(gòu)
      莫言與“紅高粱作家群”
      文學與文化(2022年3期)2022-11-19 02:32:14
      融媒時代,如何正確地“非虛構(gòu)寫作”
      傳媒評論(2019年4期)2019-07-13 05:49:20
      近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
      走近紅高粱
      紅高粱
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
      虛構(gòu)的猶太民族?
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      論文學創(chuàng)作中的虛構(gòu)
      淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      商城县| 潞城市| 禄丰县| 苏尼特右旗| 紫阳县| 和顺县| 安溪县| 车险| 吴川市| 宁化县| 紫阳县| 禄丰县| 五家渠市| 洞头县| 博兴县| 清丰县| 宜良县| 城固县| 顺昌县| 务川| 嘉义市| 连南| 化隆| 姚安县| 浦江县| 迁安市| 蓬溪县| 宁都县| 大关县| 徐水县| 双流县| 南昌县| 江永县| 清涧县| 景谷| 武义县| 邯郸县| 曲阜市| 关岭| 桐乡市| 永胜县|