• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      操縱理論視域下探析葛浩文譯介莫言作品的成功

      2016-12-06 06:52:50夏軼韞
      長(zhǎng)江叢刊 2016年33期
      關(guān)鍵詞:葛浩文譯介詩(shī)學(xué)

      夏軼韞

      操縱理論視域下探析葛浩文譯介莫言作品的成功

      夏軼韞

      莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),與其作品在國(guó)外的成功譯介密切相關(guān)。安德烈·勒菲弗爾的操縱理論為此研究提供了理論基礎(chǔ),莫言原作《生死疲勞》《紅高梁家族》《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》及葛浩文相關(guān)英譯本為研究對(duì)象,語(yǔ)料庫(kù)提供了精準(zhǔn)數(shù)據(jù),文章從意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)以及贊助人三個(gè)維度探析葛浩文成功將莫言作品推向英語(yǔ)世界的原因。

      文化操縱 語(yǔ)料庫(kù) 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué) 贊助人

      一、莫言作品在海外的譯介概況

      2012年莫言成為首位摘得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)桂冠的中國(guó)籍作家。作為中國(guó)當(dāng)代最重要的作家之一,莫言的作品被廣泛地翻譯到國(guó)外,并多次摘取了國(guó)內(nèi)外重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),是中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介中較為成功的一例。1988年,莫言根據(jù)自己的小說(shuō)《紅高梁家族》編劇的電影《紅高粱》獲西柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng)。1993年,《紅高粱》英譯本在歐美出版,深受好評(píng),美國(guó)重量級(jí)文學(xué)評(píng)論雜志W(wǎng)orld Literature Today將其評(píng)選為當(dāng)年“全球最佳小說(shuō)”。2000年,莫言憑《酒國(guó)》獲得法國(guó)儒爾·巴泰庸外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng) 。2005年,其作品又獲得意大利諾尼諾國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)。2006年,莫言獲日本福岡亞洲文華獎(jiǎng),2008年,憑借《生死疲勞》又獲美國(guó)紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)。2011年,莫言獲得韓國(guó)萬(wàn)海文學(xué)獎(jiǎng)。由此可知,莫言作品受到了很多海外譯者和讀者的青睞,而其作品翻譯較多的語(yǔ)種有法語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)、越南語(yǔ)、日語(yǔ)和韓語(yǔ)。作品海外傳播地域的分布呈現(xiàn)出以發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家和受中國(guó)文化影響很大的亞洲國(guó)家為中心的特點(diǎn)。[1]

      就英語(yǔ)世界而言,被譽(yù)為西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家的美國(guó)翻譯家葛浩文先生,是翻譯莫言作品最多也是唯一的英語(yǔ)譯者,他被認(rèn)為是莫言作品在西方世界落地生根、開(kāi)花結(jié)果的“接生婆”。早在1988年,葛浩文便開(kāi)始與莫言合作,此后陸續(xù)將莫言的9部作品帶入西方世界。正如莫言2000年3月在科羅拉大學(xué)博爾德校區(qū)的演講中所說(shuō):“如果沒(méi)有他杰出的工作,我的小說(shuō)也可能由別人翻成英文在美國(guó)出版,但絕對(duì)沒(méi)有今天這樣完美的譯本。許多精通英語(yǔ)又精通漢語(yǔ)的朋友對(duì)我說(shuō):葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?,但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩”。

      二、翻譯操縱理論的核心內(nèi)容

      從20世紀(jì)70年代起,國(guó)際譯學(xué)界眾多翻譯理論家,如蘇珊·巴斯奈特,詹姆斯·霍姆斯,安德烈·勒菲弗爾等都在強(qiáng)調(diào)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,他們認(rèn)為翻譯是一種文化改寫(xiě)(cultural rewriting),也是一種文化操縱(cultural manipulation)。翻譯是對(duì)原文的改寫(xiě),而所有的改寫(xiě)都是特定社會(huì)中的某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)以某種方式對(duì)原文的操縱。譯語(yǔ)文化對(duì)原文的操縱,并不只是在譯文產(chǎn)生過(guò)程中(即譯文層面),也對(duì)選材、譯作在譯語(yǔ)文化中的傳播和接受進(jìn)行干預(yù)和控制,其表現(xiàn)形式就是翻譯的選擇策略、譯作的序跋、前言,注釋和按語(yǔ),文學(xué)評(píng)論等。[2]因此,本文對(duì)于葛浩文譯介莫言作品成功原因的探析,不僅從譯文層面出發(fā),也考慮了譯本序跋、翻譯選擇等譯文之外的因素。

      美國(guó)翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾是翻譯研究文化學(xué)派的代表人物,他將操縱文學(xué)翻譯的基本力量歸納為三種,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人(Ideology,Poetics, Patronage)。意識(shí)形態(tài)是反映特定經(jīng)濟(jì)形態(tài),特定階級(jí)或社會(huì)團(tuán)體利益和要求的觀念體系。意識(shí)形態(tài)是贊助人、讀者與出版機(jī)構(gòu)強(qiáng)加給譯者的。詩(shī)學(xué)是關(guān)于詩(shī)歌創(chuàng)作和詩(shī)歌及其技巧研究的理論,也是關(guān)于文學(xué)和藝術(shù)的理論。詩(shī)學(xué)的形成發(fā)生于某一特定時(shí)期,往往是對(duì)當(dāng)時(shí)實(shí)踐中某些類(lèi)型的選擇,同時(shí)又排斥另外一些類(lèi)型。贊助人可以是個(gè)人,也可以使群體,比如宗教組、政治黨派、社會(huì)階層、皇家朝臣、出版機(jī)構(gòu)或媒體等等,贊助人決定了翻譯選材、翻譯改寫(xiě)和翻譯的傳播接受。

      三、文化操縱因素影響下葛浩文的翻譯選擇

      (一)意識(shí)形態(tài)影響下葛浩文的翻譯選擇

      早在莫言獲得諾獎(jiǎng)之前,其作品就已名聲在外。從意識(shí)形態(tài)的角度而言,國(guó)外出版商和譯者之所以選擇莫言的作品來(lái)譯介,除了他本人的藝術(shù)素質(zhì),往往離不開(kāi)更大的格局,即中國(guó)國(guó)際地位不斷提升而引起的“中國(guó)熱”。美國(guó)華盛頓大學(xué)的伯佑銘教授曾指出:中國(guó)國(guó)際綜合實(shí)力、政府文化活動(dòng)、意識(shí)形態(tài)差異、影視傳播、作家交流、學(xué)術(shù)推動(dòng)、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中的地域風(fēng)情、民俗特色、傳統(tǒng)和時(shí)代的內(nèi)容,以及獨(dú)特文學(xué)經(jīng)驗(yàn)和達(dá)到的藝術(shù)水平等,都是推動(dòng)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的重要因素。[3]而莫言的作品正符合了西方世界對(duì)于東方文化的獵奇心理,其小說(shuō)在他們眼里最富有“中國(guó)文化的色彩”。正如哈佛大學(xué)教授王德威在《莫言的文學(xué)世界》一文中所總結(jié)的:莫言的作品多數(shù)喜歡討論三個(gè)領(lǐng)域里的問(wèn)題,一是關(guān)于歷史想象的可能性;二是關(guān)于敘述、時(shí)間、記憶之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系;三是重新定義政治和性的主體性。他認(rèn)為莫言完成了三個(gè)方向的轉(zhuǎn)變:從天堂到茅房,從官方歷史到野史,從主體到身體。莫言塑造的人物沒(méi)有一個(gè)符合毛式話語(yǔ)那種光榮正確的“紅色”人物形象,這些有著俗人欲望、俗人情感的普通人正是對(duì)于毛式教條的挑戰(zhàn)。葛浩文更是在莫言《豐乳肥臀》英譯本導(dǎo)言中指出:“在探索中國(guó)官方或民間神話以及中國(guó)社會(huì)某些黑暗角落的過(guò)程中,莫言成了中國(guó)最具爭(zhēng)議性的作家,既深受許多外國(guó)讀者的喜愛(ài),亦是中國(guó)官方眼中的禍根毒藥。這些作品具有吸引世界目光的主題和感人肺腑的意象,很容易就跨越國(guó)界?!?/p>

      (二)詩(shī)學(xué)影響下葛浩文的翻譯選擇

      從詩(shī)學(xué)的視角出發(fā),莫言的作品既具備了本土文學(xué)尤其是尋根文學(xué)的獨(dú)特氣質(zhì),又有世界文學(xué)的共通品質(zhì)。諾貝爾委員會(huì)認(rèn)為,莫言創(chuàng)作中的世界讓人聯(lián)想起美國(guó)作家??思{和哥倫比亞魔幻現(xiàn)實(shí)主義作家馬爾克斯的作品融合,在給予其的頒獎(jiǎng)詞中強(qiáng)調(diào):莫言“將魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起”。莫言本人也毫不否認(rèn)美洲的魔幻現(xiàn)實(shí)主義對(duì)其創(chuàng)作的啟示,在1986年發(fā)表的《黔驢之鳴》上他就提及面對(duì)《百年孤獨(dú)》等巨著產(chǎn)生的惶恐和惶恐過(guò)后蠢蠢欲動(dòng)是自己的切身感受,而“蠢蠢欲動(dòng)的自然成果就是使近二年的文學(xué)中出現(xiàn)了類(lèi)似魔幻或魔幻的變奏,大量標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的省略和幾種不同字體的變奏”。莫言作品中的故事大多發(fā)生在“高密東北鄉(xiāng)”,這樣的寫(xiě)作手法是??思{所虛構(gòu)的約克納帕塔法縣帶來(lái)的啟發(fā)。2000年3月,莫言在加州大學(xué)伯克利分校發(fā)表演講《??思{大叔你好嗎?》說(shuō):“他的約克納帕塔法縣尤其讓我明白了,一個(gè)作家,不但可以虛構(gòu)人物,虛構(gòu)故事,而且可以虛構(gòu)地理。”于是從1985年《白狗秋千架》開(kāi)始,莫言高舉起了“高密東北鄉(xiāng)”的大旗,如同一個(gè)草莽英雄蓋世,創(chuàng)建了自己的文學(xué)王國(guó)。因此,受西方文學(xué)影響和啟發(fā)的莫言作品,對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),其本土氣質(zhì)散發(fā)了迷人的異域特色,而世界文學(xué)的共通部分又讓其作品更容易引起共鳴,得到認(rèn)可。而譯作的出版旨在服務(wù)讀者,吸引讀者的閱讀興趣,莫言的作品則符合了閱讀市場(chǎng)的需求,當(dāng)之無(wú)愧成為翻譯家的首選。

      (三)贊助人影響下葛浩文的翻譯選擇

      葛浩文對(duì)莫言作品的成功譯介,離不開(kāi)贊助人的協(xié)助支持。他曾在《豐乳肥臀》英譯本的序跋中強(qiáng)調(diào)了對(duì)其出版商兼編輯迪克·西維爾(Dick Seaver)的感謝。而迪克正是Arcade出版社的創(chuàng)始人,也是西方世界發(fā)現(xiàn)莫言的伯樂(lè)。迪克的夫人在一次采訪中說(shuō),迪克拿到莫言《酒國(guó)》的手稿時(shí),曾讀給她聽(tīng)并稱贊這位作者必定有一天要登上諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)。雖然莫言獲諾獎(jiǎng)時(shí),迪克已經(jīng)辭世,但這位出版商對(duì)莫言的肯定也成為了葛浩文譯介莫言作品強(qiáng)有力的后盾。

      四、結(jié)論

      有人認(rèn)為,莫言作品的世界性成功是靠了美化的譯文。本論文從操縱理論的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人三個(gè)維度出發(fā),探析了葛浩文之所以選擇譯介莫言作品的原因,結(jié)合莫言小說(shuō)《生死疲勞》《紅高粱家族》《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》四部作品的語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù),分析了葛浩文的翻譯策略。研究表明,葛浩文譯介莫言作品的成功離不開(kāi)中國(guó)熱這個(gè)大背景,離不開(kāi)莫言作品本土文學(xué)的氣質(zhì)與世界文學(xué)的共通品質(zhì),也離不開(kāi)出版商、原作者莫言的支持與協(xié)助。葛浩文作為一個(gè)深諳中國(guó)文化的美國(guó)人,不僅對(duì)英語(yǔ)駕輕就熟,熟知英美文化之道,也對(duì)漢語(yǔ)精通了解,他在翻譯過(guò)程中,既忠實(shí)又叛逆,既保存了原作的風(fēng)貌,又滿足了譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言和文化需求。

      [1]劉江凱.本土性、民族性的世界寫(xiě)作——莫言的海外傳播與接受[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2011(4):24.

      [2]查明建.論譯文之外的文化操縱[J].國(guó)際譯聯(lián)亞洲翻譯家論壇,2005:23.

      [3]劉江凱.本土性、民族性的世界寫(xiě)作——莫言的海外傳播與接受[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2011(4):30.

      (作者單位:上海第二工業(yè)大學(xué))

      猜你喜歡
      葛浩文譯介詩(shī)學(xué)
      任何流沙都是水土(詩(shī)學(xué)隨筆)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      背詩(shī)學(xué)寫(xiě)話
      余華作品譯介目錄
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀的異與似
      洞头县| 修水县| 沙洋县| 霍山县| 葵青区| 麟游县| 屯昌县| 丰宁| 韶山市| 错那县| 镇江市| 阜康市| 灵璧县| 师宗县| 苍南县| 北流市| 兰州市| 桦川县| 连平县| 临湘市| 牡丹江市| 巧家县| 卢龙县| 陇川县| 平山县| 涡阳县| 扶绥县| 广宁县| 大邑县| 大荔县| 温宿县| 锡林浩特市| 泗水县| 望都县| 巴林左旗| 鄂尔多斯市| 永新县| 福建省| 荔浦县| 西贡区| 游戏|