• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試析英語(yǔ)文學(xué)翻譯中正確處理文化差異的方法

      2016-12-06 06:52:50楊易桐
      長(zhǎng)江叢刊 2016年33期
      關(guān)鍵詞:正確處理翻譯者文學(xué)作品

      楊易桐

      試析英語(yǔ)文學(xué)翻譯中正確處理文化差異的方法

      楊易桐

      本文對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的內(nèi)涵以及在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中正確處理文化差異的必要性進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,著重探究了英語(yǔ)文學(xué)翻譯中處理文化差異的具體方法。

      英語(yǔ) 文學(xué)翻譯 處理 文化差異

      一、前言

      英語(yǔ)文學(xué)作品在翻譯的過(guò)程中,受中外兩國(guó)文化差異的影響,翻譯準(zhǔn)確率明顯降低、翻譯進(jìn)程趨向緩慢。針對(duì)如何處理好英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異這一問(wèn)題,翻譯工作者要提高重視程度,提出切實(shí)可行的方法對(duì)現(xiàn)狀予以緩解。進(jìn)而提高英語(yǔ)文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量、擴(kuò)大學(xué)習(xí)者的知識(shí)含量、了解外國(guó)作品中蘊(yùn)含的文化特征。

      二、英語(yǔ)文學(xué)翻譯的內(nèi)涵

      在學(xué)習(xí)英語(yǔ)文學(xué)翻譯內(nèi)涵之前,先了解翻譯這一基本概念。所謂翻譯,就是原文在譯文的輔助下進(jìn)行意思闡述。所謂英語(yǔ)文學(xué)翻譯,就是英語(yǔ)文學(xué)作品在漢語(yǔ)的輔助下進(jìn)行意思表達(dá)。雖然內(nèi)涵講解簡(jiǎn)單,但在實(shí)際的翻譯操作中,就會(huì)問(wèn)題百出。由于語(yǔ)言具有文化性和社會(huì)性,進(jìn)而我們?cè)诜g時(shí)就要以文化和社會(huì)為出發(fā)點(diǎn)去進(jìn)行意思表達(dá)。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中,翻譯工作者要對(duì)中外文化進(jìn)行具體分析,在掌握二者差異性的基礎(chǔ)上,利用英漢的文化特點(diǎn)對(duì)翻譯中遇到的問(wèn)題予以解決,盡可能地保證譯文和原文基本內(nèi)涵的一致性,進(jìn)而翻譯出優(yōu)秀的英語(yǔ)文學(xué)作品[1]。

      三、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中正確處理文化差異的必要性

      從英語(yǔ)文學(xué)翻譯的含義就可以看出,英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程比較復(fù)雜。中國(guó)和外國(guó)在語(yǔ)言文化方面的差異較多,如果對(duì)兩國(guó)的文化特點(diǎn)及差異了解得不夠全面,那么在英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中就會(huì)阻礙重重,并且會(huì)導(dǎo)致文化釋義錯(cuò)誤現(xiàn)象發(fā)生,進(jìn)而影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果。由此可見(jiàn),在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中正確處理文化差異具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。所以,翻譯工作者在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的時(shí)候,要掌握正確的方法解決文化差異問(wèn)題,提高英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。翻譯工作者理解對(duì)方語(yǔ)言的直接意義這往往不夠,除此之外,還需要翻譯工作者深入了解對(duì)方的語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。當(dāng)對(duì)不同語(yǔ)言間的文化差異深刻理解之后,才能突破翻譯中遇到的阻礙,進(jìn)而將復(fù)雜的問(wèn)題簡(jiǎn)單化[2]。

      四、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中處理文化差異的具體方法

      (一)分析文學(xué)作品語(yǔ)言風(fēng)格

      為了更好地翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品,翻譯工作者要對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行認(rèn)真分析,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言風(fēng)格的文學(xué)作品其蘊(yùn)含的文化因素和文化內(nèi)涵也不盡相同。不同語(yǔ)言風(fēng)格的文學(xué)作品有不同的語(yǔ)言特點(diǎn),只有熟練把握兩種語(yǔ)言特點(diǎn),才能提高翻譯作品的真實(shí)性。在翻譯話劇和小說(shuō)這類文學(xué)性文章時(shí),翻譯工作者就要充分的考慮其內(nèi)在的文化因素和文化內(nèi)涵。如果仍然按照科技文的方法進(jìn)行翻譯,那么翻譯后的文學(xué)作品就會(huì)變成單詞的簡(jiǎn)單累積,缺乏內(nèi)在的知識(shí)魅力,讀者學(xué)習(xí)的時(shí)候也會(huì)降低閱讀興趣,覺(jué)得索然無(wú)味。由此可見(jiàn),在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的時(shí)候,一定要考慮文學(xué)作品的語(yǔ)言風(fēng)格,發(fā)掘內(nèi)在的文化差異,進(jìn)而采取針對(duì)性的辦法處理文化差異。

      (二)運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等定義

      因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)之間的不同點(diǎn)較多,尤其在文化方面最為顯著,所以翻譯工作者在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的時(shí)候,要善于運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等定義對(duì)文化差異進(jìn)行解決。英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯是用漢語(yǔ)意思將英語(yǔ)作品完整表達(dá)。因此翻譯工作者在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),要在了解文化差異的前提下掌握翻譯技巧,進(jìn)而提高翻譯的準(zhǔn)確率,使讀者閱讀到完整的英語(yǔ)文學(xué)作品,加強(qiáng)讀者對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的理解。動(dòng)態(tài)對(duì)等定義指的是在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的時(shí)候,不僅將單詞、詞組進(jìn)行對(duì)等的漢語(yǔ)翻譯,而且將語(yǔ)法也進(jìn)行對(duì)等翻譯,并且保持語(yǔ)言風(fēng)格、文體特征的對(duì)等。詞匯、語(yǔ)法、文章和文學(xué)體裁四方面是翻譯時(shí)需要注意的關(guān)鍵部分。因此,翻譯者要全面理解動(dòng)態(tài)對(duì)等定義,運(yùn)用此方法翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),保證翻譯前后作品風(fēng)格和文化內(nèi)涵的一致性。

      (三)利用創(chuàng)造性叛逆手段

      翻譯者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)面臨這樣問(wèn)題的困擾,即:在翻譯英語(yǔ)作品的時(shí)候翻譯者不知道是否直接根據(jù)單詞和詞組進(jìn)行翻譯,還是在英語(yǔ)作品翻譯時(shí)加入自己創(chuàng)造性的見(jiàn)解。面對(duì)這樣的問(wèn)題時(shí),要根據(jù)所翻譯作品的體裁來(lái)決定。當(dāng)翻譯科技應(yīng)用類文章時(shí),直接翻譯就可以,但翻譯的過(guò)程中,務(wù)必落實(shí)單詞及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確度。當(dāng)翻譯英語(yǔ)詩(shī)歌、小說(shuō)或者英語(yǔ)散文的時(shí)候,由于作品中蘊(yùn)含著較豐富的文學(xué)內(nèi)涵和文學(xué)思想,所以翻譯時(shí)需要翻譯者運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆的手法參與英語(yǔ)作品翻譯。如果根據(jù)科技應(yīng)用文的翻譯方法去直譯,那么翻譯后的英語(yǔ)作品就會(huì)失去對(duì)讀者的吸引力,讀者在閱讀的過(guò)程中也不能體會(huì)到原著的文化精髓。創(chuàng)造性叛逆手段是英語(yǔ)作品翻譯的重要方法,即翻譯工作者在翻譯英語(yǔ)作品時(shí),在確保單詞、詞組準(zhǔn)確的前提下,融入翻譯者的理解和創(chuàng)造,進(jìn)而使所翻譯的英語(yǔ)文學(xué)作品富有新意,從而對(duì)文化差異進(jìn)行巧妙處理,翻譯出具有創(chuàng)造力的英語(yǔ)文學(xué)作品。

      五、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,中外兩國(guó)的文化差異不可避免,因此在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),只有處理好二者間的文化差異,才能翻譯出優(yōu)秀的英語(yǔ)文學(xué)作品。在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的過(guò)程中,采用具體可行的方法消除文化差異,能夠提高英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量和效率,培養(yǎng)讀者的知識(shí)文化素養(yǎng),推動(dòng)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯工作的順利進(jìn)行。

      [1]吳瓊.試論如何正確處理英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的文化差異[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(06):18~19.

      [2]張申艷.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中如何正確處理文化差異[J].品牌,2014(09):109.

      (作者單位:焦作市武陟縣第一中學(xué))

      猜你喜歡
      正確處理翻譯者文學(xué)作品
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
      正確處理余數(shù)
      正確處理余數(shù)
      如何正確處理人民內(nèi)部矛盾
      關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問(wèn)題(節(jié)選)
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      湟中县| 红原县| 米林县| 龙里县| 绍兴县| 广元市| 集贤县| 叙永县| 克什克腾旗| 盱眙县| 吐鲁番市| 理塘县| 苏尼特左旗| 怀远县| 凤冈县| 天全县| 吉木乃县| 东乌| 孟村| 文登市| 曲周县| 阿合奇县| 独山县| 城固县| 舞钢市| 禄劝| 鹤壁市| 和龙市| 四子王旗| 皮山县| 呈贡县| 正阳县| 公主岭市| 本溪| 莲花县| 盘锦市| 武城县| 大化| 固阳县| 武鸣县| 蓬溪县|