• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化商務(wù)交際背景下中阿互譯技巧

      2016-12-06 10:06:29馮憲思
      長江叢刊 2016年14期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧跨文化

      馮憲思

      ?

      跨文化商務(wù)交際背景下中阿互譯技巧

      馮憲思

      【摘 要】經(jīng)濟全球化的今天,各國間貿(mào)易往來日益密切,頻繁交往的同時,由文化差異、思維、行為準則等方式所造成的溝通障礙日益凸顯。因此,作為一名合格的阿拉伯語翻譯,如何面對中阿商務(wù)交往中存在的文化差異問題,如何保障雙方的溝通順暢以及彼此間貿(mào)易的順利開展,亦或是如何盡可能降低因文化差異所造成的貿(mào)易損失,針對以上問題,本文將列舉一些中阿商務(wù)交際案例進行研究與分析,并結(jié)合阿拉伯語翻譯技巧詳細提出解決方案。

      【關(guān)鍵詞】跨文化 商務(wù)交際 翻譯技巧

      翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,譯者的價值觀、思想狀況、文化水平都將影響譯文的內(nèi)容與翻譯的質(zhì)量。同樣,譯入語的社會文化環(huán)境也影響作品的翻譯情況,亦是翻譯人員必須重視的問題。

      一、中阿商務(wù)交往中存在的文化差異

      首先,風俗習慣存在差異。中國人每逢喜事習慣上穿紅衣、掛紅燈籠、貼紅對聯(lián)以示喜慶,象征吉祥。而在阿拉伯語中,“紅色”卻常以貶義出現(xiàn),例如???????,指被殺。再比如,對于阿拉伯人來說,用左手遞名片或者握手是不禮貌的,因為阿拉伯人習慣用左手來做潔凈之事。因此,在商務(wù)交往中要了解對方的風俗習慣,避免因風俗習慣的差異而帶來的誤會或?qū)擂巍?/p>

      其次,心理特點的不同。在宴會或者聚會中,阿拉伯人常把?????(健康)作為喝飲料時的祝愿詞,比如:????????????(干杯),這與中國人的心理思維習慣尤為不同。再比如,在阿拉伯人看來,世間一切皆是真主的安排,人們所受的一切恩惠均是真主所賜,因此,當阿拉伯人表達贊美、感激之情時,阿拉伯人常用一些富有宗教色彩的語言來代替,如,當有人問候時說:“你好嗎?”,阿拉伯人會回答說:“????????????????(贊美真主,我很好)”。

      二、跨文化背景下商務(wù)文本資料中阿互譯技巧

      (一)主動與被動語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換

      在漢語中,使用被動語態(tài)的情況較少,漢語中常用主動語態(tài)的詞語表示被動意義的情形,然而,譯成阿拉伯語時,多用被動語態(tài),例如:?????????????????????????????????????????????????(我很高興參加下周的會議),這里的????采用被動語態(tài),譯為“被舉辦”。

      (二)增譯、減譯

      以商品名稱為例,在進行中阿互譯時,鑒于不同民族間存在著文化認知的差異,因此,譯入語既要維持原意,又要符合對應(yīng)的文化認知,這是需要采用增譯或者減譯的方法來解決。例如:海納酒店,在進行中阿互譯時,既要考慮到該商品的功能,又要選擇響亮、美好的商品名字能夠吸引顧客,以便獲得更好的經(jīng)濟效益,因此在進行“海納酒店”的翻譯時,有的文本中將其音譯翻譯成:?????????,有的采用意譯,譯成???????????????,前者只注重了音的相似,而忽略了含義;后者只表達了字面的含義,卻忽略了商品本身的功能、用途和譯入語的文化,鑒于此,將其譯為:??????????更為合適,在阿拉伯語中“????”除了發(fā)音近似中文“海納”外,詞義為“愉快、高興、祝賀”的意思,與阿拉伯人用餐后常說的:“??????????????(祝你飯后健康)”相協(xié)調(diào),增加了“祝?!钡暮x,更加符合當?shù)氐奈幕?/p>

      (三)轉(zhuǎn)譯

      在阿拉伯文化中,阿拉伯人習慣用“一千零一”表示很多的概念,因此,阿拉伯人在表達此概念時常說“??????(一千個感謝)”,然而,譯成漢語時,不能將此直譯,否則感覺非常生硬。這時要聯(lián)想到漢語中表示深深的感激之情時,常用“萬分感謝”或者“十分感謝”這種表達,因此,應(yīng)將該句譯為“十分感謝”或者“萬分感謝”更為恰當。再比如,在阿拉伯國家,當主人向客人遞上茶水飲料或者食物以示款待時,客人常說:“???????(原意為:愿你的手安然無恙。)”,但是如果按照原意將此直譯成中文時,容易造成聽者的尷尬或者糊涂,因此,將該句轉(zhuǎn)譯為“謝謝”或者“你的手真巧”更為合適、地道。

      (四)明確區(qū)分語用差異

      鑒于中國社會對宗教觀念的淡化以及對伊斯蘭宗教文化的不了解,常常出現(xiàn)對于一些宗教專用語混淆使用的現(xiàn)象。例如:?????????和?????????,兩種表達形態(tài)相似,但含義相去甚遠,前者譯為:“但愿(如真主所愿)”,用于表示承諾的語境中,后者譯為:“太棒了,太好了(正如真主所愿),用于表示驚喜、贊美的場合之中。再比如翻譯“你明白了嗎?”時,常聽到一些翻譯將其譯為:“????”,而這恰恰是忽略了對方的身份與地位,該表達常用于地位高者對地位低者或長輩對晚輩等能夠引起對方注意的表達,用得不當則會使人感到很不禮貌,引起對方的不滿。

      三、結(jié)語

      商務(wù)翻譯是商務(wù)交際中至關(guān)重要的一個環(huán)節(jié),它是國與國之間貿(mào)易與文化溝通的橋梁,因此,在當今國際貿(mào)易繁榮的大背景下,我們在進行中阿文互譯時,除了具備兩種語言本身的詞匯、句型、語法等知識外,同時也應(yīng)熟知中阿兩種語言文字在使用中存在的文化差異,避免出現(xiàn)語際錯誤。本文中作者僅選取了若干翻譯案例進行討論和分析,簡單介紹了部分中阿互譯技巧來應(yīng)對翻譯障礙,余下商務(wù)翻譯技巧將作為后續(xù)研究。

      參考文獻:

      [1]國少華.阿拉伯——伊斯蘭文化研究[M].北京:時事出版社,2009.

      [2]馬景春.實用阿漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

      作者簡介:馮憲思(1986-),女,漢族,黑龍江七臺河人,學士學位,金華職業(yè)技術(shù)學院,助教,研究方向:阿拉伯語教學。

      猜你喜歡
      翻譯技巧跨文化
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻中的運用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
      論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
      微山县| 济南市| 义乌市| 宜兴市| 大邑县| 新泰市| 华亭县| 祁东县| 和平县| 五指山市| 泽库县| 五峰| 肥乡县| 光泽县| 习水县| 洛浦县| 屏边| 清水县| 嘉黎县| 陇川县| 通城县| 柘城县| 阳谷县| 隆尧县| 南溪县| 商水县| 松潘县| 交城县| 叶城县| 日喀则市| 邢台市| 田林县| 屏边| 松溪县| 榆社县| 丽江市| 通江县| 盐边县| 千阳县| 怀远县| 荥经县|