• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于英語(yǔ)語(yǔ)言的模糊性視角下經(jīng)貿(mào)翻譯對(duì)策研究
      ——以《中韓自由貿(mào)易協(xié)定》為例

      2016-12-06 14:15:16
      長(zhǎng)江叢刊 2016年23期
      關(guān)鍵詞:限定詞自由化模糊性

      陳 楊

      基于英語(yǔ)語(yǔ)言的模糊性視角下經(jīng)貿(mào)翻譯對(duì)策研究
      ——以《中韓自由貿(mào)易協(xié)定》為例

      陳 楊

      確定性是經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言的最基本要求,它體現(xiàn)了經(jīng)貿(mào)作為規(guī)定性語(yǔ)言所具有的權(quán)威性和邏輯性。但由于經(jīng)貿(mào)條文在實(shí)施過(guò)程中所遇到的種種困難,在協(xié)商過(guò)程中,談判人員通常將經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言模糊化處理,以求獲得經(jīng)貿(mào)解釋更大的張力。本文通過(guò)分析經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言模糊性在《中韓自由貿(mào)易協(xié)定》中的存在的條文,總結(jié)其存在的原因并給出在翻譯過(guò)程中的處理經(jīng)驗(yàn)。

      經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言 模糊性 確定性 翻譯策略

      一、前言

      經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言的確定性是指對(duì)成文經(jīng)貿(mào)的理解不存在語(yǔ)義上的歧義。但在協(xié)商過(guò)程中,必須考慮經(jīng)貿(mào)文本和實(shí)際執(zhí)行之間的平衡。模糊性就成為經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言不可或缺的存在了。通常而言,模糊性貫穿于討論協(xié)商整個(gè)過(guò)程中,而經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言正是在準(zhǔn)確性和模糊性之間求得平衡。模糊性從狹義上指語(yǔ)義界限不清。而廣義上的模糊性是指不確定性、不精確性的概括詞(王逢鑫,2001)。所以我們可以認(rèn)為模糊性是與“表達(dá)不清”相區(qū)別的,而是對(duì)運(yùn)用經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言無(wú)法準(zhǔn)確的認(rèn)定、描述、定義的妥協(xié)。

      二、經(jīng)貿(mào)文本中模糊性的成因

      本文由于篇幅的限制,只從語(yǔ)義的角度對(duì)經(jīng)貿(mào)文本中語(yǔ)言模糊性的成因做進(jìn)一步探討。所采用的例證均采自于《中韓自由貿(mào)易協(xié)定》。

      (一)詞語(yǔ)本身的模糊性

      在學(xué)術(shù)中,對(duì)于一些動(dòng)詞、名詞等缺乏合理明確的解釋。對(duì)這些詞語(yǔ)本身基本的概念定義的不確定性,廣泛存在于模糊經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言的方方面面。例如“freedom”,“democracy”等,他們的定義界限模糊且富有彈性,每個(gè)人可以根據(jù)自己的理解進(jìn)行闡述。試看下列的例子:

      EX1. The Parties aim at achieving high-level liberalization for trade in services and investment in the subsequent negotiation.(chaPter 22 ANNEX 22-A)

      例句中“l(fā)iberalization”翻譯為“自由化”,但是卻沒(méi)有對(duì)什么是自由化,自由化是什么樣子的進(jìn)行詳細(xì)的闡述。該“貿(mào)易和投資”上的自由化是否可以理解為僅政治環(huán)境或者僅經(jīng)濟(jì)環(huán)境或僅社會(huì)環(huán)境甚至還可以理解為政治經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境都要自由化呢?所以在日常實(shí)施過(guò)程中,對(duì)于本條款中自由化的定義,中韓雙方可以根據(jù)的實(shí)際情況進(jìn)行符合本國(guó)利益的闡述。這雖然體現(xiàn)出經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言具有很大的張力和包容性,但也容易造成協(xié)議中另一方利益的受損。另外對(duì)于“high-level”這個(gè)高水平的理解也可以是仁者見仁了,而這將在下面進(jìn)行闡述。

      (二)缺少限定語(yǔ)而造成的模糊性

      限定詞就是在數(shù)量、范圍、程度等方面進(jìn)行規(guī)定的語(yǔ)言,將被限定詞限制在一定的范圍內(nèi)。限定詞在經(jīng)貿(mào)文本中也是常見的成分,其作用是把被限定詞進(jìn)行明確的解釋。然而,在閱讀經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言中,我們時(shí)刻會(huì)遇到例如“Substantial detriment”,“實(shí)質(zhì)性的損害”。卻未定義何種程度才是真正的實(shí)質(zhì)性損害。

      EX2. ……the Parties shall endeavor to notify at an early stage and in a detailed manner which is…….(chaPter 14 Article 14.7)

      例句中“an early stage”和“detailed”均為限定語(yǔ)的缺少造成的語(yǔ)言上的模糊性?!霸缙凇钡绞裁磿r(shí)間,“詳細(xì)”到什么程度都沒(méi)有在文本中給予介紹。雙方均可以進(jìn)行合理的闡述。

      (三)附加詞的模糊性

      附加詞是放在意義明確的概念之前或者之后來(lái)表示范疇成分的歸屬度,使原本意義明確的概念模糊化。此類詞包括“以上,以下,不滿,嚴(yán)重”等。

      EX3. ……Such cooPeration shall include, but is not limited to, information and eхPerience on standards.(chaPter 6 Article 6.4)

      “but is not limited to”(不限于)此類詞匯經(jīng)常在經(jīng)貿(mào)文本中出現(xiàn)。是經(jīng)貿(mào)起草者為了防止因?yàn)閭€(gè)人人為的將限定范圍縮小,而造成經(jīng)貿(mào)適用范圍的減少。這種情況下,經(jīng)貿(mào)的相關(guān)人士就必須要拓展到其他相應(yīng)的貿(mào)易協(xié)定條款,查看并遵循其經(jīng)貿(mào)法規(guī)規(guī)定。

      三、模糊性語(yǔ)言的翻譯對(duì)策

      經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言的模糊性有其存在的必要性和特殊性。其目的是讓經(jīng)貿(mào)更加靈活的適用于社會(huì)的方方面面。因此在翻譯中,譯員更要遵循源文件對(duì)于語(yǔ)義、功效和理解上的傳遞。尤金·奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯的預(yù)期目的主要是原文和譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等”,因而譯員可使用功能對(duì)等理論指導(dǎo),來(lái)實(shí)現(xiàn)模糊性語(yǔ)言的御用功能對(duì)等,模糊譯為模糊、模糊譯為精確和消除模糊性等方式來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際間的對(duì)等,從而使譯文讀者和原文讀者實(shí)現(xiàn)相似的功效。

      四、結(jié)論

      模糊性是經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言的客觀存在,是譯者在翻譯過(guò)程中無(wú)法忽視的翻譯問(wèn)題。譯員需對(duì)原文正確的理解的情況下,才能使譯文準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的含義,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用上的真正對(duì)等。

      [1]劉蔚銘.經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言的模糊性:性質(zhì)與成因分析[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(02):31~34.

      [2]王逢鑫.英語(yǔ)模糊語(yǔ)法[M].北京:外文出版社,2001.

      (作者單位:上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué))

      陳楊(1991-),男,漢族,安徽滁州人,碩士,研究方向:翻譯學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)。

      猜你喜歡
      限定詞自由化模糊性
      我國(guó)傳統(tǒng)色名的模糊性
      流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
      探索實(shí)行更高水平的貿(mào)易自由化便利化措施
      限定詞之功能視角研究
      ——以英漢為例
      略談金融自由化
      關(guān)系限定詞which用法初探
      網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的模糊性特征初探
      法語(yǔ)中限定詞的分析
      法律英語(yǔ)中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語(yǔ)料庫(kù)的reasonable個(gè)案研究
      英語(yǔ)限定詞研究的兩個(gè)維度
      關(guān)于貿(mào)易自由化環(huán)境效應(yīng)的文獻(xiàn)述評(píng)
      资兴市| 宁阳县| 凌源市| 山阴县| 璧山县| 凤凰县| 家居| 宣城市| 泰来县| 夹江县| 门源| 西青区| 万安县| 师宗县| 农安县| 确山县| 揭东县| 安西县| 巨鹿县| 平湖市| 鹤壁市| 小金县| 麦盖提县| 肥东县| 吉安县| 临沂市| 天峻县| 阿勒泰市| 清水县| 鄯善县| 长治市| 卢龙县| 闸北区| 唐山市| 德钦县| 马关县| 那坡县| 莱州市| 北宁市| 古浪县| 工布江达县|