• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      如何避免“翻譯腔”

      2016-12-08 23:44許利平
      考試周刊 2016年92期
      關(guān)鍵詞:形式對(duì)策

      許利平

      摘 要: 翻譯腔的問題由來已久,十分普遍。帶有翻譯腔的譯文屢見不鮮,其貌似合理卻神離千里。因此,有必要對(duì)翻譯腔產(chǎn)生原因、表現(xiàn)形式及解決對(duì)策有所了解和認(rèn)識(shí),從而使譯者找到擺脫翻譯腔的途徑,克服翻譯腔這一難題。

      關(guān)鍵詞: 翻譯腔 原因 形式 對(duì)策

      引言

      所謂翻譯腔(Translationese),是指在進(jìn)行英漢互譯時(shí)譯文完全照搬原文的句法結(jié)構(gòu)或詞序,而全然不顧英語和漢語的基本差異所帶來的兩種語言截然不同的表達(dá)方式。因而讀起來洋腔洋調(diào),索然無味。更重要的是,這種歐化句式不但影響了原文意義的表達(dá),而且破壞了漢語的美。本文擬將譯者常見的幾種“翻譯腔”一一列舉出來,并提出對(duì)策,希望能幫助廣大的翻譯愛好者在學(xué)習(xí)了大量翻譯技巧后有所收獲,從所要討論的一些誤譯或死譯中發(fā)現(xiàn)存在的問題,有所啟發(fā),有所感悟,盡力克服種種不良習(xí)慣,譯出規(guī)范的譯文。

      1.“翻譯腔”產(chǎn)生的原因

      由于翻譯就是一個(gè)理解原文和表達(dá)譯文的過程,因此“翻譯腔”產(chǎn)生的原因主要是以下這兩個(gè)方面:

      1.1對(duì)原文理解不到位

      在翻譯實(shí)踐中,理解是表達(dá)的前提,不能正確地理解,就談不上正確地表達(dá)。因此,對(duì)原文的透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。理解不了原文,又要硬著頭皮翻譯,為了至少使字面看起來忠實(shí),便對(duì)原文進(jìn)行逐字翻譯、逐詞翻譯,最后的譯文肯定是晦澀難懂的,有可能是連譯者本人都理解不了的、“翻譯腔”十足的劣譯。例如:

      Another reason can be traced to the ineradicable parasitic effect of ideological images that obtrude between translation itself and our perception of the phenomena involved.

      譯文1:另一個(gè)原因可以追溯到意識(shí)形象無法消除的寄生效應(yīng),這種意識(shí)在翻譯本身和我們對(duì)于這一現(xiàn)象有關(guān)的認(rèn)識(shí)中間強(qiáng)插進(jìn)來。

      譯文2:另一個(gè)原因在于思想觀念的頑固性往往在翻譯本身和我們對(duì)有關(guān)現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)中起到干涉作用。

      譯文1之所以出現(xiàn)“翻譯腔”,就是因?yàn)樽g者沒有理解原文的意思而亦步亦趨地逐字翻譯下來。

      除了對(duì)原文語言的理解之外,邏輯關(guān)系的理解也是至關(guān)重要的。如下面這個(gè)例子:

      Language,so to say,seems to be “speaking for itself”,i.e.according to peoples needs and expectations.

      譯文1:所以,語言似乎是在“為自己說話”,如根據(jù)人們的需要和期望而對(duì)語言做出不同的解釋。

      譯文2:語言無定性,可以根據(jù)人們的需要和期望而改變。

      譯文1出現(xiàn)“翻譯腔”的原因就是譯者沒有很好地理解原文的邏輯關(guān)系,“speaking for itself”必須能說明“according to peoples needs and expectations”,因此就不是語言“為自己說話”,而是“語言無定性”的意思了。

      1.2譯文表達(dá)不當(dāng)

      對(duì)原文的正確理解是翻譯的前提,而用譯語準(zhǔn)確地表達(dá)原文是保證譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。在譯語表達(dá)階段,如果不了解原語與譯語在語言結(jié)構(gòu)上各自的特點(diǎn),忽視譯語表達(dá)習(xí)慣,那么譯者即使讀懂理解了原文,也會(huì)不自覺地受其影響和束縛,把原語的語言形式、表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)機(jī)械地移植到譯語中,形成“翻譯腔”。下面我們看看一個(gè)例子:

      Theoretical reflection appears plethoric,repetitive,and generally unproductive.Besides,it is more than probable that the ever-increasing mass of translations actually produced is no longer affected by,and exceeds in its exigencies,the vastly artificial confines of Translation Studies.

      譯文1:理論上的反思數(shù)量有余,彼此重復(fù)而不大有成效。而且,很有可能由于翻譯作品數(shù)量的增多就使他們不再受到,甚至超過,在需求的迫切的情況下很大程度上是翻譯研究中人為的規(guī)約的影響。

      譯文2:理論的探討顯得虛夸浮泛、數(shù)量有余,卻是老調(diào)重彈。此外,實(shí)際出版的翻譯作品數(shù)量日益增多,極有可能不受翻譯研究中很大程度上是人為設(shè)定的規(guī)約的影響,如果對(duì)作品的需求迫切,作品還會(huì)超過這些限制。

      其實(shí)這段話不難理解,譯文1的譯者也理解了這句話,但是翻譯出來的是支離破碎的漢語,“翻譯腔”十足。這就是因?yàn)樽g者忽略了英漢兩種語言在語序和句子結(jié)構(gòu)之間的差異,刻意忠實(shí)于原文的表層形式(句式和語序),沒有深入理解句子表層結(jié)構(gòu)“the ever-increasing mass of translations actually produced is no longer affected by,and exceeds in its exigencies,the vastly artificial confines of Translation Studies”的深層含義。我們前面也提到過,“翻譯腔”產(chǎn)生的主要原因是譯者受原文表達(dá)形式的影響和束縛,不能完全脫離原文的表達(dá)方式,那么,透過原文的表層結(jié)構(gòu)來分析其深層結(jié)構(gòu),或找出結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、語義清楚的核心句,充分領(lǐng)會(huì)其深層意義,再用地道的漢語把原文的深層意義表達(dá)出來便可以解決問題了。

      2.“翻譯腔”的主要表現(xiàn)

      2.1逐字對(duì)譯

      逐字對(duì)譯也稱死譯,表現(xiàn)為照抄原文的結(jié)構(gòu)和詞序,使得譯文不忍卒讀。例如:

      It is an old and ragged moon.

      原譯:那是一個(gè)又老又破的月亮。

      改譯:那是一彎下弦殘?jiān)隆?/p>

      Peter,my classmate,is a good writer and student of history.

      原譯:我的同學(xué)彼得是個(gè)出色的作家,還是一個(gè)學(xué)歷史的學(xué)生。

      改譯:我的同學(xué)彼得擅長(zhǎng)寫作,又刻苦學(xué)習(xí)歷史。

      2.2不了解慣用語的意義產(chǎn)生錯(cuò)誤

      不了解慣用語的意義而張冠李戴,錯(cuò)誤迭出。例如:

      Let us be happy and live within our means.

      原譯:讓我們高高興興地以自己的方式生活。

      改譯:讓我們量入為出,有計(jì)劃地生活吧,這樣我們才能快樂。

      上例中means有“方式,方法”的意義,但是,在慣用語live with ones means中,它的意義成了“收入”,即“量入為出”。另外,live beyond ones means意為“寅吃卯糧,入不敷出”。

      The prices are subject to change.

      原譯:價(jià)格是交易的主題。

      改譯:價(jià)格經(jīng)常波動(dòng)。

      上例中的短語be subject to意為“易于……”,而“the subject of...”才是“……的主題”。

      2.3漢語基本功較差且不能純熟地使用所學(xué)的翻譯技巧

      表現(xiàn)為要么小心翼翼,不敢越雷池一步,成為硬譯、死譯;要么拋開原文,隨意發(fā)揮,成為自由主義。例如:

      His life was cut short by cholera.

      原譯:他的生命由于霍亂而縮短了。

      改譯:他因霍亂而英年早逝。

      I hope shell always feel like a daughter of America,and not like a stepchild.

      原譯:我希望她始終感到自己是美國(guó)的女兒,而不是前妻的孩子。

      改譯:我希望她一直把美國(guó)看做是自己的親媽,而不是后媽。

      3.如何克服翻譯腔

      3.1充分理解原文

      克服翻譯腔的第一步,也是關(guān)鍵的一步,對(duì)原文的理解不能僅僅停留在表層意義上,而是要透過表層意義抓住其內(nèi)涵意義。例如:

      Your loss is nothing to mine.

      原譯:你的損失和我無關(guān)。

      改譯:你的損失和我的相比較不算什么。

      本句的to帶有比較的意味,mine表示my loss,而“和……無關(guān)”的表達(dá)方式是“have nothing to do with...”。

      3.2弄清楚內(nèi)容和形式的關(guān)系

      克服翻譯腔的第二個(gè)環(huán)節(jié)是弄清楚內(nèi)容和形式的關(guān)系:英語和漢語表達(dá)形式完全相同,但意義迥然不同;反過來,英語和漢語表達(dá)同一意義,形式卻完全不同。請(qǐng)看下例:

      I knew he meant business.

      原譯:我知道他談的是生意。

      改譯:我知道他不是開玩笑。

      Business的本意是“生意,業(yè)務(wù)”,但是,“mean business”表示“認(rèn)真,進(jìn)入正題”,等于be serious。原譯從表面上看與原文分毫不差,然而意義卻相去甚遠(yuǎn)。我們始終要明白:“翻譯就是翻譯意思”(美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)),而不是翻譯形式。又如:

      He is as good as his word.

      譯文:他言而有信。

      譯文與原文形式上差別較大,但意義很貼切,這樣的譯文就是我們常說的“神似而形不似”的典范。

      3.3譯文要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣

      克服翻譯腔的第三個(gè)方面是譯文要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。衡量譯文優(yōu)劣的唯一標(biāo)準(zhǔn)是,忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,即通順、自然。請(qǐng)看下例:

      His words really made us laugh off our heads.

      譯文:他的話真讓我們笑掉大牙了。

      千萬不可譯成“他的話真讓我們笑掉大頭了?!?,這樣的譯文真會(huì)讓人笑掉“大頭”了。

      結(jié)語

      在翻譯實(shí)踐中,晦澀、難懂、令人不知所云的“翻譯腔”是應(yīng)該避免的。造成“翻譯腔”的根本原因是:在理解過程中,譯者沒有充分理解原文的意思便逐字翻譯;在表達(dá)過程中,沒有突破原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,對(duì)譯語過分追求與原語的形式對(duì)等。因此,要消除英漢互譯中的“翻譯腔”,譯者就要具有高度的責(zé)任心,努力提高外語水平,培養(yǎng)邏輯思維能力和擴(kuò)大知識(shí)面,提高漢語修養(yǎng),加強(qiáng)英漢比較語言的學(xué)習(xí),在翻譯時(shí)使用符合譯語習(xí)慣的表達(dá)方式,這樣才能克服“翻譯腔”,使譯文流暢易懂。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳定案.英漢比較與翻譯.北京:北京大學(xué)出版社,1999.

      [2]曹明倫.英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析.四川人民出版社,2007.

      [3]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ).上海:上海外語教育出版社,1997.

      [4]胡曉吉.實(shí)用英漢對(duì)比翻譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1990.

      [5]李瑞華.英漢語言文化對(duì)比研究.上海外語教育出版社,1996.

      [6]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索.南京:譯林出版社,1999.

      [7]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

      [8]蕭立明.英漢比較研究與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2002.

      猜你喜歡
      形式對(duì)策
      2022 年本刊可直接使用縮寫形式的常用詞匯
      2022 年本刊可直接使用縮寫形式的常用詞匯
      診錯(cuò)因 知對(duì)策
      對(duì)策
      小議過去進(jìn)行時(shí)
      面對(duì)新高考的選擇、困惑及對(duì)策
      微型演講:一種德育的新形式
      關(guān)于職工隊(duì)伍穩(wěn)定的認(rèn)識(shí)和對(duì)策
      防治“老慢支”有對(duì)策
      走,找對(duì)策去!
      开化县| 临漳县| 郑州市| 东乡族自治县| 丰城市| 镇康县| 建德市| 康乐县| 平泉县| 建德市| 尚志市| 利辛县| 肃宁县| 宾阳县| 富裕县| 互助| 阜南县| 乌兰浩特市| 虹口区| 隆尧县| 颍上县| 鄂州市| 饶平县| 白城市| 正蓝旗| 望江县| 麻阳| 大厂| 迁安市| 平山县| 恭城| 苍山县| 花莲市| 宜春市| 蓬莱市| 珠海市| 油尖旺区| 墨脱县| 洮南市| 奉新县| 同心县|