• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從外來詞的跨文化翻譯看跨文化教學

      2016-12-12 20:58杜若菲
      亞太教育 2016年31期
      關鍵詞:跨文化教學外來詞

      作者簡介:杜若菲(1992-),女,漢族,甘肅臨夏人,漢語國際教育碩士,四川大學文學與新聞學院,漢語國際教育專業(yè)2014級碩士生;研究方向:國際漢語教學。

      摘要:詞語的貼切翻譯是一種語言進入另一種語言成功的保證,語言是文化的載體,所以其中就包含著不同文化的轉(zhuǎn)換。與此同時給這些翻譯詞的教學在跨文化層面上提出了要求。

      關鍵詞:外來詞;跨文化翻譯;跨文化教學

      中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)11-0093-02

      語言,是一種“表現(xiàn)、傳達思想感情的主要手段”,它是一種文化現(xiàn)象和社會活動,所以,語言就無可替代地成為反映這些變化的承載者。

      外來詞,我們通常又稱之為借詞,即從其他語言中借用過來的詞語。每個名族其特有的語言承載著其特有的文化,所以語言間的交流往來也是文化的交流往來。因為一種語言不僅有自己的獨立性和排他性,與此同時也有它自己的親和力和接納性,所以語言才可以被人類所繼承并且自己又在不斷地完善和發(fā)展之中。語言隨著時間的發(fā)展,時代和科學技術、人們思想觀念的轉(zhuǎn)換,需要不斷輸入新鮮血液來保持和時代同步。外來語的出現(xiàn),給本民族語言帶來了新的思維方式,新的表達方式,以至于語言不會被時代淘汰。語言學家薩丕爾說:語言,像文化一樣,很少是自給自足的。

      外來詞的吸收借用形式有很多種,翻譯形式分為純音譯、純意譯,音意兼譯、創(chuàng)造新詞、附加說明等。翻譯的標準是“忠實、通順”。因為一些歷史的原因,在翻譯中,采用直接音譯的很多,如將明主:democracy翻譯為德謨克拉西,又名德先生;將“靈感”譯為煙士披里純。但語言的翻譯并不是只需要單純的音譯,更需要的是一種能夠?qū)l(fā)音和意思相結(jié)合的翻譯。語言之間的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的轉(zhuǎn)換過程,語言不是對等的,所以文化也不會是對等的,翻譯是一種與時代、歷史及文化相結(jié)合的藝術,因此在翻譯的過程中應做到與該種文化最緊密的結(jié)合。因為從文化角度來看的話,中國是東方文化的代表,相對應的,語言是文化的承載和外在表現(xiàn)形式,所以漢語就是中國文化的代表,而英美則是西方文化的代表,而我們知道東西文化的差異是巨大的。而且想要了解外國文化,就需要和外國人交流,語言是通向文化的第一道關卡,所以就需要精準的翻譯,進而這種文化差異就是翻譯中的一道難題,這一事實已經(jīng)問翻譯工作者所認識到,所以在翻譯研究中也出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向的趨勢”。針對翻譯過程中文化因素的復雜性問題,美國著名翻譯理論家奈達指出:“對于真正成功的翻譯,雙語文化甚至比雙語更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!保◤垈鞅?,2011:40)

      一、外來翻譯詞翻譯法的分類

      1.純音譯法。音譯法系純語音翻譯,是以讀音相近的字翻譯外族語言而形成的單純詞,還有的是從外族(包括國內(nèi)其他民族和少數(shù)名族)語言借來的詞。這類詞在日常生活中比較常見,例如沙發(fā)、雷達、白蘭地、著名的品牌音譯的有香奈兒、路易.威登、古馳等等。純音譯詞的語素在單獨時是沒有任何意義的。

      2.純意譯詞。就是用本民族語言的構(gòu)詞材料和規(guī)則構(gòu)成新詞,把外語里某個詞的意義移植過來。例如,電腦、冰箱、學校、植物等等,這些詞都是用漢語的構(gòu)詞材料構(gòu)成新詞,然后和外語里的詞進行對應。因為運用的都是本民族的構(gòu)詞材料,所以意譯詞不屬于外來詞。

      3.音意兼譯詞。這些詞在語音形式上與外語原詞是有聯(lián)系的(只是聲音上相近,并不完全對等),而且其“意”也和外語原詞的意義有關,但是從單獨的漢字可以表示的意思與外語原詞中某個音素或者音素組合的比較來看的話,是沒有相對應的關系的。音意兼譯詞的“意義”是就詞的整體意思來看的。漢語詞的“意”與外語原詞所表示的事物的性質(zhì)、形象或區(qū)別性特征有關。音意兼譯詞,翻譯的時候通常要求做到“神形兼?zhèn)洹?。外來詞在與中國文化的碰撞交流過程中,翻譯要做到嚴復先生所說的“信、達、雅”,尤其是外來品牌要在中國打開市場,就要用適當?shù)陌幕姆g去迎合中國的消費者。而在音意兼譯詞的對外漢語跨文化教學中,更可以引經(jīng)據(jù)典,用完美契合品牌內(nèi)涵精神的翻譯當作教材。例如,瑞典著名的品牌宜家,英文名為IKEA,中文名是音譯加意譯的結(jié)合,“宜家”二字,更是出自于《詩經(jīng)》典籍《詩經(jīng).周南.桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸,宜其家室。桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人”。整句詩都是在表達人們組成一個家庭之后,家里的美滿和幸福之感;而宜家的經(jīng)營理念是:美好生活。品牌理念和中國文化產(chǎn)生了共鳴。它完美地翻譯出了和這個品牌相似的漢語發(fā)音,更妙的是意譯,因為這是一款家具家居品牌,主導思想就是讓人們擁有一個美滿幸福的家,所以在內(nèi)涵上更是和詩經(jīng)達到契合,并且運用了中國人熟知的《詩經(jīng)》這樣就很能引起國人對這個品牌的興趣,并且具有親切感。可口可樂,是中國人再熟悉不過的品牌,“可口”表達出了這個飲料帶給人們的美好的感官感覺,“可樂”又形象地表達出了人們在飲用了這款飲料之后內(nèi)心快樂滿足的感覺,而且品牌的外語發(fā)音和漢語發(fā)音非常相似。不得不說,這是一個成功的品牌翻譯,它成功地融合了中國的文化和中國人的心理需求,除了飲料本身帶給人們的感覺,這款譯名也許也是可口可樂暢銷中國的原因之一。還有一個品牌,叫露華濃,英文名叫Revlon,是一個化妝品品牌,在進入中國市場后取名露華濃,它來自于李白的詩句:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”,很有詩意的名字,作為一個化妝品牌,也很好的和中國古詩產(chǎn)生了共鳴。

      二、外來翻譯詞在對外漢語教學中的跨文化教學

      外來詞的翻譯在對外漢語教學中,并沒有專門的章節(jié)來進行講解和教學。但是我認為,由于好的外來翻譯詞,尤其是音意兼譯的外來詞,很好的融合了漢語和外語,中國文化和外來文化,所以學習外來翻譯詞,尤其是音意兼譯詞,能讓留學生更好地理解語言和文化,所以,我認為在對外漢語教學中,應做到:

      1.外來翻譯詞教學應從留學生的漢語水平初級階段就開始。因為處于漢語水平初級階段的留學生不管是在生活中還是在學習過程中,如果他們接觸到純音譯詞,比如“沙發(fā)”這個詞,通過讀音,他們就會比較快的理解并知道這個詞的意思,并且這是日常生活中最常見的單詞,他們很快會將單詞和實物對應起來,這樣記憶起來也是比較容易的。所以在漢語水平初級階段,我認為,教師需要灌輸給學生音譯詞的概念,讓學生打下后一階段學習并理解意譯詞的基礎。

      2.文化應該為語言的學習服務。在對外漢語教學中,文化教學應該首先是為語言教學服務的,語言教學的基礎打得好,文化教學也會進行得更順利。因為,語言是文化的載體。文化的一部分是透過語言體現(xiàn)出來的,而且是最直觀、最普遍的體現(xiàn)。所以,在留學生漢語水平不斷提高的過程中,就需要貫穿融入外來翻譯詞的教學。在學生記住意譯詞的同時,進行音意兼譯詞的講解,必要時可以加入各國品牌中文翻譯的講解,讓學生了解到中國文化以及中國人的心理,這樣留學生也可以在潛意識中,在進行遣詞造句時,隨著他們漢語水平的不斷提高,要求他們既要做到語法上沒有錯誤,更要做到理解他所處的國家的語言以及人文環(huán)境,做到語言運用上的“入鄉(xiāng)隨俗”。也就是說,不僅要做到語法運用上的正確,而且要做到運用上的得體。

      3.專業(yè)的文化課程學習。在學習語言的高級階段,學生已不滿足于能夠?qū)懗鰶]有語法錯誤的句子,而是想要進一步在自己的遣詞造句中把自己所學語言的國家的文化內(nèi)涵加進去。這個階段,就需要對學生進行文化講解,但是語言的運用畢竟是靈活的,所以在這個階段就可以利用一些很好的外國翻譯詞的例子來進行講解和教學,幫助學生更好地理解以后再運用到自己的語言當中。例如,黑客(Hacker)這個詞,就很好翻譯出了中英之間的語音和內(nèi)涵。

      4.注重生活和學習過程中的知識搜集。教師可以布置學生搜集日常生活中自己息息相關的品牌翻譯,然后陳述自己的理解,再結(jié)合自己國家的品牌并從語音和語義兩個角度翻譯成中文來進行討論練習。這個過程是要在留學生漢語水平的高級階段或者更高級階段才可以實施的,因為在這個過程中要求對目的語國家的語言和文化有更高的造詣。在初級階段容易對學生造成學習上的挫敗感,這樣是不利于學生的學習和教師的教學的。

      跨文化教學包含著語言和文化的雙重教學,外來翻譯詞的教學根據(jù)留學生不同的階段進行語言和文化不同比例的教學,語言和文化相互補充,會促進學生的語言水平進一步提高,更可以加深學生對漢語和中國文化的理解。

      (作者單位:四川大學文學與新聞學院)

      參考文獻:

      [1]張媛.漢語中的英語外來語現(xiàn)象.考試周刊[J].2008,(5:):156.

      [2]張傳彪.試論外宣文本的翻譯變通[J].天津外國語大學學報,2011(1).

      [3]羅常培.語言與文化[M].北京:語文出版社,重慶大學學報,1999,(3):102-105.

      [4]楊錫彭.漢語外來詞:音譯與音譯兼譯[A].對外漢語教學與研究[C].南京:南京大學出版社.

      猜你喜歡
      跨文化教學外來詞
      基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
      中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
      文化語言學視角下的漢韓外來詞對比研究
      賓館英語教學中跨文化交際能力培養(yǎng)策略研究
      翻轉(zhuǎn)課堂教學模式在跨文化交際課程中的應用研究
      語言生態(tài)學視角下漢語中日語外來詞的借用演變
      漢語、修納語中的英語外來詞對比研究
      淺談大學英語教學中跨文化交際能力的培養(yǎng)
      讓文化意識的養(yǎng)分澆灌小學英語課堂
      漢語外來詞對英語詞匯教學的語言負遷移作用及對策研究
      新巴尔虎右旗| 柳林县| 怀集县| 宣威市| 宣化县| 青海省| 丘北县| 卢龙县| 盐亭县| 彭山县| 陵川县| 新丰县| 五常市| 常州市| 皋兰县| 瑞丽市| 虹口区| 武定县| 库尔勒市| 莱州市| 土默特左旗| 铁岭县| 平塘县| 长汀县| 海宁市| 雅江县| 合肥市| 泾源县| 怀来县| 漳州市| 桐城市| 阳江市| 仁怀市| 五峰| 昭苏县| 湘西| 尤溪县| 延庆县| 会泽县| 当涂县| 凤翔县|