董澍
摘要:中國少數(shù)民族詞匯的英譯是少數(shù)民族文化走向海外的必經(jīng)之路,隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷發(fā)展,各國的文化也開始融合交叉。為了能夠更接近準(zhǔn)確、生動(dòng)、不失原味地翻譯出少數(shù)民族詞匯,本文從翻譯功能學(xué)派翻譯目的論出發(fā),結(jié)合具體的譯例,分別使用直譯加注、音譯加注及意譯的策略,對滿族特色民俗詞匯的翻譯進(jìn)行探討并期以為將來中國民俗詞匯的傳播提供積極意義。
關(guān)鍵詞:翻譯;目的論;滿族;民俗
我國是一個(gè)多民族的國家,各民族都有著自己獨(dú)特的傳統(tǒng)民俗,這些來自少數(shù)民族的文化是中國歷經(jīng)千年的“活化石”,是中國走出去的國家名片,是我們偉大民族的精神象征。小到一個(gè)詞語,大到一場節(jié)日,任何的文化遺產(chǎn)都不該因?yàn)榻涣鞯恼系K被而歷史湮沒,因此,如何更好地將民族特色傳達(dá)給世界,最大限度保持其原有精神值得更多的翻譯學(xué)者探究。
一、翻譯目的論
翻譯目的論是由德國譯論家漢斯·費(fèi)米爾發(fā)展起來的理論模式,該理論基本上屬于一種對外翻譯的外部研究。他認(rèn)為,言語交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng),它傳遞說話人的意圖。為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略,使譯文既能連貫自如地傳達(dá)原作內(nèi)容又符合目的語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)。并且,譯者還可根據(jù)需要對原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、刪減甚至改寫[1]。
二、淺析翻譯目的論在滿族民俗詞匯翻譯中的應(yīng)用
“Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose [3],德國著名學(xué)者、功能學(xué)派翻譯理論的倡導(dǎo)者之一,克里斯蒂娜·諾德認(rèn)為譯者不應(yīng)該僅僅傳遞源語的事實(shí)內(nèi)容,而是從目的語中找到最能接近源語特征和形式的、包含原語所傳達(dá)信息的表達(dá)方式。因此,下面結(jié)合具體譯例分析探討,所選譯例主要取材于滿族書籍刊物及相關(guān)網(wǎng)絡(luò)資料。
(一)直譯加注
直譯是指既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。作為一種重要的翻譯方法,它能更好地保持原文風(fēng)格。但是,直譯也有一定的誤區(qū),由于語言的形式與內(nèi)容、句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一,且中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達(dá)形式。這時(shí),為了避免譯文讀者進(jìn)入誤區(qū),適當(dāng)加以注釋就顯得尤為重要了。例如:“滿漢全席”一詞指的是古代清王朝最高級的國宴,由大小花色品種共44道的滿點(diǎn)及108道南北漢菜組成,宮內(nèi)的滿漢全席專供皇親貴族享用[4]。因此,如果僅將“滿漢全席”譯為“Man-Han banquet”似乎并不能準(zhǔn)確地表達(dá)出滿漢全席的豐盛和地位,這時(shí),譯者不妨在后面加注一句用于解釋其在清宮所有宴席中至高無上的位置,即“Man-Han banquet——a legendary extravaganza of feasting only for royal members and the most distinguished guests.”
(二)音譯加注
音譯是指在翻譯過程中,保留源語讀音而不直接傳達(dá)源語意義。合適的音譯可以使讀者免受譯語文化的干擾,再通過解釋注釋或圖片等補(bǔ)償手段,向譯語讀者輸入源語文化信息。這是漢語文化傳播的一個(gè)有效方法,也是翻譯過程中不可或缺的手段。音譯詞大量存在于翻譯文本中,許多詞已經(jīng)成為一些語言的一部分。然而,在譯語文化中,音譯詞的作用是雙重的,在保留和傳播漢語文化的同時(shí),它又對這個(gè)過程有所限制。因此,我們在翻譯少數(shù)民族特色詞匯時(shí),必須謹(jǐn)慎使用音譯詞[5]。
滿族民俗中許多關(guān)于飲食、節(jié)日及婚喪嫁娶的詞語都可采用音譯的方法進(jìn)行翻譯,例如:“坐?!?,是指滿族娶親時(shí),雙方拜過儀式后,新郎用馬鞭挑下新娘頭上的紅蓋頭,放在院中的帳篷頂上。新娘再走進(jìn)帳篷,面朝南坐下,坐墊底下放一把斧頭,即意指“?!?,是喜慶得福的象征。這里的“坐?!奔纯勺g為“zuofu”,后加注解“the bride sits on a cushion under which lies an axe,because in Chinese,the pronunciation of the axe is the same as happiness,the Manchus do this for good fortune”。如此一來,外國讀者便能自然而然地理解“坐?!钡暮x了。
(三)意譯
意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和源語文化體系的相對獨(dú)立性。當(dāng)人們發(fā)現(xiàn)部分所譯事物在音譯下顯得冗長費(fèi)解或是導(dǎo)致錯(cuò)誤的聯(lián)想、引起歧義時(shí),通常選擇意譯的方法進(jìn)行。在翻譯滿族菜肴小吃時(shí),譯者常常選用意譯的方法,這是因?yàn)橹袊幕┐缶?,幾千年來,中國人總是想方設(shè)法給可口的菜肴起一個(gè)很“雅”的名字[6]。但正是因?yàn)槿绱?,這些好聽的名字給譯者帶來了很大的麻煩。此時(shí),譯者可以適當(dāng)舍去中文菜名中的“行話隱語”,只需將其使用的原料譯出即可。例如:滿族人喜歡面食,做成的面食花樣繁多,口味獨(dú)特,其中就有一種叫“花花餅子”的主食,它指的是把小米面或玉米兌水和好,再把切碎的韭菜、白菜、小根菜,和豬油、食鹽一起拌勻,團(tuán)成圓餅,再把它放入抹好油的鐵鍋內(nèi)壁上烙熟。餅子黃綠相間,故稱花花餅子[7]。如果直接將其譯作“flower pie”,讀者容易誤以為這餅的主材是花瓣,因此,不妨直接譯成”fried cakes made of corn flour and smashed leaves”。
結(jié)語:
中國是一個(gè)多民族的國家,五十六個(gè)民族各具各的特色。每一個(gè)民族的文化都該得到足夠的重視并被國人發(fā)揚(yáng)光大,因?yàn)檫@是歷史留給我們的最寶貴的財(cái)產(chǎn)。而翻譯作為一門學(xué)科、一項(xiàng)技藝,是我們把文化傳出去的重要手段。國外人對中國民俗文化的理解在一定程度上依賴于譯者,因此,本文以翻譯功能學(xué)派目的論為理論基礎(chǔ),從直譯加注、音譯加注及意義三方面結(jié)合具體的滿族詞匯分別做了說明,期待為其他譯者翻譯少數(shù)民族民俗詞匯時(shí)提供一定的借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1] 張偉平.圖解翻譯學(xué) [M].陜西;世界圖書出版公司,2010:62-64
[2] 張曦.目的與策略——龐德翻譯研究 [M]上海;上海交通大學(xué)出版社,2013:12
[3] 于今.滿族[M].遼寧:遼寧民族出版社,2014::84-86
[4] 黃粉保 論音譯的語用功能 [J].中國科技翻譯第18卷3期,2005
[5] 張健 外宣翻譯導(dǎo)論 [M]北京:國防工業(yè)出版社,2013:131-132
[6] 徐淦生.滿族人的那些事兒 [M].北京;中國文聯(lián)出版社,2012:1-2