• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      例談翻譯策略的選擇對(duì)修辭譯法的影響

      2016-12-15 19:33:47張曉波
      文學(xué)教育 2016年11期
      關(guān)鍵詞:贖罪翻譯策略

      張曉波

      內(nèi)容摘要:修辭是文學(xué)作品中極為重要的一部分,不同的修辭可以為文學(xué)作品帶來(lái)各種各樣的效果,或是增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),或是使文章直觀生動(dòng),抑或能增強(qiáng)作品的文學(xué)美感。對(duì)于譯者而言,要想在翻譯中再現(xiàn)原著修辭的形式和功能更是難上加難。本文以《贖罪》兩個(gè)中譯本中,兩位譯者對(duì)翻譯策略的選擇來(lái)分析其對(duì)修辭譯法的影響。

      關(guān)鍵詞:贖罪 翻譯策略 修辭的譯法

      一.比喻的譯法

      比喻(明喻和暗喻)是語(yǔ)言中運(yùn)用最為廣泛的修辭手段之一,它能使抽象的概念或含義賦有具體的形象,增強(qiáng)語(yǔ)言的直觀性和生動(dòng)性。對(duì)于文學(xué)作品而言,比喻的重要性更是不言而喻。

      比喻的翻譯策略,一般有如下幾種:一,直接移植喻體形象。有的喻體和所表達(dá)的喻意在原語(yǔ)和目的語(yǔ)中是相似甚至相同的,在這種情況下,譯者可以直接將原語(yǔ)中的比喻移植到目的語(yǔ)中,修辭手法和喻意都不會(huì)出現(xiàn)缺失。二,尋求相應(yīng)的喻體形象。對(duì)于原語(yǔ)和目的語(yǔ)中不存在文化重疊的表達(dá),喻體形象的翻譯就十分不易。譯者通常的處理方法是在目的語(yǔ)中找到一個(gè)與原文有著相似喻意的喻體進(jìn)行替換,這樣才能一方面保留了修辭的使用,另一方面表達(dá)了原文的喻意。三,略去喻體形象。對(duì)于原語(yǔ)中的有些比喻,譯入語(yǔ)中很難找到相應(yīng)的表達(dá)。這時(shí),譯者只能犧牲喻體,通過一定處理,保留喻意。這樣做雖然沒有保留原語(yǔ)的修辭手法,但至少也傳達(dá)了原語(yǔ)的意思。

      例(1)

      原文:P9

      The play she had written for Leons homecoming was her first excursion into drama, and she had found the transition quite effortless.

      郭國(guó)良譯:P9

      布里奧妮為利昂回家而寫的劇本是她向戲劇邁出的第一步,她覺得這一過渡并不艱難。

      趙丕慧譯:P12

      她為歡迎里昂返家所寫的短劇是她跨足戲劇的處女作,而她發(fā)現(xiàn)她寫得相當(dāng)?shù)眯膽?yīng)手。

      在本例中,原著作者將布里奧妮的這個(gè)劇本比喻成excursion,即遠(yuǎn)足或短途旅行之意。兩位譯者選擇了同樣的翻譯策略,即都選擇舍棄原來(lái)的喻體,再尋求相應(yīng)的喻體形象。譯者郭國(guó)良將喻體譯為“第一步”,譯者趙丕慧將其譯為“處女作”。兩人所選目的語(yǔ)的喻體不同,但是喻意相似,也都是符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)。

      例(2)

      原文:P62

      There were some on the board who were convinced there should and would be an accommodation with Germany and that Army Amo was a dead duck.

      郭國(guó)良譯:P54

      但有些董事深信英國(guó)應(yīng)該而且定會(huì)遷就德國(guó),那么阿莫大軍注定要功虧一簣了。

      趙丕慧譯:P48

      董事會(huì)里有人堅(jiān)信將來(lái)應(yīng)該會(huì)和德國(guó)調(diào)解,也絕對(duì)會(huì)調(diào)解,到時(shí)“阿莫大軍”就會(huì)滯銷。

      在本例中,原著作者將書中保羅·馬歇爾所經(jīng)營(yíng)的巧克力公司阿莫公司比喻成“a dead duck”。查詢Merriam-Webster Dictionary,a dead duck is one that is doomed,即注定失敗的人。由于“死鴨子”這個(gè)喻體在目的語(yǔ)中沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,所以兩位譯者選用了相同的翻譯策略,省略了原語(yǔ)中的喻體,試圖保留喻意,但兩者對(duì)于喻意的理解不盡相同。功虧一簣一詞多比喻事情只差最后一點(diǎn)沒有完成,在這里,筆者認(rèn)為譯者郭國(guó)良的處理在意思上并不準(zhǔn)確。而譯者趙丕慧處理成“滯銷”更符合語(yǔ)境,因?yàn)榍拔奶岬轿鍌€(gè)新的工廠將會(huì)建成,生產(chǎn)量將會(huì)加大,所以“滯銷”才是文中所指的不成功之意。

      例(3)

      原文:P40

      But he was bound to feel it as reproof as he stood at the vast stone sink which rose level to his chest, suds creeping up his bare arms to soak his rolled-up shirtsleeves, the wet sheets as heavy as a dead dog and a general sense of calamity numbing his will.

      郭國(guó)良譯:P35

      但他本人卻沒把這一切當(dāng)作懲戒??墒钱?dāng)他站在齊胸高的大石頭水槽前,肥皂水流過赤露的雙臂,浸透了卷起的襯衫袖子,還得拎起死沉的濕床單的時(shí)候,他必定覺得這是一種非難—他覺得滅頂之災(zāi)麻痹了自己的意志。

      趙丕慧譯:P34

      可是杰克生站在及胸高的石頭水槽前,肥皂泡從光裸的手臂往上爬,浸濕了他卷起來(lái)的衣袖,拉扯著像死狗一樣重的床單,意志力逐漸被一種大禍臨頭感給麻痹,他還是會(huì)覺得是受到責(zé)難。

      本例中,喻體的直譯是“死狗”。在這個(gè)比喻的處理上,譯者郭國(guó)良認(rèn)為在這個(gè)語(yǔ)境下,“死狗”這個(gè)喻體在目的語(yǔ)中沒有相應(yīng)的合適表達(dá),于是省掉了喻體,保留了沉重這一喻意。但譯者趙丕慧選擇了不同的翻譯策略,直接將原語(yǔ)喻體借用過來(lái),翻成“像死狗一樣重”。筆者認(rèn)為“像死狗一樣重”并不是地道的目的語(yǔ)表達(dá),而且也不文雅。所以,此例中省略喻體,保留喻意的策略更合適。

      二.矛盾修飾法的譯法

      矛盾修飾法,一種把互相矛盾或不調(diào)和的詞合在一起的修辭手法。這一修辭手法極富哲理性,在文學(xué)作品中,能表現(xiàn)出人物復(fù)雜的心里矛盾,給人耳目一新,出奇制勝的感染力。

      矛盾修飾法的譯法主要有直譯和意譯兩種。直譯適用于結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)上的反襯相似的矛盾修飾語(yǔ)。而意譯則適用于那些結(jié)構(gòu)和意義與漢語(yǔ)相異,需充分理解其引申含義后,用適當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)表達(dá)的矛盾修飾語(yǔ)。

      例(1)

      原文:P18

      As she saw the dress make its perfect, clinging fit around her cousin and witnessed her mothers heartless smile.

      郭國(guó)良譯:P17

      布里奧妮仿佛看到這件衣服服服帖帖地穿在表姐的身上,而且目睹她母親冷冰冰地一笑。

      趙丕慧譯:P19

      她看著緞袍完美無(wú)瑕,緊貼著她表姐的胴體,并且目睹她母親無(wú)心的微笑。

      查詢Concise Oxford English Dictionary,heartless means completely lacking in feeling or consideration,即完全缺乏感覺或考慮。譯者郭國(guó)良的翻譯策略基本可視為直譯,冷冰冰和笑之間確實(shí)表現(xiàn)出了矛盾的狀態(tài)。而譯者趙丕慧將heartless譯為“無(wú)心的”,并不貼切,弱化了這種矛盾感。

      例(2)

      原文:P100

      They idled away an hour with nervous jokes, and handed cigarettes about.

      郭國(guó)良譯:P86

      他們不自然地閑聊了一個(gè)小時(shí)笑話,轉(zhuǎn)圈遞著香煙。

      趙丕慧譯:P74

      他們消磨了一個(gè)小時(shí),講著緊張的笑話,傳遞著香煙。

      笑話本應(yīng)是引人發(fā)笑的,而原著作者用了“緊張的”這一形容詞,為的是表現(xiàn)出男女主人公在劍橋上學(xué)期間,呆在一塊時(shí)略顯尷尬的氣氛。譯者郭國(guó)良選擇意譯的策略,將nervous譯成了副詞不自然地,這樣一來(lái)雖然沒有直接顯示出作者使用的矛盾修辭手法,但是在傳達(dá)原語(yǔ)意思方面卻很到位。而譯者趙丕慧選擇了直譯,雖然保留了修辭手法,但是卻沒很好地傳達(dá)原語(yǔ)的語(yǔ)境。

      三.頭韻的譯法

      頭韻指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上詞的詞首發(fā)音相同的一種修辭手法,多用于詩(shī)歌等文學(xué)作品中。頭韻這種修辭手法能給語(yǔ)言增添音樂美和整齊美,還有強(qiáng)化語(yǔ)勢(shì)或使語(yǔ)句聽起來(lái)詼諧、幽默的作用。

      由于中英文在語(yǔ)音和結(jié)構(gòu)上的差異,頭韻的翻譯通常依靠補(bǔ)償性翻譯策略。補(bǔ)償性策略分為語(yǔ)音補(bǔ)償和結(jié)構(gòu)補(bǔ)償。當(dāng)語(yǔ)音補(bǔ)償和結(jié)構(gòu)補(bǔ)償同時(shí)適用于頭韻翻譯時(shí),語(yǔ)音補(bǔ)償應(yīng)為最佳補(bǔ)償方式。因?yàn)檎Z(yǔ)言是思維的載體,依附于有聲的外殼,首先訴諸于聽覺,而英文中的頭韻就是注重音韻效果的修辭手法。

      例(1)

      原文:P5

      Whereas her big sisters room was a stew of unclosed books, unfolded clothes, unmade bed, unemptied ashtrays…

      郭國(guó)良譯:P5

      她姐姐的房間亂得像個(gè)狗窩:書本不合,衣服不疊,床鋪不整,煙灰缸也不倒……

      趙丕慧譯:P9

      她大姐的房間就像是豬窩,書本沒合上,衣服沒疊,床鋪沒整理,煙灰缸沒清空……

      在本例中,譯者郭國(guó)良對(duì)“un”為開頭的頭韻處理在結(jié)構(gòu)上和語(yǔ)音上都非常到位,結(jié)構(gòu)整齊,發(fā)音上也都押了“不”這個(gè)音。譯者趙丕慧的處理中,“衣服沒疊”這個(gè)短語(yǔ)打破了其他幾個(gè)短語(yǔ)的整齊劃一。如果將“沒疊”譯為“沒疊好”的話,可以說(shuō)這個(gè)頭韻的處理也兼顧到了語(yǔ)音和結(jié)構(gòu)兩方面。

      我們從以上譯例分析中可以看出,要想在修辭手法的翻譯中保持其功能和形式并非易事。譯者主體性影響下的翻譯策略的選擇對(duì)修辭翻譯的好壞有著重要影響,當(dāng)然譯者個(gè)人的文學(xué)功底也十分關(guān)鍵。在修辭翻譯中,譯者應(yīng)該結(jié)合源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),選擇合適的翻譯策略,才能更好的再現(xiàn)原著中使用的修辭。

      參考文獻(xiàn)

      1.郭國(guó)良(2011),《贖罪》.上海:上海譯文出版社。

      2.周白羽(2010),頭韻翻譯的補(bǔ)償性策略研究,碩士學(xué)位論文.無(wú)錫:江南大學(xué)。

      3.趙丕慧(2009),《贖罪》.臺(tái)北:大田出版有限公司。

      (作者單位:江漢大學(xué))

      猜你喜歡
      贖罪翻譯策略
      論《贖罪》的懺悔意識(shí)
      關(guān)于影片《贖罪》的藝術(shù)批評(píng)
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 08:47:33
      跨媒介的敘事藝術(shù):《贖罪》的電影改編研究
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      論《贖罪》的誤讀敘事
      出版廣角(2016年8期)2016-08-11 22:07:00
      論小說(shuō)《贖罪》中的陌生化技巧
      遵义市| 湛江市| 潞西市| 安化县| 云梦县| 上栗县| 古田县| 宁强县| 抚松县| 渑池县| 大方县| 铜陵市| 清苑县| 长白| 吴旗县| 精河县| 丹凤县| 谢通门县| 钦州市| 瓦房店市| 泗阳县| 西贡区| 合作市| 东港市| 田阳县| 四会市| 庄浪县| 英吉沙县| 正阳县| 定州市| 邓州市| 无极县| 满洲里市| 望城县| 大同市| 恭城| 浮山县| 绥江县| 沁源县| 台江县| 高安市|