• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      清末地質(zhì)學(xué)的傳入——以日式地質(zhì)學(xué)教科書為中心

      2016-12-16 08:19:52楊麗娟
      自然科學(xué)史研究 2016年3期
      關(guān)鍵詞:橫山日式教科書

      楊麗娟

      (中國(guó)科學(xué)院自然科學(xué)史研究所,北京 100190;中國(guó)科學(xué)院大學(xué),北京 100049)

      ?

      清末地質(zhì)學(xué)的傳入
      ——以日式地質(zhì)學(xué)教科書為中心

      楊麗娟

      (中國(guó)科學(xué)院自然科學(xué)史研究所,北京 100190;中國(guó)科學(xué)院大學(xué),北京 100049)

      日式地質(zhì)學(xué)教科書出現(xiàn)于甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,是地質(zhì)學(xué)知識(shí)傳播的重要媒介。文章以清末日式地質(zhì)學(xué)教科書為中心,考察其成書背景及內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、術(shù)語(yǔ)等方面的特點(diǎn),特別是同一底本的譯本區(qū)別;并與早期地學(xué)譯著、同時(shí)期譯自英美的教科書進(jìn)行比較,根據(jù)晚清學(xué)部及時(shí)人評(píng)價(jià),進(jìn)一步探討日式地質(zhì)學(xué)教科書的影響。

      地質(zhì)學(xué) 教科書 晚清 翻譯 日本

      19世紀(jì),中日兩國(guó)都面臨著重大的歷史選擇,日本曾經(jīng)一度閉關(guān)鎖國(guó),但面對(duì)西方列強(qiáng)的沖擊,打開國(guó)門,積極引進(jìn)西學(xué)。明治維新后,日本迅速發(fā)展,很快走向現(xiàn)代化,并開始對(duì)外擴(kuò)張。甲午一戰(zhàn)震驚全國(guó),昔日的學(xué)生竟然打敗了天朝大國(guó),痛苦和屈辱過后清廷開始進(jìn)行自上而下的反思,向日本學(xué)習(xí)幾成共識(shí)。甄選學(xué)生留日、派遣官員考察、廣譯日本書籍、延聘日本教習(xí),日本的政治、經(jīng)濟(jì)、法律、自然科學(xué)等通過各種途徑傳入并影響中國(guó)。

      我國(guó)的地質(zhì)學(xué)書籍翻譯始于晚清,很多還傳入日本,產(chǎn)生較大影響。如《地理全志》、《地學(xué)淺釋》、《金石識(shí)別》等出版后相繼傳到日本,日本還沿用了《地理全志》所使用的“地質(zhì)”一詞。但翻譯之外,中國(guó)卻忽視了對(duì)地質(zhì)人才的培養(yǎng)。日本最初翻譯荷蘭文地學(xué)書籍,1861年,編譯的《地質(zhì)辯證》出版,1873年,文部省發(fā)行《百科全書》,其中有譯自英美著作的《地質(zhì)學(xué)》、《礦物篇》。1877年,東京大學(xué)成立,開設(shè)地質(zhì)、礦物等課程,短短數(shù)年便出版了日本地質(zhì)學(xué)者數(shù)本著作,大學(xué)的地學(xué)教師,也逐步由本國(guó)學(xué)者代替外聘的西洋教師,地質(zhì)調(diào)查工作亦開始獨(dú)立,不再完全依靠于外國(guó)地質(zhì)學(xué)家。[1]

      甲午戰(zhàn)后,留日歸國(guó)的學(xué)生成為編譯地質(zhì)學(xué)書籍的主力。清末新政更使得日式地質(zhì)學(xué)教科書涌現(xiàn),與同期翻譯的英美教科書分庭抗禮。教科書是知識(shí)傳播的重要媒介,在一定程度上能反映當(dāng)時(shí)的學(xué)科水平,對(duì)日式地質(zhì)學(xué)教科書的考查有助于了解清末地質(zhì)學(xué)在中國(guó)傳播情況。本文以日式地質(zhì)學(xué)教科書為中心,分析其成書背景及內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、術(shù)語(yǔ)等方面的特點(diǎn),并與早期地學(xué)譯著、同時(shí)期英美教科書進(jìn)行比較,根據(jù)晚清學(xué)部及時(shí)人評(píng)價(jià),進(jìn)一步探討日式地質(zhì)學(xué)教科書的影響。

      1 日式地質(zhì)學(xué)教科書出現(xiàn)的社會(huì)背景

      1896年,我國(guó)派遣首批13名學(xué)生到日本留學(xué),到1905、1906兩年,留日學(xué)生人數(shù)已達(dá)八千人[2],赴日留學(xué)風(fēng)靡一時(shí)。留學(xué)潮之外的另一股浪潮,便是大量日文書籍的翻譯和出版。要學(xué)習(xí)日本,需先翻譯日本書籍,欲學(xué)習(xí)西方,亦需借用日本書籍,留學(xué)的任務(wù)之一就是培養(yǎng)翻譯人才。張之洞在《勸學(xué)篇》中明確說(shuō)明翻譯日文書籍的諸多好處:“至各種西學(xué)書之要者,日本皆已譯之,我取徑于東洋,力省效速,則東文之用多?!薄皩W(xué)西文者,效遲而用博,為少年未仕者計(jì)也;譯西書者,功近而效速,為中年已仕者計(jì)也。若學(xué)東洋文、譯東洋書,則速而又速者也。是故從洋師不如通洋文,譯西書不如譯東書?!盵3]

      翻譯日文既然較翻譯西文簡(jiǎn)單,取經(jīng)日本既然較他國(guó)方便,各類日譯書籍便相繼出版。據(jù)統(tǒng)計(jì),1896至1911年15年間,中國(guó)翻譯日文書籍近千種[4],題材廣泛,中國(guó)和留日人員中翻譯、出版日文書籍的機(jī)構(gòu)至少有116家,其中以上海居多[5]。梁?jiǎn)⒊谏虾?chuàng)辦大同譯書局,翻譯日文書籍,羅振玉在上海辦農(nóng)學(xué)社,聘日本學(xué)者。1900年后,留日學(xué)生開始創(chuàng)辦翻譯團(tuán)體,國(guó)內(nèi)相關(guān)出版機(jī)構(gòu)也在此時(shí)期內(nèi)相繼成立,比較重要的有商務(wù)印書館、廣智書局、文明書局、會(huì)文學(xué)社*會(huì)文學(xué)社出版過留日學(xué)生范迪吉等編譯的《普通百科全書》100種,這套書是當(dāng)時(shí)日本中學(xué)教科書和一般大專程度參考書,其中有佐藤傳藏的《地質(zhì)學(xué)》。等。

      如果說(shuō)師日浪潮使大量日文書籍出版成為可能,那么清末新政更是推動(dòng)了日式教科書的出現(xiàn)。1902年,清政府頒布《欽定學(xué)堂章程》,時(shí)隔不到兩年,又頒布《奏定學(xué)堂章程》,廢科舉、興學(xué)堂是當(dāng)時(shí)教育領(lǐng)域最明顯的變化,急需各類新式教科書。1902年京師大學(xué)堂開設(shè)譯書局,同年成立編書處,擬按中小學(xué)堂課程編纂教科書,“蓋其編纂目的,一仿日本教科書方法”[6]。1906年6月,學(xué)部設(shè)立編譯圖書局,下設(shè)總務(wù)、編書、譯書、庶務(wù)四課,專職編纂各類學(xué)堂教科書。清末出版的自然科學(xué)教科書幾乎全是日文譯本([4],62頁(yè)),日式教科書在當(dāng)時(shí)頗受讀者青睞。蔣維喬回憶商務(wù)印書館編輯教科書緣由,很大程度源于“各書局盛行翻譯東文書籍,國(guó)人因智識(shí)之饑荒,多喜購(gòu)閱,故極暢銷”[7],廣智書局1898年“發(fā)行日文翻譯教科書多種,銷路甚佳”[6]。隨著日式教科書的大量出版,日式地質(zhì)學(xué)教科書隨之出現(xiàn)。

      2 日式地質(zhì)學(xué)教科書簡(jiǎn)介

      我國(guó)雖然從1896年即派遣學(xué)生到日本,但1902年以后,才陸續(xù)有人到日本學(xué)習(xí)地質(zhì)學(xué)及相關(guān)學(xué)科[8],魯迅也是在此時(shí)期赴日,并著有中國(guó)人最早的地質(zhì)論文《中國(guó)地質(zhì)略論》。1900年后,日式地質(zhì)學(xué)教科書傳入中國(guó),底本大多為橫山又次郎《地質(zhì)學(xué)教科書》。橫山氏是日本著名的地質(zhì)學(xué)家,1882年?yáng)|京大學(xué)地質(zhì)學(xué)系畢業(yè)后,進(jìn)入剛成立的地質(zhì)調(diào)查所工作,后赴德國(guó)留學(xué),1889年擔(dān)任東京帝國(guó)大學(xué)教授,1906年曾到中國(guó)東北及華北地區(qū)考察[9],撰寫了日本第一篇化石方面的論文[10]。他還是章鴻釗(1877~1951)在日本學(xué)習(xí)時(shí)的導(dǎo)師,在留日學(xué)生中有一定知名度?!兜刭|(zhì)學(xué)教科書》至少再版4次,橫山氏希冀通過此書使地質(zhì)學(xué)能夠在日本普及。本節(jié)所介紹教科書多為橫山氏教科書之中文譯本。

      葉瀚《地質(zhì)學(xué)教科書》譯自橫山又次郎《地質(zhì)學(xué)教科書》,分上、下二編,曾連載于1905~1906年《蒙學(xué)報(bào)》,后由上海蒙學(xué)報(bào)館書局發(fā)行單行本,年份不詳。全書分7部分,述及巖石、地史、動(dòng)力、構(gòu)造等基礎(chǔ)地質(zhì)學(xué)知識(shí)。葉瀚(1861~1936),字浩吾,浙江余杭人。早年入張之洞幕,1895年在上海與汪康年創(chuàng)辦《蒙學(xué)報(bào)》,1902年與蔡元培、章太炎等發(fā)起成立中國(guó)教育會(huì),1905年與蔡元培、杜亞泉等創(chuàng)辦理科通學(xué)所。他曾游歷日本,民國(guó)成立后執(zhí)教于北京大學(xué)歷史系,后回杭州,任浙江大學(xué)教授,在教育界甚知名[11]。除《地質(zhì)學(xué)教科書》外,有關(guān)地學(xué)的著作還有《地學(xué)歌略》、《天文地理歌略》等,并著有《清代地理學(xué)家傳略》。

      陳文哲、陳榮境編譯《地質(zhì)學(xué)教科書》(昌明公司,1906)凡六篇,內(nèi)容較葉瀚譯書簡(jiǎn)略。陳文哲(1873~1931),字象明,湖北廣濟(jì)人,兩湖書院畢業(yè),后留學(xué)日本東京高等師范學(xué)校,曾任兩湖理化學(xué)堂堂長(zhǎng),教育部圖書編輯處主任,譯有教科書《物理學(xué)》、《化學(xué)》、《礦物學(xué)》,著有《有機(jī)化學(xué)命名草案》[12]。陳榮鏡,字武亭,湖北荊門人,早年留學(xué)日本,曾任私立中央政法專門學(xué)校校長(zhǎng)。此書嚴(yán)格說(shuō)來(lái)已算得上自編教科書,編者留意補(bǔ)充中國(guó)地質(zhì)情況。第一至第五各篇“以日本理學(xué)博士橫山氏《地質(zhì)學(xué)教科書》為主,參取東京高等師范學(xué)校講師、理學(xué)士佐藤先生所著之《地質(zhì)學(xué)》(日本帝國(guó)百科全書之一種)及山崎先生之口義以輔之”,第六篇?jiǎng)t“以佐藤先生《地質(zhì)學(xué)》及其口義為主,參取橫山氏教科書及東京高等師范學(xué)校講師矢津先生之《清國(guó)地志》*矢津昌永著《清國(guó)地志》(1906)講述中國(guó)地理位置、風(fēng)土人情、物產(chǎn)風(fēng)光等,《地質(zhì)學(xué)教科書》參考了此書的各地礦產(chǎn)、地質(zhì)構(gòu)造等相關(guān)內(nèi)容。與石川先生《地球發(fā)達(dá)史》及《地文學(xué)講義》等以輔之”,“務(wù)令理明詞達(dá),簡(jiǎn)要不繁,切適各學(xué)堂教科之用。”[13]書中各名詞下兼附英語(yǔ),“一以讀者參考之便,一以為學(xué)者練習(xí)歐文之助力”[13]。編譯此書有兩個(gè)目的:“欲全國(guó)國(guó)民,協(xié)力調(diào)查我國(guó)地質(zhì),以為日后經(jīng)營(yíng)農(nóng)工各實(shí)業(yè)之基礎(chǔ)”,“欲全國(guó)國(guó)民深悉我國(guó)寶藏所在,共啟地利,實(shí)護(hù)利權(quán),同奮進(jìn)于礦業(yè)界”[13]。書末附“標(biāo)本采集旅行法”,介紹野外采集標(biāo)本的方法及各類巖石、礦物特點(diǎn)。

      此外,值得一提的還有張相文所編譯《最新地質(zhì)學(xué)教科書》(上海文明書局,1909)。張相文(1867~1933),字蔚西,號(hào)沌谷,江蘇泗陽(yáng)人,著名地理學(xué)家和地理教育家。早年入上海南洋公學(xué)師范班學(xué)習(xí)歷史、地理,師從日本人藤田豐八學(xué)習(xí)日文,后執(zhí)教于上海南洋公學(xué)、兩廣優(yōu)級(jí)師范學(xué)校及北京大學(xué)。1901、1902年,先后編著《初等地理教科書》和《中等本國(guó)地理教科書》,“為中國(guó)地理教科書之蒿矢,風(fēng)行一時(shí)”[14],“在光緒年間實(shí)為開風(fēng)氣之作”[15]。1909年,張相文同張伯苓、陶懋立等創(chuàng)立中國(guó)地學(xué)會(huì),并任首屆會(huì)長(zhǎng),次年,《地學(xué)雜志》創(chuàng)刊,有人曾評(píng)價(jià):“吾國(guó)專門雜志,恐無(wú)一能及其悠久也”[16]。張氏一生著述頗豐,有關(guān)地學(xué)的著作還有《蒙學(xué)外國(guó)地理教科書》(文明書局,1903)、《小學(xué)地理教授法》等,其詩(shī)文作品收錄于《南園叢稿》。孟森對(duì)張氏學(xué)術(shù)有很好的概括:“君之學(xué),邃于輿地,間及其他考貶論說(shuō)之事,一出其真見,不傍他人門戶,翻譯日本書籍,頗流行于世,非其好也?!薄爸心暌院?肆力輿地之學(xué),歷覽前人古籍之所考訂,必足履而目驗(yàn)之,游跡遍東西塞外,及齊、魯、晉、豫諸行者,南入粵,所至必有紀(jì)述。京師為人文所聚,有志于地學(xué)者,爭(zhēng)慕君,集會(huì)研討,歷年推君為會(huì)長(zhǎng),出《地理雜志》至百余冊(cè)。”[17]《最新地質(zhì)學(xué)教科書》凡四卷,“取材東籍,一以橫山氏原著為藍(lán)本,間取他書以益之,而篇第則略為更置,期于由總合而分解,以適于教科之用”[18],張氏指出“舊譯地質(zhì)學(xué)書,不過地學(xué)總論,地質(zhì)全志,寥寥數(shù)帙,而調(diào)理既嫌不清,定名尤多陋劣”[18],希望此書能彌補(bǔ)這些不足。

      當(dāng)然,日式教科書絕不僅限于以上幾種。早在1902年,虞和欽、虞和寅即譯有《地質(zhì)學(xué)簡(jiǎn)易教科書》[19],將橫山氏教科書介紹入中國(guó)。全書5篇,分述巖石、構(gòu)造等地質(zhì)知識(shí)。顧燮光《譯書經(jīng)眼錄》認(rèn)為此書“所言皆能舉其要,而動(dòng)力篇之言水之作用、火山現(xiàn)象,構(gòu)造篇之言巖石配置、地殼構(gòu)造,尤有至理,其歷史篇考求巖層及化石,分為四期,亦具特識(shí)?!盵20]江楚編譯局出版樊炳清所譯《地質(zhì)學(xué)教科書》,年份不詳,正文凡26頁(yè),為橫山氏教科書節(jié)譯本。清人錢承駒專為初學(xué)者編寫的教材《蒙學(xué)地質(zhì)學(xué)教科書》則用問答體,篇幅不長(zhǎng),為提綱性讀本,內(nèi)容借鑒日式教科書。京師大學(xué)堂教科書《地質(zhì)學(xué)》,亦仿日式教科書內(nèi)容體例,最大的特點(diǎn)是在正文前回顧外國(guó)人在中國(guó)的考察史,包括美國(guó)地質(zhì)學(xué)家龐培烈(Raphael Pumpelly, 1837~1933)、德國(guó)人李?;舴?Ferdinand von Richthofen, 1833~1905)、匈牙利人洛川(Lajos Lóczy, 1849~1920)、美國(guó)人維理士(Bailey Willis, 1857~1949)、日本諸地質(zhì)學(xué)家以及美國(guó)紐約博物館派遣的東亞遠(yuǎn)征隊(duì)等在中國(guó)的地質(zhì)考察情況。

      3 日式教科書特點(diǎn)

      晚清傳教士所譯西書風(fēng)格迥異,即使是同一底本,譯文內(nèi)容也差別很大。如林樂知(J. D. Young, 1836~1907)《地理小引》及艾約瑟(J. Edkins, 1823~1905)所譯《地理質(zhì)學(xué)啟蒙》,底本相同*據(jù)鄧亮碩士學(xué)位論文《艾約瑟在華科學(xué)活動(dòng)研究》(中國(guó)科學(xué)院自然科學(xué)史研究所碩士學(xué)位論文,2002),《地理質(zhì)學(xué)啟蒙》底本為Archibald Geikie(1835~1915)的Physical Geography,鄒振環(huán)《晚清西方地理學(xué)在中國(guó)——以1815年至1911年西方地理學(xué)譯著的傳播與影響為中心》(上海古籍出版社,2000)指出林樂知《地理小引》與艾約瑟《地理質(zhì)學(xué)啟蒙》底本相同。,然語(yǔ)言各異。不同于早期傳教士地學(xué)譯著,日式教科書因書籍底本相同,譯者又大多都是對(duì)文本進(jìn)行直譯,因此在語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)上極其相似,茲選取不同日式教科書對(duì)地質(zhì)學(xué)的定義節(jié)錄如表1:

      表1 日式教科書中對(duì)地質(zhì)學(xué)的定義

      雖然底本來(lái)源相同,但是譯者對(duì)文本的處理卻各有千秋,有時(shí)個(gè)別詞匯的差異會(huì)導(dǎo)致文意截然不同,如“地相篇”中論及“橫劈開”時(shí),陳文哲云“多發(fā)見于古生界之粘板巖中”([13],121頁(yè)),葉瀚譯文“特見于古生界之粘板巖”[21],雖然都說(shuō)橫劈開現(xiàn)象多見于古生界,但“多發(fā)見于”與“特見于”含義不同*原文為“殊ニ古生界ノ粘板巖ニ見ル”,見橫山又次郎《地質(zhì)學(xué)教科書》(富山房,1903)頁(yè)144。。陳文哲《地質(zhì)學(xué)教科書》文末附“標(biāo)本采集旅行法”,從出發(fā)前準(zhǔn)備事項(xiàng),途中如何觀察、記錄所得標(biāo)本特征及各類巖石特點(diǎn)、性質(zhì)等方面講述野外考察實(shí)習(xí)步驟,這是其他教科書所沒有的。此外,量度單位不統(tǒng)一現(xiàn)象亦較常見。

      在為數(shù)不少的日式地質(zhì)學(xué)教科書中,不得不提張相文《地質(zhì)學(xué)教科書》。張氏地學(xué)素養(yǎng)頗深,“為國(guó)人以近代方法研究地學(xué)之始”,“常有發(fā)他人所未發(fā),言他人所未言者”[15],又曾游歷各地,博覽古籍,故書中能時(shí)時(shí)補(bǔ)充新近的地質(zhì)成果,如“地震之原因”一節(jié)中,同類書籍所言原因共三種(陷落地震、火山地震、斷層地震),橫山氏教科書原本亦只介紹三種原因,但張氏書中開列四種:

      近來(lái)于右三因之外,又有第四因之說(shuō)焉,謂地震者多起于地核與地殼間之界縫者也,中心之地核,因冷卻而漸縮,所發(fā)散之瓦斯水蒸氣等,常充溢于堅(jiān)殼之下,有時(shí)沖擊熔巖,由內(nèi)向外,并勢(shì)而上,地殼受其沖動(dòng),故蔓延廣大,不僅限于一方,此地震之所由多也。([18],卷3,22頁(yè))

      在地史篇中,張氏譯書多一節(jié)關(guān)于“前寒武利亞系”的介紹,說(shuō)明“曩之考地質(zhì)者,嘗誤以本系(寒武利亞系)為最舊之古生層,而實(shí)則與前系(前寒武利亞系)有別”([18],卷1,10頁(yè)),可見譯者嘗試使用最新的版本*橫山氏教科書曾再版多次,筆者所見三個(gè)版本(1896、1897、1903),僅1903年版對(duì)“前寒武利亞系”有介紹。。此外,書中不乏古籍相關(guān)地質(zhì)記載及各地地質(zhì)見聞,如關(guān)于地震有“中國(guó)地震之見于史書者,殆不可勝計(jì),據(jù)本年報(bào)告,香港、澳門曾連日震動(dòng),而重慶地震,至使自流井,旁溢而出,然因擁于大陸之內(nèi)部,故為災(zāi)尚不甚巨云”([18],卷3,22頁(yè))一語(yǔ),關(guān)于石灰?guī)r洞穴則云:“中國(guó)泰山麓之滿家洞,南嶺之麓之各巖洞,往往深邃險(xiǎn)絕,居人恃以避兵,要皆石灰?guī)r之洞穴也”。([18],卷3,26頁(yè))

      4 日式教科書與英美教科書之比較

      甲午戰(zhàn)后,日式教科書成為傳播地質(zhì)學(xué)的重要媒介,但英美教科書亦不容忽視。這一時(shí)期出版的英美地質(zhì)學(xué)教科書主要有商務(wù)印書館發(fā)行的《最新中學(xué)教科書·地質(zhì)學(xué)》[22]及美國(guó)傳教士麥美德(Luella Miner, 1861~1935)自編教材《地質(zhì)學(xué)》[23]。前者是商務(wù)印書館“最新教科書”系列中的一本,譯自美國(guó)人賴康忒(Joseph Le Conte, 1823~1901)《地質(zhì)學(xué)概要》(ACompendofGeology, 1898)。后者系麥美德參考部分英美教材及李?;舴摇嬇嗔?、維理士等人在華地質(zhì)考察結(jié)果編纂而成。本節(jié)將從教科書結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、術(shù)語(yǔ)等方面比較兩類教科書。

      編排結(jié)構(gòu)是教科書的重要內(nèi)容,從中可以看出教科書的大致框架,兩類教科書編排方式如表2:

      表2 地質(zhì)學(xué)教科書結(jié)構(gòu)比較

      “地質(zhì)變遷”與“動(dòng)力”、“巖成”相對(duì),“地質(zhì)結(jié)構(gòu)”與“地相”、“構(gòu)造”相對(duì),“地質(zhì)歷史”與“地史”相對(duì),日式教科書與英美教科書編排方式實(shí)無(wú)太大差別。不僅如此,兩類教科書理論知識(shí)亦大致相似。麥美德《地質(zhì)學(xué)》介紹變更地勢(shì)諸動(dòng)力,包括水、火、空氣與生物物理化學(xué)作用;陳文哲《地質(zhì)學(xué)教科書》“動(dòng)力篇”講述改變地貌四因:地?zé)帷⑺?、風(fēng)及有機(jī)體作用。關(guān)于地層變化,陳文哲介紹:“地層有因其所生之裂罅,故令兩邊之地層,或上或下,或橫或斜,犬牙相錯(cuò),失其聯(lián)絡(luò)者,為斷層(Fault)?!?[13],121頁(yè))麥美德將此現(xiàn)象描述為“石層錯(cuò)落”,云:“石層之錯(cuò)落,與凹凸而成波形同原也?;蛞蚴|(zhì)太脆,或因擠力過猛,故石層折斷而裂縫,縫兩旁之石層,因所受之?dāng)D力與壓力不均,時(shí)而塌陷,時(shí)而高起,時(shí)而或左移右轉(zhuǎn),是以層片上下左右,遂錯(cuò)落參差不相對(duì)。”([23],卷1,78頁(yè))《最新中學(xué)教科書·地質(zhì)學(xué)》亦對(duì)此有所著墨,稱其為“地錯(cuò)”。

      盡管英美教科書與日式教科書所用術(shù)語(yǔ)存在一定差異,但在理論知識(shí)方面確有一定同源性。19世紀(jì)中后葉,日本積極引進(jìn)西學(xué),聘請(qǐng)外國(guó)地質(zhì)學(xué)家及教師至日本帶領(lǐng)學(xué)生們進(jìn)行地質(zhì)、礦產(chǎn)勘探,并派遣學(xué)生至英國(guó)留學(xué)。中國(guó)早期的漢譯地質(zhì)學(xué)著作曾傳到日本,如雷俠兒(Charles Lyell,1797~1875)、代那(James Dwight Dana,1813~1895)等著作相繼傳入,產(chǎn)生了一定影響,早期日本地質(zhì)學(xué)講義大多參考英美地質(zhì)學(xué)書籍與教科書編寫而成。[1]此后,日本地質(zhì)調(diào)查開展,地質(zhì)人才獨(dú)立,本土地質(zhì)學(xué)考察成果及地理、地質(zhì)學(xué)新的理論發(fā)現(xiàn)編入教科書,內(nèi)容上漸漸與英美地質(zhì)學(xué)教科書區(qū)別開來(lái)??傮w而言,英美地質(zhì)學(xué)教科書理論知識(shí)較為系統(tǒng),而日式教科書則對(duì)學(xué)科結(jié)構(gòu)劃分更為細(xì)致。

      名詞術(shù)語(yǔ)是文本重要組成部分,甚至在一定程度上影響教科書的受歡迎程度。清末日譯名詞大量傳入,深入到中國(guó)社會(huì)各個(gè)方面,影響深遠(yuǎn),但英美教科書卻有自己的命名方式,茲以差別最明顯的地層術(shù)語(yǔ)譯名為例(表3):

      表3 日系譯名、英系譯名對(duì)照表(以地層術(shù)語(yǔ)為例)

      從晚清傳教士翻譯地質(zhì)學(xué)西書始,至清末英美地質(zhì)學(xué)教科書出版,名詞術(shù)語(yǔ)往往差別較大,一直未能統(tǒng)一。日式教科書情況則相反,早在虞和欽1902年翻譯橫山氏教科書、魯迅1903年發(fā)表《中國(guó)地質(zhì)略論》時(shí),日式地質(zhì)學(xué)譯名即已相對(duì)統(tǒng)一,且對(duì)中國(guó)影響較大,如表中所列地層年代術(shù)語(yǔ),仍沿用至今。日本地質(zhì)學(xué)譯名始由橫山又次郎等主持,英文原文若出自地名則用音譯,有實(shí)意則用意譯,日本地質(zhì)學(xué)者師承相同,譯名得以沿襲統(tǒng)一,于中國(guó)而言,日文地質(zhì)學(xué)教科書中術(shù)語(yǔ)多是漢字,譯者便直接使用了[24]。

      5 余 論

      日式地質(zhì)學(xué)教科書出現(xiàn)于甲午戰(zhàn)后,具有較為完整的知識(shí)體系,多以日本學(xué)堂教科書為原本,加之譯者多有留學(xué)背景,受過科學(xué)訓(xùn)練,譯著內(nèi)容差別不大,書中名詞、術(shù)語(yǔ)也相對(duì)統(tǒng)一,但不同譯者對(duì)原文翻譯方式各異,與早期英美譯著以及同時(shí)代英美地質(zhì)學(xué)教科書均有所區(qū)別。

      日文書籍對(duì)中國(guó)的影響是巨大而深遠(yuǎn)的。時(shí)人評(píng)說(shuō)日文書籍出現(xiàn)的原因及影響:“清光緒中葉,海內(nèi)明達(dá)懲于甲午之釁,發(fā)憤圖強(qiáng),競(jìng)言新學(xué),而譯籍始漸萌芽”([20],401頁(yè)),“若日本文譯本,則以光緒甲午我國(guó)與日本構(gòu)釁,明年和議成,留學(xué)者咸趨其國(guó),且其文字迻譯較他國(guó)文字為便,于是日本文之譯本遂充斥于市肆,推行于學(xué)校,幾使一時(shí)之學(xué)術(shù),寖成風(fēng)尚,而我國(guó)文體,亦遂因之稍稍變矣?!?[20],399頁(yè))日式地質(zhì)教科書對(duì)中國(guó)影響亦不淺。曾在南京路礦學(xué)堂學(xué)習(xí)過《地學(xué)淺釋》的魯迅后來(lái)發(fā)表《中國(guó)地質(zhì)略論》時(shí)所用名詞與日式地質(zhì)教科書相似,日式地質(zhì)學(xué)名詞,如前文所提地層年代術(shù)語(yǔ)許多沿用至今。

      對(duì)于當(dāng)時(shí)日文書籍翻譯之盛狀,梁?jiǎn)⒊此?認(rèn)為是讀者沒有太多選擇的緣故,“壬寅、癸卯間,譯述之業(yè)特盛,定期出版之雜志不下數(shù)十種,日本每一新書出,譯者動(dòng)數(shù)家”,“蓋如久處災(zāi)區(qū)之民,草根木皮,凍雀腐鼠,罔不甘之,朵頤大嚼,其能消化與否不問,能無(wú)召病與否更不問也,而亦實(shí)無(wú)衛(wèi)生良品足以為代”[25]。日式地質(zhì)學(xué)教科書也出現(xiàn)過“譯者動(dòng)數(shù)家”的情況,文中介紹數(shù)本日式地質(zhì)教科書,或直接譯自橫山氏《地質(zhì)學(xué)教科書》,或以此書為藍(lán)本編譯。這些書籍雖然底本相同,但譯者對(duì)原文的增刪導(dǎo)致晚清各方對(duì)不同譯本評(píng)價(jià)褒貶不一。

      張相文《最新地質(zhì)學(xué)教科書》在介紹地質(zhì)知識(shí)時(shí)兼顧本國(guó)情況,補(bǔ)充最新研究成果,引用古籍相關(guān)地質(zhì)記錄,出版后深受好評(píng)?!兜貙W(xué)雜志》曾多期介紹該書“文筆流暢,取材豐富,亦考求地理及研究礦學(xué)者之善本也”[26]。陳文哲《地質(zhì)學(xué)教科書》依《奏定學(xué)堂章程》而出,學(xué)部評(píng)語(yǔ):“是書以橫山又次郎之《地質(zhì)學(xué)教科書》為主,參取他書,以期合乎吾國(guó)之用,譯筆亦頗明暢。惟地層名目譯音之處仍沿日本文之舊,若以華音譯讀之,則與西音大相矛盾矣。又化學(xué)名及地名均多與舊籍參差,是其缺點(diǎn)也。然以供中學(xué)校教員參考之用,則尚合宜?!盵27]《最新中學(xué)教科書·地質(zhì)學(xué)》亦未被學(xué)部審為學(xué)堂教學(xué)用書,“查《地質(zhì)學(xué)》所言地質(zhì),關(guān)涉亞洲者甚鮮,不合吾國(guó)之用,惟記載甚詳,可作為中學(xué)參考書”[28]。陳學(xué)熙更將張相文譯書與葉瀚、陳文哲譯書比較,“葉瀚譯之《地質(zhì)學(xué)》,陳文哲之《地質(zhì)學(xué)》,說(shuō)固完善,而證例多他國(guó)之事,實(shí)未足為國(guó)民教育道,學(xué)部審為參考書,宜哉!”“張相文出,特樹一幟,一切證例悉以中國(guó)之事實(shí)為本,而張氏之新撰地文*即張相文所撰《最新地文學(xué)》(文明書局,1908),此書與《最新地質(zhì)學(xué)教科書》一樣,內(nèi)容詳實(shí)。學(xué)部評(píng)價(jià)“是書謹(jǐn)遵奏定章程,就中國(guó)地文上事實(shí)羼以普通地文學(xué)之教材編輯而成,其中間有采及新聞?dòng)斡浖白髡哂污櫵?耳目親接者,故言之親切有味,遠(yuǎn)勝他書,而行文雅潔,亦為近日諸譯本所不及,自是近日地文教科書中條理清晰之善本?!?《審定書目:張相文呈新撰地文學(xué)改正再呈審定批》,《學(xué)部官報(bào)》, 1910年136期, 2~3頁(yè))《地學(xué)雜志》更盛贊此書“選材閎富,印刷精良,早經(jīng)教育部審定,教員學(xué)生均當(dāng)手置一編,以資練習(xí)”(“介紹圖書”,《地學(xué)雜志》,1914年,第5卷第2期, 96頁(yè))。、地質(zhì)兩書,尤親切詳瞻,誠(chéng)教育國(guó)民之善本,言地質(zhì)、地文者多宗之。”[29]

      學(xué)部要求地質(zhì)學(xué)教科書不能“關(guān)涉亞洲者甚鮮”,時(shí)人希冀地質(zhì)學(xué)教科書“一切證例,悉以中國(guó)之事實(shí)為本”,說(shuō)明彼時(shí)國(guó)人已經(jīng)不滿足于單純譯自外文的書籍了,他們迫切渴望知道有關(guān)中國(guó)的情況,需要有一本為中國(guó)人而寫的地質(zhì)學(xué)書籍,但這個(gè)要求,何其困難。地質(zhì)學(xué)是一門區(qū)域性很強(qiáng)的學(xué)科,尤其是中國(guó),國(guó)土廣闊,地勢(shì)復(fù)雜,想要了解各地地質(zhì)情況,非親身游歷或?qū)嵉乜疾觳豢傻?。張氏嘗游歷各地,又遍覽古籍,故其著作才能詳實(shí)精當(dāng)。此外,麥美德在撰寫《地質(zhì)學(xué)》時(shí)參考外人在華地質(zhì)考察成果,這也是當(dāng)時(shí)大多教科書的編譯者很難做到的。大規(guī)模的地質(zhì)考察在當(dāng)時(shí)更加不能實(shí)現(xiàn),既無(wú)相關(guān)機(jī)構(gòu),也無(wú)人才儲(chǔ)備,地質(zhì)調(diào)查談何容易。民國(guó)以后,隨著中國(guó)地質(zhì)調(diào)查的開展,國(guó)人有能力自編教科書,情況得以改變。雖然晚清各方對(duì)日式地質(zhì)學(xué)教科書評(píng)價(jià)不一,但不可否認(rèn),日式地質(zhì)學(xué)教科書對(duì)中國(guó)的影響,時(shí)至今日依然存在。

      致 謝 本文蒙業(yè)師韓琦研究員悉心指導(dǎo),他不僅提示相關(guān)材料,還在文章的撰寫、修改過程中付出了大量心血,特致謝忱!此外,潘澍原也曾幫助復(fù)制部分文獻(xiàn),謹(jǐn)表謝意。

      1 土井正民. 日本近代地學(xué)思想史[M]. 張馳,何往,譯. 北京:地質(zhì)出版社,1990.

      2 實(shí)藤惠秀.中國(guó)人留學(xué)日本史[M]. 譚汝謙,林啟彥,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2012. 31.

      3 張之洞. 外篇·廣譯第五. 勸學(xué)篇[M]. 上海:上海書店出版社,2002. 46.

      4 譚汝謙. 代序:中日之間譯書事業(yè)的過去,現(xiàn)在與未來(lái)[M ]//實(shí)藤惠秀監(jiān)修,譚汝謙主編,小川博編輯. 中國(guó)譯日本書綜合目錄. 香港:香港中文大學(xué)出版社,1980. 58~59.

      5 熊月之. 西學(xué)東漸與晚清社會(huì)(修訂版)[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011. 510.

      6 教科書之發(fā)刊概況[C]//中華民國(guó)教育部. 第一次中國(guó)教育年鑒(戊編). 117.

      7 蔣維喬. 編輯小學(xué)教科書之回憶[C]//張靜廬. 中國(guó)出版史料補(bǔ)編. 北京:中華書局,1957. 140.

      8 李鄂榮. 中日地學(xué)思想交流略述[C]//王鴻禎. 中外地質(zhì)科學(xué)交流史. 北京:石油工業(yè)出版社,1992.

      9 吳鳳鳴. 1840年至1911年外國(guó)地質(zhì)學(xué)家在華調(diào)查與研究工作[J].中國(guó)科技史料,1992, 13(1): 37~51.

      10 艾素珍. 清代出版的地質(zhì)學(xué)譯著及特點(diǎn)[J]. 中國(guó)科技史料,1998, 19(1): 11~25.

      11 馮自由. 興中會(huì)時(shí)期之革命同志[C]//革命逸史.第3集. 北京:中華書局,1981. 83.

      12 湖北省地方志編纂委員會(huì). 湖北省志人物志稿[M]. 第4卷.北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,1989. 1789.

      13 陳文哲,陳榮鏡. 地質(zhì)學(xué)教科書·例言. [M]. 上海:昌明公司發(fā)行,1906. 1.

      14 張星烺. 地學(xué)耆舊:張相文先生哀啟[J]. 方志月刊, 1933, 6(3): 50~51.

      15 地學(xué)耆舊:張相文先生[J]. 方志月刊, 1933, 6(11): 36~37.

      16 地學(xué)名宿張相文逝世[J]. 國(guó)立北平圖書館讀書月刊, 1933, 2(5): 21~22.

      17 孟森. 張君蔚西墓表[C]//卞孝萱,唐文權(quán). 民國(guó)人物碑傳集. 南京:鳳凰出版社,2011. 490~491.

      18 橫山又次郎.最新地質(zhì)學(xué)教科書[M]. 張相文,編譯.上海:文明書局,1909. 卷1,頁(yè)1.

      19 橫山又次郎.簡(jiǎn)易地質(zhì)學(xué)教科書[M].虞和欽,虞和寅,譯. 上海:廣智書局,1902.

      20 顧燮光. 譯書經(jīng)眼錄·自序[M]//近代譯書目. 北京:北京圖書館出版社,2003. 538.

      21 橫山又次郎.地質(zhì)學(xué)教科書[M]. 葉瀚,譯.上海:蒙學(xué)報(bào)館. 下冊(cè),頁(yè)10.

      22 賴康忒.最新中學(xué)教科書·地質(zhì)學(xué)[M].張逢辰,包光鏞,譯.上海:商務(wù)印書館,1906.

      23 麥美德. 地質(zhì)學(xué)[M]. 北京:協(xié)和女書院,1911.

      24 翁文灝. 地質(zhì)時(shí)代釋名考[C]//錐指集. 北平:北平西城兵馬司九號(hào)地質(zhì)圖書館,1931. 85~91.

      25 梁?jiǎn)⒊?清代學(xué)術(shù)概論[M]. 朱維錚,校注.北京:中華書局,2011. 146.

      26 介紹圖書[J]. 地學(xué)雜志. 1910, 1(1): 2.

      27 附錄:學(xué)部審定中學(xué)教科書提要[J]. 教育雜志, 1909, (2): 9~18.

      28 附錄:商務(wù)印書館經(jīng)理候選道夏瑞芳呈地質(zhì)學(xué)各書請(qǐng)審定批[J]. 教育雜志,1910, 2(2):7~8.

      29 陳學(xué)熙. 中國(guó)地理學(xué)家派[J]. 地學(xué)雜志,1911, 2(17): 1~7.

      The Introduction of Geology into Late Qing China: A Case Study of the Geological Textbooks Translated from Japanese

      YANG Lijuan

      (InstitutefortheHistoryofNaturalSciences,CAS,Beijing100190,China)

      The textbooks of geology that were translated from Japanese after the Sino-Japanese War of 1895 were important media for spreading geological knowledge. This essay investigates the characteristics of these works and analyzes the reasons why the textbooks became popular. By comparing these textbooks with the translations before 1895 and the translations from English textbooks at the time, the author examines their differences and additions and omissions from the original texts. According to the evaluation of the Ministry of Education and late Qing scholars, this essay also discusses the impact of the Japanese textbooks.

      Geology, Textbooks, Late Qing Dynasty, Translation, Japan

      2016- 03- 30;

      2016- 08- 22

      楊麗娟,女,1988年生,云南鶴慶人,中國(guó)科學(xué)院自然科學(xué)史研究所2014級(jí)博士研究生,研究方向?yàn)榻刭|(zhì)學(xué)史。

      中國(guó)科學(xué)院重點(diǎn)部署項(xiàng)目“地質(zhì)學(xué)在中國(guó)的本土化研究”(項(xiàng)目編號(hào):KZZD-EW-TZ- 01)

      N091∶P5- 091

      A

      1000- 0224(2016)03- 0311- 09

      猜你喜歡
      橫山日式教科書
      情暖橫山
      《備急千金要方》:中醫(yī)急診教科書
      哥本哈根STICKS'N'SUSHI日式餐廳
      西夏時(shí)期橫山地區(qū)若干問題探討
      西夏學(xué)(2018年2期)2018-05-15 11:21:52
      元豐五年宋朝進(jìn)筑橫山雜考——兼論《種太尉傳》中的一些問題
      西夏學(xué)(2017年2期)2017-10-24 05:34:18
      藏起來(lái)的教科書
      日式建筑觀與思:1945年以來(lái)日本建筑與城市發(fā)展縱覽
      對(duì)一道教科書習(xí)題的再探索
      “日式臉型”也能打造時(shí)尚感的妝容
      被藏起來(lái)的教科書
      鸡泽县| 鸡东县| 龙陵县| 阜宁县| 镇康县| 宜良县| 商丘市| 鹰潭市| 崇阳县| 石阡县| 上高县| 京山县| 福贡县| 镇原县| 蒲城县| 达州市| 遵化市| 达孜县| 石台县| 常德市| 肃南| 定日县| 汽车| 姚安县| 荥阳市| 宁化县| 峨眉山市| 黄冈市| 长子县| 涟源市| 玉环县| 云霄县| 治多县| 固镇县| 吴堡县| 高要市| 徐州市| 方山县| 郯城县| 舟山市| 卢龙县|