魏 泓
(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 淮北 235000)
?
論文學(xué)翻譯中召喚空間的再創(chuàng)造
——以《紅樓夢(mèng)》兩英譯本為例
魏泓
(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 淮北 235000)
摘要:以例證與闡釋相結(jié)合,通過(guò)兩個(gè)譯本之間的對(duì)比研究,基于接受美學(xué)理論中的召喚結(jié)構(gòu)的概念,對(duì)文學(xué)翻譯中召喚空間的翻譯再創(chuàng)造進(jìn)行了探討與研究。為了重建原文的召喚空間,譯者要透徹把握原文的召喚結(jié)構(gòu)與目標(biāo)語(yǔ)讀者接受水平,注意在選詞組句中重構(gòu)原文的語(yǔ)境、語(yǔ)義場(chǎng)。譯者應(yīng)根據(jù)讀者審美接受情況來(lái)重建或另建原文的召喚空間,可以適度地?cái)U(kuò)展原文的召喚空間,但要防止召喚空間隨意縮小、缺失、變形的情況。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯; 接受美學(xué); 召喚結(jié)構(gòu); 召喚空間; 《紅樓夢(mèng)》
作為“中國(guó)文化走出去”的重要組成成分,“中國(guó)文學(xué)走出去”已經(jīng)進(jìn)展得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。不言而喻,文學(xué)翻譯是中國(guó)文學(xué)走向世界的橋梁與紐帶,在“中國(guó)文學(xué)走出去”的進(jìn)程中起著至關(guān)重要的作用。只有通過(guò)翻譯,中國(guó)文學(xué)才能進(jìn)入世界范圍內(nèi)評(píng)委與讀者的視野。文學(xué)翻譯需被大力加強(qiáng)。鑒于中西方之間巨大的語(yǔ)言與文化差異,現(xiàn)階段,要想讓中國(guó)文學(xué)較快地走出去,譯者翻譯時(shí)就要特別注重讀者的審美接受。接受美學(xué)理論在文學(xué)創(chuàng)造中一直影響深遠(yuǎn),它的重大貢獻(xiàn)在于確立了讀者的中心地位。接受美學(xué)的理論基礎(chǔ)就是召喚結(jié)構(gòu),它有助于增強(qiáng)文本的藝術(shù)效果、激發(fā)讀者積極參與意義構(gòu)建。那么,翻譯時(shí),譯者應(yīng)以讀者接受為目標(biāo)與標(biāo)準(zhǔn)來(lái)重構(gòu)原文的召喚結(jié)構(gòu),從而讓目標(biāo)語(yǔ)讀者像原語(yǔ)讀者一樣領(lǐng)略到文中言有盡而意無(wú)窮的召喚空間。文獻(xiàn)檢索可見(jiàn),討論召喚結(jié)構(gòu)再創(chuàng)造的文章不勝枚舉,但卻沒(méi)有文章專門論述過(guò)召喚空間的問(wèn)題,更沒(méi)有文章討論過(guò)召喚空間翻譯再創(chuàng)造的問(wèn)題。這里,筆者基于召喚結(jié)構(gòu)的理論,對(duì)理論進(jìn)行移植建構(gòu),正式提出召喚空間的概念。召喚空間是原作的魅力所在,這一提法更加強(qiáng)調(diào)了讀者的接受性;對(duì)于讀者而言,他們實(shí)實(shí)在在感知與欣賞到的是召喚空間而不是召喚結(jié)構(gòu)。源于召喚結(jié)構(gòu)輻射而成的召喚空間正是譯者在文學(xué)翻譯中所特別關(guān)注的中心內(nèi)容。接受美學(xué)視閾下召喚空間的再創(chuàng)造應(yīng)是文學(xué)翻譯中一個(gè)重要而永恒的議題。
一、召喚空間
(一) 召喚結(jié)構(gòu)
召喚空間一詞植根于接受美學(xué)文學(xué)理論學(xué)派,源自于沃爾夫?qū)ひ辽獱?Wolfgang Iser)的召喚結(jié)構(gòu)。接受美學(xué)理論誕生于20世紀(jì)60年代末期的聯(lián)邦德國(guó)。自誕生以來(lái),就東進(jìn)西漸,影響深遠(yuǎn)。此理論最重要的一點(diǎn)是它以讀者而不是作者為中心。讀者不再是被動(dòng)地獲取文本信息而是積極主動(dòng)地參與到文本意義的創(chuàng)造之中。接受美學(xué)就是一個(gè)研究讀者審美接受的理論。沃爾夫?qū)ひ辽獱柺墙邮苊缹W(xué)理論的主要?jiǎng)?chuàng)立者之一,他把自己的全部理論建基于文本-讀者的交流結(jié)構(gòu)之上,將文本與讀者之間的相互召喚、相互作用的中介和調(diào)節(jié)機(jī)制:空白與未定性作為其理論構(gòu)架的核心。他在20世紀(jì)60年代初發(fā)表的《文學(xué)的召喚結(jié)構(gòu)》在理論界和大學(xué)生中都曾引起轟動(dòng)。伊瑟爾將文本視為一個(gè)召喚結(jié)構(gòu)。他認(rèn)為文學(xué)文本通過(guò)意義未定性與意義空白來(lái)召喚讀者在閱讀過(guò)程中賦予文本未定性以確定的含義,填補(bǔ)文本中的意義空白。由意義未定性與空白構(gòu)成的文本的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu),就成為一種召喚結(jié)構(gòu)。[1]“文學(xué)作品的召喚結(jié)構(gòu)具體體現(xiàn)在文學(xué)作品從語(yǔ)言學(xué)到心理學(xué)的各個(gè)結(jié)構(gòu)層次上,最終體現(xiàn)在這些層次結(jié)合成的整體結(jié)構(gòu)上;只是在這個(gè)意義上,我們才說(shuō)文學(xué)作品具有召喚結(jié)構(gòu)。[2]
(二)召喚空間
召喚結(jié)構(gòu)是文本富有召喚性的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),主要由文本的空白與未定性構(gòu)成。伊瑟爾認(rèn)為:不確定性是讀者參與的基本前提,代表著文本與讀者之間最重要的聯(lián)系手段。[3]230“他(伊瑟爾)認(rèn)為所有的文本都設(shè)立了許多空白之處,讀者必須用其想象去填充。正是在讀者與文本之間的相互作用中,產(chǎn)生了美的反應(yīng)?!盵4]“……只有主動(dòng)的創(chuàng)造性的閱讀才會(huì)是一種快樂(lè)?!盵3]190而且,“任何文本中的不確定性都是無(wú)盡的。無(wú)論我們填補(bǔ)了多少空白,但總有再補(bǔ)白的余地”[5]??梢?jiàn),空白與未定性是意味深長(zhǎng)的無(wú)言之語(yǔ),是一種濃縮著的流動(dòng)的表達(dá),它能使意義在不斷流動(dòng)中無(wú)限生成。文本的召喚結(jié)構(gòu)展開(kāi)了一個(gè)生動(dòng)、闊大、豐富而又具有創(chuàng)造特點(diǎn)的意味世界,它使作品能真正超越自己,走向無(wú)言之美的審美極境。正是文本的召喚結(jié)構(gòu)使文學(xué)文本具有了召喚和推動(dòng)讀者參與文學(xué)創(chuàng)造、開(kāi)拓想象空間的可能。召喚結(jié)構(gòu)敞開(kāi)了一個(gè)廣闊的召喚空間,留給讀者廣闊的思考空間和補(bǔ)白天地。它能激發(fā)起讀者的創(chuàng)造潛能,喚起讀者心靈深處的共鳴,帶給讀者可意會(huì)不可言傳的深層次的美感享受。召喚空間是由召喚結(jié)構(gòu)構(gòu)建起來(lái)的含有無(wú)盡召喚性的空間,就是召喚結(jié)構(gòu)所輻射出的言有盡而意無(wú)窮的語(yǔ)義場(chǎng)、語(yǔ)義空間。召喚空間是一個(gè)充滿意蘊(yùn)與魅力的審美空間,更是給讀者留有無(wú)盡再創(chuàng)造的空間。召喚空間的提法具體、形象、生動(dòng),富有動(dòng)態(tài)感、立體感。
文學(xué)是以“美”的規(guī)律來(lái)建造一個(gè)藝術(shù)世界,讓讀者在與文本的對(duì)話和交流中獲得審美快感,得到心靈的凈化與人格的升華。文學(xué)文本的美感與意蘊(yùn),歸根結(jié)底,源自于它的召喚結(jié)構(gòu)、召喚空間。毫不夸張地說(shuō),離開(kāi)召喚空間,文學(xué)便不能被稱為“文學(xué)”,文本也就失去其內(nèi)蘊(yùn)與美感。原文的召喚空間是原文精華之所在,是原作藝術(shù)特色的集中體現(xiàn)。
二、文學(xué)翻譯中召喚空間的再創(chuàng)造
召喚空間的再創(chuàng)造在文學(xué)翻譯中具有重要的意義。譯者要深入把握原文的召喚空間,努力在譯文中對(duì)其進(jìn)行重現(xiàn)。同時(shí),譯者還要把握目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受水平,翻譯時(shí)以讀者的審美接受為導(dǎo)向,努力讓讀者體味、欣賞到原文的召喚性。但召喚空間的再創(chuàng)造是非常復(fù)雜的問(wèn)題,兩方面可能難以同時(shí)兼顧。譯者要盡力以兩方面兼顧為原則,注意用不同的翻譯方法來(lái)進(jìn)行適當(dāng)變通與靈活創(chuàng)造。
(一)基于原文召喚空間的再現(xiàn)創(chuàng)造
如何再創(chuàng)造出原文的召喚空間呢?首先,譯者要具備相應(yīng)的文學(xué)修養(yǎng)與審美能力,要能識(shí)別出原文的召喚空間。譯者要能體會(huì)到原作者獨(dú)運(yùn)的匠心,體察到原文的空白與未定性,努力重現(xiàn)原文遣詞造句的風(fēng)格與多義、含混的意境以及廣闊的閱讀與想象空間,從而創(chuàng)造出形神兼?zhèn)?、風(fēng)姿綽約的譯文。其次,譯者要想方設(shè)法再創(chuàng)造出召喚空間。翻譯時(shí),譯者要能全面、深透得把握整個(gè)文本的語(yǔ)境、召喚性,細(xì)心揣摩作者的意圖和風(fēng)格,解讀出每個(gè)詞的內(nèi)涵意義和輻射意義,然后用類似的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)取代源語(yǔ)的表達(dá)。翻譯是選詞的藝術(shù)。同樣的語(yǔ)詞,在不同的作家筆下,通過(guò)不同的組合和語(yǔ)境,會(huì)賦予他們不同的色彩和不同的生命。譯者所選用的語(yǔ)詞應(yīng)象源語(yǔ)一樣富有張力、充滿活力。另外,譯者要在洞悉原文表達(dá)風(fēng)格和原句節(jié)奏特點(diǎn)的情況下,善于把語(yǔ)詞組合成句子,讓語(yǔ)詞在組句中輻射成類似源語(yǔ)的上下文與語(yǔ)境。語(yǔ)境和語(yǔ)詞是相生相息、相輔相成的。語(yǔ)境是一片沃土,孕育著語(yǔ)詞的生命。只有在語(yǔ)境里,語(yǔ)詞和句子才會(huì)有生命,才會(huì)枝繁葉茂。脫離語(yǔ)境,語(yǔ)詞就會(huì)干巴、枯萎,毫無(wú)生趣。語(yǔ)境是構(gòu)成意義的決定因素。使整個(gè)文本、使所有的表達(dá)都語(yǔ)境化是重建召喚空間的關(guān)鍵。語(yǔ)詞和各種表達(dá)在肥沃的語(yǔ)境里生根、發(fā)芽、蔓延,輻射成一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng),擴(kuò)展成宏大的召喚空間。在召喚空間里,各種表達(dá)和它們的各種意義盤(pán)根錯(cuò)節(jié),縱橫交錯(cuò);這些字面意義和潛在意義,言外之意和言內(nèi)意義交織、纏繞在一起而形成巨大的召喚性。
(二)基于讀者接受的靈活創(chuàng)造
在召喚空間的再創(chuàng)造中,譯者所要遵循的一個(gè)最重要的原則是讀者接受;譯者要以讀者接受為目的與標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行創(chuàng)造。文學(xué)的召喚結(jié)構(gòu)是為讀者而設(shè)的,文學(xué)翻譯特別關(guān)系到目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受情況,因此,譯者在選詞、組句、重建語(yǔ)境和語(yǔ)義場(chǎng)的同時(shí),要特別注重讀者的審美接受程度。文學(xué)翻譯不只是立足于文本的“后瞻式”翻譯,更是關(guān)注讀者的“前瞻式”翻譯。譯者心中應(yīng)時(shí)刻裝著目標(biāo)語(yǔ)讀者,根據(jù)他們的“期待視野”來(lái)進(jìn)行翻譯。譯者的任務(wù)是要調(diào)遣目標(biāo)語(yǔ)所提供的語(yǔ)言手段,著力去建立一個(gè)相應(yīng)的令人咀嚼不盡、回味無(wú)窮的閱讀、召喚空間。由于英漢語(yǔ)各有自己的規(guī)則系統(tǒng)、文化內(nèi)涵,源語(yǔ)讀者和目標(biāo)語(yǔ)讀者各有其不同的文化知識(shí)、審美習(xí)慣,因此,有時(shí)能喚起源語(yǔ)讀者召喚性的話語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)接受者來(lái)說(shuō)卻激不起任何共鳴。為了目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受,譯者應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行一定程度的再創(chuàng)造。譯者在重建原文召喚空間時(shí),可以根據(jù)讀者需要,對(duì)其進(jìn)行變通處理,適當(dāng)改變或另建原文的召喚空間。
召喚空間的再創(chuàng)造應(yīng)以接受者的接受狀況為導(dǎo)向?!拔膶W(xué)譯者的根本任務(wù),就是重建文學(xué)原作的語(yǔ)言藝術(shù)空間,重塑意義感悟的空間,使譯文讀者能夠通過(guò)譯文獲得與原文讀者相同或相近的意義感受和審美情趣?!盵6]如何去成功跨越語(yǔ)言和文化的溝壑,既能重建原文的召喚空間又能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者品味到其中的召喚性?這能充分反映出譯者的文學(xué)修養(yǎng)、審美眼光和翻譯再創(chuàng)造的水平。
三、《紅樓夢(mèng)》中召喚空間的再創(chuàng)造
《紅樓夢(mèng)》是一部富有召喚性的奇書(shū)。數(shù)百年來(lái),千千萬(wàn)萬(wàn)的讀者都在探討《紅樓夢(mèng)》,但它的深層內(nèi)涵卻遠(yuǎn)未能被窮盡。王蒙曾贊嘆地說(shuō):“《紅樓夢(mèng)》是惟一的一部永遠(yuǎn)讀不完,永遠(yuǎn)可以讀,從哪里翻開(kāi)書(shū)頁(yè)讀都可以的書(shū)。同樣,當(dāng)然是一部讀后想不完回味不完評(píng)不完的書(shū)。”[7]前言宗璞也曾感嘆道:“《紅樓夢(mèng)》是一部挖掘不盡的書(shū),隨著時(shí)代的變遷,讀者的更換,會(huì)產(chǎn)生新的內(nèi)容,新的活力。它本身是無(wú)價(jià)之寶,又起著聚寶盆的作用,把種種睿思,色色深情聚在周圍,發(fā)出耀眼的光輝。”[7]前言為什么《紅樓夢(mèng)》一直膾炙人口、長(zhǎng)盛不衰呢?原因在于它的藝術(shù)品質(zhì),歸根結(jié)底在于它的召喚空間。無(wú)論是標(biāo)題、人名還是對(duì)話、述評(píng),無(wú)論是細(xì)節(jié)描寫(xiě)還是宏觀概述,無(wú)不飽含著耐人尋味的召喚性。對(duì)其中無(wú)窮無(wú)盡的召喚空間,讀者會(huì)有種種見(jiàn)仁見(jiàn)智的解釋,因?yàn)槊總€(gè)讀者所處的時(shí)代,所受的教育,所擁有的性格、氣質(zhì)、世界觀、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)感悟等都是各不相同的?!都t樓夢(mèng)》本身就是一個(gè)龐大的召喚空間,而且,在大的召喚空間里套著無(wú)數(shù)小的召喚空間。這些召喚空間盤(pán)根錯(cuò)節(jié)而又縱橫捭闔,構(gòu)成錯(cuò)綜復(fù)雜、回味無(wú)窮的意味世界。楊譯和霍譯都著意重現(xiàn)原文的召喚空間。毋庸置疑,在對(duì)召喚空間的再創(chuàng)造中,兩位大家的譯本都很值得推崇,雖然個(gè)例有時(shí)各有優(yōu)劣。
(一)兩譯本召喚空間再創(chuàng)造示例
1.召喚空間的適度延展
(1)通過(guò)增譯手法
例1.不想忽然如今來(lái)了一個(gè)薛寶釵,年紀(jì)雖大不多,然品格端方,容貌美麗。人謂黛玉所不及。(《紅樓夢(mèng)》第五回)[8]68
But now Baochai had suddenly appeared on the scene. Although only slightly older, she was such a proper young lady and so charming that most people considered Daiyu inferior to her.Intheeyesoftheworld,ofcourse,everyonehassomemerits.InthecaseofDaiyuandBaochai,onewaslovelyasaflower,theothergracefulasawillow,buteachcharminginherownway,accordingtoherdistinctivetemperament[9]86.
譯文中的斜體語(yǔ)句來(lái)自譯者的創(chuàng)造,原文是沒(méi)有的。譯者遵循了接受美學(xué)理論,考慮到中西方之間巨大的文化差異和西方讀者的接受實(shí)情,采取了增譯手法,目的是為了促進(jìn)接受者的理解,防止不必要的誤解和歧義。在一些人眼中,林黛玉不及薛寶釵。事實(shí)上,她們各有優(yōu)點(diǎn)。寶釵嬌艷得像鮮花盛開(kāi),而黛玉裊娜得似弱柳扶風(fēng)。黛玉擁有自己獨(dú)特的氣質(zhì)和魅力。這里,譯者再創(chuàng)造的譯文有助于拓展原文的召喚空間,激發(fā)起應(yīng)有的召喚性,促使讀者去進(jìn)行合理的聯(lián)想與想象。
(2)通過(guò)改寫(xiě)方法
例2.(鳳姐)便笑道:“國(guó)舅老爺大喜! ……小的聽(tīng)見(jiàn)昨日的頭起抱馬來(lái)報(bào),說(shuō)今日大駕歸府,略預(yù)備了一杯水酒摔塵,不知可賜光謬領(lǐng)否?”賈璉笑道:“豈敢,豈敢! 多承,多承!” (《紅樓夢(mèng)》第十六回)[8]205
“Congratulations, Imperial kinsman!” She said with a smile, “…Yesterday when the courier gave notice of your arrival, I prepared a humble entertainment to celebrate your homecoming. Will the Imperial Kinsman graciously condescend to take a cup of wine with his handmaid?”
Jialian replied in the same vein: “Madam, you are too kind! I am your most able-eyed and humble servant, ma’am!”[10]263
禮貌正式的客套語(yǔ)“豈敢,豈敢! 多承,多承”被譯者改譯成 “Madam, you are too kind! I am your most able-eyed and humble servant, ma’am”,這是個(gè)很好的再創(chuàng)造譯文。對(duì)于原文中的詼諧之處,漢語(yǔ)讀者能自然而然地感知到。但由于中西方文化與語(yǔ)言差異,若把原文如實(shí)照翻出來(lái)的話,英美讀者必然難以體會(huì)到其中的妙處。于是,為了目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美接受,霍克斯發(fā)揮了自己的想象,對(duì)原文進(jìn)行了改寫(xiě)創(chuàng)造,其結(jié)果適度地?cái)U(kuò)展了原文的召喚空間,讀來(lái)非常幽默有趣。
2.召喚空間的縮小
(1)“含蓄”譯成“直露”
例3.寶釵見(jiàn)他睜開(kāi)眼說(shuō)話,不像先時(shí),心中也寬慰好些,便點(diǎn)頭嘆到:“早聽(tīng)人一句話,也不至有今日。別說(shuō)老太太、太太心疼,就是我們看著,心里也……”剛說(shuō)了半句,又忙咽住,自悔說(shuō)的話太急了,不覺(jué)紅了臉,低下頭來(lái)。(《紅樓夢(mèng)》第三十四回)[8]449
Version A: Seeing he was now able to open his eyes and talk, Baochai nodded in grief.
“If you’d listened to our advice, this wouldn’t have happened,” she sighed. “Now you’ve not only upset the old lady and your mother; when the rest of us see you like this, our hearts ache too….”
She broke off abruptly, regretting her indiscretion and lung her head with a brush.[9]666
Version B: Bao-chai was relieved to see him with his eyes open and talking again. She shook her head sadly. “If you had listened to what one said, this would never have happened. Everyone is to upset now. It isn’t only Grandmother and Lady Wang, you know. Even…”She checked herself abruptly, regretting that she had allowed her feelings to run away with her, and lowered her head, blushing.[10]614
這個(gè)片段構(gòu)建起情切切意綿綿的召喚空間?!皩氂癜ご颉敝?,寶釵急急忙忙去探視寶玉。她知理大度、順?lè)秩霑r(shí)、城府很深,處處要求自己言談舉止合乎規(guī)范。寶玉被打激起了她內(nèi)心深處的情感,讓她感到非常心痛,可即使在這樣的場(chǎng)合她也不會(huì)直接敞露心扉,說(shuō)出不符合自己身份和個(gè)性的話來(lái)。她那情不自禁、欲言又止的話語(yǔ)“就是我們看著,心里也……”飽含了深沉的情感。楊譯把這句話譯成 “our hearts ache too…”; 也許是擔(dān)心讀者接受水平不夠,多譯出了一詞:“ache”。雖然只加了一詞,就仿佛添加了許多東西,因?yàn)樽g者填補(bǔ)了作者有意留下的空白與未確定性。結(jié)果,譯文不僅使原文的“含蓄”變得“直露”,而且顯然不符合寶釵處人做事的個(gè)性與風(fēng)格。相反,霍譯含蓄貼切似原文。霍克斯把握了原文的內(nèi)涵和精神,用地道的譯語(yǔ)去譯地道的原語(yǔ)。他選用了生動(dòng)的對(duì)等語(yǔ)“checked herself abruptly”“run away with her, and lowered her head, blushing”等,并注意在選詞與組句中重構(gòu)原文的語(yǔ)境與召喚空間。這些重構(gòu)的句子:“It isn’t only Grandmother and Lady Wang, you know. Even…”等,讓寶釵那欲說(shuō)還羞的神態(tài)躍然紙上。霍譯象原文一樣形神兼?zhèn)?、呼之欲出,讀起來(lái)惟妙惟肖、栩栩如生,使人似乎如見(jiàn)其人、如聞其聲,如同置身于原文所描述的場(chǎng)景之中。
(2)“間接”譯成“直接”
例4.寶玉見(jiàn)問(wèn),一時(shí)解不來(lái),因問(wèn):“什么‘暖香’”?黛玉點(diǎn)頭笑嘆道:“蠢材,蠢材!你有玉, 人家就有金來(lái)配你;人家有‘冷香’,你就沒(méi)有‘暖香’去配?!?《紅樓夢(mèng)》第十九回)[8]625
Version A: “A warm scent ?”He looked puzzled.
Daiyu shook her head with a sigh. How dense you are ! you have jade , and someone else has gold to match it. So don’t you have a warm scent to match her cold scent?[9]323
Version B: For the moment Baoyu was puzzled: “Warm fragrance?”
Daiyu shook her head pityingly.
Don’t be so dense! You have your jade. Somebody has a gold thing to match. Somebody has Cold Fragrance; ergo you must have Warm Fragrance to go with it![10]351
這個(gè)片斷描寫(xiě)了寶玉和黛玉之間互相打趣、親密無(wú)間的場(chǎng)面。寶玉天生有玉,寶釵自小就有金鎖,他倆仿佛是完美的一對(duì),天賜的“金玉良緣”。這自然會(huì)引起黛玉的不快。言為心聲,黛玉言談舉止之中不由自主的流露出她內(nèi)心的隱情。正巧,寶釵擁有“冷霜”,黛玉于是機(jī)警地杜撰出“暖香”一詞來(lái)打趣寶玉,問(wèn)他是否有“暖香”去配寶釵的“冷香”。在對(duì)話里,黛玉是“間接”問(wèn)的。正是這種“間接性”才使整個(gè)對(duì)話含蓄有趣,充滿意味,發(fā)人深思,耐人尋味。可是,霍克斯把“人家”直接譯成了 “她”,這就縮小了原文的召喚空間,那么間接的旁敲側(cè)擊顯然成了公開(kāi)的指責(zé)和嫉妒——這不僅會(huì)沖淡原文的召喚性,還會(huì)歪曲黛玉的形象。她可能會(huì)被讀者誤認(rèn)為是個(gè)俗氣尖酸的女孩,而不是一個(gè)超凡脫俗、矜持含蓄的小姐。從接受美學(xué)理論的角度來(lái)看,霍譯更勝一籌,十分貼近于原文,恰到好處地保留了原文的意蘊(yùn)和召喚性。
3.召喚空間的缺失
例5.薛蟠說(shuō)道:“女兒悲,嫁了個(gè)男人是烏龜?!北娙寺?tīng)了都大笑起來(lái)。薛蟠道:“笑什么?難道我說(shuō)的不是?一個(gè)女兒嫁了漢子,要做王八,怎么不傷心呢?”(《紅樓夢(mèng)》第二十八回)[8]384
Version A: “The girls sorrow: She married a queer.” A roar of laughter went up?!癢hat’s so funny?” he demanded. “Is that wrong? Wouldn’t a girl be sad if the man she married insisted on being a bugger?”[9]560—561
Version B:“The girl’s upset: She’s married to a marmoset?”The others greeted this with a roar of laughter. “What are you laughing at?”said Xu Pan.“That’s perfectly reasonable, isn’t it? If a girl was expecting a proper husband and he turned out to be one of them, she’d have cause to be upset, wouldn’t she?”[10]517
眾所周知,烏龜在漢語(yǔ)中有兩層文化意義:一層與鶴的文化意義相同,表示“長(zhǎng)壽”的意思,而另一層是貶義,表示“妻有外遇者”。在表達(dá)貶義時(shí),烏龜常以“王八”“忘八”的俗稱出現(xiàn)。烏龜作為一個(gè)動(dòng)物詞語(yǔ)其概念意義與其英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞“turtle”相同,但漢語(yǔ)中的兩層文化內(nèi)涵在英語(yǔ)中是缺項(xiàng)。由于語(yǔ)言和文化差異,兩位譯者的譯文都不太理想。楊譯僅保留了部分召喚性,而霍譯使原文的文化內(nèi)涵和會(huì)話含義蕩然無(wú)存。對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),烏龜?shù)奈幕瘍?nèi)涵是匪夷所思的,即便他們苦思冥想,也感知不到其中的召喚性。在這種情況下,譯者要考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的前理解,酌情在譯文中增補(bǔ)相應(yīng)的信息,以便讓目標(biāo)語(yǔ)讀者達(dá)到期待視野的融合、在腦海中構(gòu)建起類似于原文讀者的召喚空間。
4.召喚空間的變形
例6. 況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女兒似的。(《紅樓夢(mèng)》第三回)[8]41
Version A:“Her whole air is so distinguished! She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia.”[9]51
Version B: “…And everything about her so distingue! She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia….”[10]46
嫁出的女兒潑出去的水,只有自己兒子的子女才算是“嫡親”—— 一家人,女兒的子女只能算是外戚,不算是一家人。鳳姐此番話的目的是為了討好賈母,同時(shí)也表現(xiàn)出她八面玲瓏、勢(shì)利圓滑的性格。王熙鳳的話聽(tīng)似簡(jiǎn)單,卻含著豐富的召喚性。霍克斯不了解“嫡親”一詞的文化內(nèi)涵,把它誤譯成“She doesn’t take after your side of the family, Grannie.”。其結(jié)果,王熙鳳的話不僅不能討好賈母,反而可能會(huì)唐突了她。因此,霍克斯此譯文沒(méi)能譯出原文的召喚空間,并使其發(fā)生了扭曲、變形。相比之下,文化素養(yǎng)極高的楊憲益的譯文是頗為精當(dāng)而巧妙的??紤]到目標(biāo)語(yǔ)讀者可能不了解中國(guó)封建宗法文化,譯者采用了把會(huì)話內(nèi)含解釋給讀者的方法。他轉(zhuǎn)換角度翻譯,通過(guò)黛玉之父同賈母的關(guān)系,從另一角度清楚地交代了賈母同黛玉的關(guān)系,并將會(huì)話內(nèi)涵傳達(dá)給讀者,從而讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感知到原文的召喚空間。
(二)兩譯本召喚空間再創(chuàng)造釋例
召喚空間的翻譯呼喚著譯者高超的創(chuàng)造能力。譯者應(yīng)根據(jù)讀者接受,盡量重建起類似于原作的召喚空間。譯者可以適度改建或延展原作的召喚空間,但要防止召喚空間隨意縮小、缺失或變形的情況。綜上可見(jiàn),兩位譯家的譯文是各具特色的。
楊憲益精通中國(guó)文化,他多采用“異化”的手法,著力向西方人傳播中國(guó)文化。他有著深厚的文化底蘊(yùn)與文學(xué)功底,更加注重原文文學(xué)價(jià)值的再現(xiàn)。楊譯對(duì)原文的召喚空間有著更為精確而深入的把握,并能在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑賱?chuàng)造。而作為英國(guó)人的霍克斯對(duì)原文的文化內(nèi)涵把握得沒(méi)有那么透徹,他有時(shí)會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況。相比之下,霍克斯更側(cè)重于從讀者接受的角度來(lái)重建或另建原文的召喚空間。張南峰曾說(shuō),總括而言,霍譯比較傾向可接受性;霍譯中的偏離,目的大都在于拉近讀者和原文的距離,增強(qiáng)藝術(shù)性、戲劇性和娛樂(lè)性,從而使譯文更加可讀。[11]比較而言,霍克斯更清楚本族語(yǔ)讀者的接受環(huán)境與“隱含的讀者”形象,他知道如何根據(jù)讀者的“前理解”與“期待視野”來(lái)進(jìn)行翻譯,來(lái)處理翻譯中的各種問(wèn)題?;艨怂乖f(shuō):“我所堅(jiān)持的一個(gè)翻譯原則是:翻譯一切,甚至是雙關(guān)語(yǔ)?!绻夷馨堰@部中國(guó)小說(shuō)所給與我的快樂(lè)中的一部分傳遞給讀者的話,我就沒(méi)有枉活一世?!盵10]46可見(jiàn),霍克斯本人是很看重讀者接受的,他對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造的目的是為了順應(yīng)英美人的審美與接受習(xí)慣。楊憲益的夫人曾說(shuō):“我們的靈活性太小了。有一位翻譯家,我們非常欽佩,名叫大衛(wèi)·霍克斯。他就比我們更有創(chuàng)造性。我們太死板,讀者不愛(ài)看,因?yàn)槲覀兤谥弊g?!盵12]
再現(xiàn)原文的召喚性與喚起讀者的可讀性有時(shí)難以同時(shí)兼顧。譯者翻譯方法的選用與翻譯目的有關(guān)。其實(shí),楊譯與霍譯在對(duì)召喚空間的再創(chuàng)造方面是各有千秋,難分伯仲的。從基于原文召喚空間的如實(shí)再現(xiàn)上,楊譯更值得推崇;但基于讀者接受上看,霍譯更勝一籌。楊譯更接近于紐馬克的語(yǔ)義翻譯,而霍譯更接近于交際翻譯。文學(xué)翻譯中召喚空間的再創(chuàng)造是個(gè)很復(fù)雜的問(wèn)題,譯者可以用不同的翻譯方法進(jìn)行酌情再創(chuàng)造。
四、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)翻譯中召喚空間的再創(chuàng)造意義重大。譯者能否體會(huì)到其中的召喚性,能否重構(gòu)其中的召喚空間,這關(guān)系到整個(gè)譯文的成敗。在召喚空間的再創(chuàng)造中,如何再現(xiàn)原作的召喚性,如何讓目標(biāo)語(yǔ)讀者體味到其中的召喚性,并在解讀、想象、創(chuàng)造中獲得美感享受?這需要譯者充分關(guān)注譯文的可接受性,充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)的創(chuàng)造性。譯者要正確判斷譯語(yǔ)讀者的審美接受情況,透徹把握原文的內(nèi)容與精神,通過(guò)打破原文形式的桎梏,通過(guò)選詞、組句,在譯文中重建一個(gè)類似的開(kāi)放的召喚空間。在這個(gè)重建的召喚空間里,讀者能夠通過(guò)譯文與作者建立起對(duì)話的關(guān)系,在閱讀與交流中領(lǐng)悟到“意”,品嘗到“味”。譯者要能讓譯文真正富有召喚性的靈感,“真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一樣,令人覺(jué)得是一種‘再創(chuàng)造’”[13]。譯者應(yīng)努力通過(guò)再創(chuàng)造讓譯作成為“轉(zhuǎn)生”的藝術(shù)品。召喚空間的再創(chuàng)造是文學(xué)翻譯的中心內(nèi)容,多變而復(fù)雜,它值得學(xué)者們?nèi)ミM(jìn)行更加深入與系統(tǒng)的研究與探討。
參考文獻(xiàn):
[1] WOLFGANG I. The act of reading: A theory of aesthetic response[M].London: Routledge and Kegan Paul,1978:180—230.
[2] 朱立元. 受美學(xué)導(dǎo)論[M]. 合肥:安徽教育出版社,2004:180.
[3] WOLFGANG I.The reading process: A phenomenological approach[M]∥DAVID L, NIGEL W.Modern Criticism and Theory.Singapore: Pearson Education Asia Ltd,1988:190—230.
[4] WOLFGANG I.Indeterminacy and the reader’s response of prose fiction[M]∥NEWTON K M. Twentieth-century Literary Theory.London:Macmillan Education Ltd, 1988:220.
[5] SELDEN R. The Cambridge history of literary criticism:Volume 8[M] . Cambridge:Cambridge University Press, 1995:330.
[6] 趙小兵. 文學(xué)翻譯:意義重構(gòu)[M].北京:人民出版社,2011:111.
[7] 王蒙. 紅樓啟示錄[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1995:前言—136.
[8] 曹雪芹,高鶚. 紅樓夢(mèng)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2005:41—449.
[9] 楊憲益,戴乃迭. A Dream of Red Mansion[M].北京:外文出版社,1994:51—666.
[10] DAVID H . The story of the stone[M]. London:Penguin Books Ltd,1980:46—614.
[11] 張南峰. 中西譯學(xué)批評(píng)[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004: 222.
[12] 張經(jīng)浩,陳可培. 名家 名論 名譯 [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005: 136.
[13] 余光中. 翻譯和創(chuàng)作[M]∥羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,2009: 823.
Recreation of Appealing Space in the Literature Translation:Take the Two English Versions ofHongLouMengfor Illustration
WEIHong
(Foreign Language School, Huaibei Normal University, Huaibei Anhui 235000, China)
Abstract:Based on Appealing Structure in Reception Aesthetics, this paper makes a probe at the recreation of Appealing Space. To recreate the original appealing space, a translator should attach importance to the reconstruction of original context and semantic field in the process of adopting words and organizing sentences by thoroughly grasping the original appealing structure and target-readers reception level. The translator, based on the acceptability of his translation, can rebuild or modify the original appealing space according to readers’ reception, appropriately expanding original appealing space, and meanwhile guarding against the occurrence of narrowness, mission or distortion of original appealing space.
Key words:literary translation; reception aesthetics; appealing structure; appealing space; Dream of Red Mansion
中圖分類號(hào):I106.4
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1008-2204(2016)02-0096-06
作者簡(jiǎn)介:魏泓(1974—),女,安徽宿州人,副教授,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐.
基金項(xiàng)目:中國(guó)教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目(13YJAZH025); 安徽省教育廳重點(diǎn)項(xiàng)目(SK2014A373)
收稿日期:2014-06-25
DOI:10.13766/j.bhsk.1008-2204.2014.0307