• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談中國菜名英譯中存在的一些問題及對策研究

      2016-12-17 20:44:23夏瑛
      科技視界 2016年26期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略文化內(nèi)涵英譯

      夏瑛

      【摘 要】改革開放以來,中國旅游業(yè)發(fā)展迅速,餐飲業(yè)作為旅游業(yè)的重要組成部分,也面臨國際化的挑戰(zhàn)。為了服務外國游客,大量中國菜名被譯成英文。本文總結(jié)出了中文菜名英譯中存在的機械直譯、忽略文化內(nèi)涵、菜式空缺三大問題,并提出了大眾化菜名英譯采用歸化策略,蘊含文化內(nèi)涵的菜名英譯采用異化策略的解決方法。

      【關(guān)鍵詞】中國菜名;英譯;文化內(nèi)涵;翻譯策略

      眾所周知,中國是一個擁有五千年悠久歷史的文明古國,地大物博,物產(chǎn)豐富。改革開放以來,中國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,越來越多的外國游客來華旅游,餐飲業(yè)作為旅游業(yè)的重要組成部分,也面臨著國際化的全新挑戰(zhàn)。對外國游客來說,一次美妙的用餐經(jīng)歷不僅能給旅途增添樂趣,也會使他們領(lǐng)略到中華美食的無窮魅力和華夏文化的博大精深。因此,為外國游客準備一份達意、傳神、精致的英文菜單是十分必要的,也將有助于提高旅游業(yè)的服務質(zhì)量。中餐以色、香、味俱全而聞名于世,種類繁多,命名方式也是五花八門。要把內(nèi)涵豐富的中國菜名準確地譯成英文絕非易事。筆者經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),目前中國菜名的英譯良莠不齊,存在不少問題,大致可分為以下三類:

      1)機械直譯,辭不達意

      中國菜選材豐富,烹制復雜,取名往往簡潔抽象,且富含文化色彩,因此如果對菜名只進行簡單的逐字翻譯,則無法使外國游客對菜肴的用料、烹制手法及文化內(nèi)涵有所了解。以下是某中餐館帶有英文翻譯的菜單,其中有幾個菜名只是簡單的直譯,既不達意,更談不上準確。讓我們來看兩個例子:

      (1)干炒牛河:Fuck to fry cow river

      這道菜是放了嫩牛肉片炒制的河粉,河粉是以大米磨漿蒸制而成的米粉條。所以牛河是兩種原材料,即牛肉和米粉,卻被直譯成cow river,一看就是逐字翻譯的“中式英語”,譯者怕是自己都沒弄清楚這道菜是什么。而對就餐的外國游客來說,更是一頭霧水?!案沙础笔且环N烹飪方法,在翻譯這道菜名時應把烹飪方法譯出,然后再加上原材料,其正確的譯法應為 “Fried rice noodle with beef”。這樣,外國游客知道了“干炒牛河”的奧妙,也能愉快用餐了。

      (2)炸醬面:Fry the sauce

      炸醬面在這份菜單中被翻譯成“fry the sauce”是一個動賓結(jié)構(gòu)的祈使句,意思是讓用餐者自己去“炸”那個“醬”!這顯然是錯誤的。我們知道炸醬面是北京傳統(tǒng)美食,就是把炸好的醬伴著煮好的面一起吃。所以,“炸醬面”應該譯為“noodles with pork and soybean sauce”。外國游客也能一目了然,知道這是一道面食。

      2)英譯流于表面,忽略文化內(nèi)涵

      中國菜的命名講究文雅、含蓄內(nèi)斂,且常帶有吉祥如意的寓意。除了那些大眾化的菜肴一般以原料直接命名外,有相當一部分的菜肴命名時注重聯(lián)想,使用多種修辭手法,這些菜肴往往以創(chuàng)始人、景物、典故和傳說來命名,菜名與原料之間并無直接聯(lián)系。如八仙過海、大救駕、龍虎斗、佛跳墻等。此類菜名若按字面翻譯不僅會令外國食客不知所云,摸不著頭腦,有時還可能因文化差異而導致不必要的麻煩。下面是兩個典型的例子:

      (1)四喜丸子:Four-joy Meatballs (Meat balls Braised with Brown Sauce)

      這個例子中,四喜丸子被譯成“四個高興的肉丸”,真是讓人哭笑不得。據(jù)傳,四喜丸子源于唐朝。有一年科舉考試,出身貧寒的張九齡高中榜首,皇帝賞識他的才華,將他招為駙馬。當時張九齡的家鄉(xiāng)正遭遇水災,父母不知下落。婚禮當天,張九齡終于尋得父母,一家團聚,喜上加喜。張九齡讓廚師烹制一道吉祥的菜肴,以示慶賀。菜端上來一看,是四個炸熟并澆以湯汁的大丸子。張詢問菜的含義,廚師答道:“‘四圓。一喜,老爺金榜題名;二喜,成家完婚;三喜,做了駙馬;四喜,合家團圓?!睆埦琵g聽后大笑,連連稱贊,說:“‘四圓不如‘四喜?!贝瞬艘蚨妹?。此后,逢有喜事,宴席上必備此菜。可見,“四喜丸子”代表了吉祥之意,蘊含人們美好的祝福與祈盼,而將它簡單地譯為“四個高興的丸子”既不準確,更無法傳達出其背后蘊含的深刻寓意。不妨譯成“Si Xi Braised Meatballs”會更為貼切一些。

      (2)東坡肉:Dongpo Pork

      據(jù)傳,蘇東坡在杭州做官時,重修西湖,造福百姓,深得當?shù)匕傩蘸駩?。聽說他喜歡吃紅燒肉,到了春節(jié),百姓都不約而同給他送肉。蘇東坡收到那么多豬肉,覺得應該和百姓分享,于是用自己的方法來烹制豬肉,然后分給百姓。大家吃了都覺得這肉做法獨特,甚是美味,便以蘇東坡的名字命名此肉,“東坡肉”因此得名。此處將東坡肉譯為“Dongpo Pork”雖無大過,卻很難展現(xiàn)其背后的故事。若將其譯成“Red Braised Pork of Dongpo Style”既能體現(xiàn)菜肴的本質(zhì)又能讓外國游客知道菜的創(chuàng)始人是蘇東坡,既品嘗了美味又增長了見識。

      3)菜式空缺,英譯對等詞造成信息不對稱

      由于地域與文化差異,世界各國各地區(qū)形成了不同的飲食習慣和烹飪方法,并承載著各地豐富多彩的風土人情。語言是文化的載體,飲食文化的特殊性必然表現(xiàn)為語言的特殊性,因此一些極富中國特色的食物名稱是無法找到英文對應詞的。如饅頭、餃子之類,在西方國家并無此類食物,就很難找到合適的對應詞進行翻譯。將饅頭譯成“Steamed bread”,餃子譯成“dumplings”,只是權(quán)宜之計,雖然能讓西方食客大致了解這些食物,但我們都知道饅頭和餃子與西方的“bread”和“dumpling”其實并不是一回事,這也違背了我們宣傳中國美食獨特風味的初衷。其實,直接將饅頭譯成“Mantou”,餃子譯成“Jiaozi”就可以了,這種譯法已被外國人廣泛接受。

      若想翻譯好中國菜名,譯者首先要掌握足夠的餐飲知識,做好充分的調(diào)研工作,了解菜肴的原料、烹飪方法及主要特點。其次,考慮到英漢餐飲文化的差異,中餐菜單的制作也應遵循西餐菜單清晰、簡潔的原則,讓外國人看了菜名之后大致能夠了解這道菜的原料和烹飪方法,這樣才能達到我們服務外國游客的目的。筆者總結(jié)了現(xiàn)有中餐菜名的一些英譯方法與技巧,并借鑒其他翻譯工作者和學者的成功經(jīng)驗,歸納出了中餐菜名英譯的主要策略及方法。大致可以分為以下兩類:

      1)大眾化菜名,主要采用歸化的翻譯策略,讓外國食客見菜名而知其菜

      同西餐一樣,中餐也有很多菜肴是以菜的原料、烹飪方法或口味命名的,如椒鹽排條、宮保雞丁、水煮魚等。這類大眾化菜肴的中式命名方式本身并不復雜,也無太多深意,可以采用歸化的翻譯策略,譯成符合英文表達習慣和菜式命名風格的英文菜名,讓外國食客一看菜名便知是什么菜。在具體翻譯方法上,可采用意譯的方法將中文菜名直譯為英文菜名,讓外國食客知曉菜肴的原料、烹飪方法或口味,也就基本了解了這道菜是否合自己的口味。讓我們來看兩個例子:

      (1)紅燜肘子:Braised Pork Joint

      這道菜是以烹飪方法加主料的方式命名的,這種命名方式在中式菜肴中比較常見。其表達方式也與英語的表達習慣比較一致,因此翻譯時只需采用意譯的方式將烹飪方式“紅燜”和主料“肘子”逐一譯成英文。但要注意的一點是中文的“紅燜”是動詞,但英語里習慣用形容詞,故此處用“braised”來修飾“Pork Joint”而非動詞“braise”。

      (2)糖醋排骨:Pork Chops with Sweet and Sour Flavor

      糖醋排骨是中餐里比較有名的一道家常菜,這道菜是采用了主料加味汁的方式命名的。中式菜在烹制過程中往往要添加很多調(diào)料,但對菜的口味起決定作用的一般也就那么一二鐘,因而在中餐里以主要調(diào)味料來命名菜肴的也不在少數(shù)。在將菜名譯成英文時,一般也只需直接將主料和味汁的英文名譯出。但值得注意的是,此處未將“糖醋”直接譯作“sugar and vinegar”而譯成“sweet and sour flavor”,一則,因為糖醋料的口味特點就是酸甜,也是這道菜的特色,外國游客一看便知菜的口味;二則,糖和醋是在烹制過程中加的調(diào)料,而非燒好后淋上去的,成品是看不出糖醋的,這樣的譯法更符合菜肴的本質(zhì),也不會顯得太死板。

      2)蘊含豐富文化內(nèi)涵的菜名,主要采用異化的翻譯策略,讓外國游客領(lǐng)略中國的飲食文化

      注重寫意是中國文化的一個特點,這也體現(xiàn)在飲食文化中。很多中國菜光看名字是無法知道是什么菜的,這些菜名往往采用多種修辭手法,蘊含了豐富的文化寓意,例如:霸王別姬、龍虎斗、百年好合等。為了體現(xiàn)中國餐飲文化特色,要保留菜名的文化韻味,英譯時宜采用異化的翻譯策略。而為了讓外國游客能了解菜的原料及烹飪方法等,在具體翻譯時可采用直譯加注釋的方法。下面舉兩個例子:

      (1)青龍過海

      這是一道廣東名湯,名字聽來大有名堂,菜上來后卻讓人大跌眼鏡。原來這個“青龍過?!辈贿^是一盆空心菜湯。翻譯本道菜名時,可先將“青龍過?!弊g成“Green Dragons Crossing the Sea”,再加上注釋“Vegetable Soup”。這樣既保留了中文菜名的韻味,又不會讓外國游客覺得中國人是故弄玄虛。

      (2)太極盤

      這道菜是用干貝松,菜松和圓形的白色蛋糕片及香菇在圓盤中擺放成太極形狀。中國人對太極圖形很熟悉,也認為是吉利的象征,所以這道菜名也是為了討個吉利。翻譯時我們可以保留這個形象特征,然后對菜的具體內(nèi)容加以注釋??煞g為:Tai-ji Dish (Sliced Bread with Sweet-Smelling Mushroom, Vegetable and Dry Shellfish)。

      當然,中餐菜名的英譯方法是非常靈活的,同一個菜名可以采用不同的翻譯方法。只要能讓外國友人看明白這道菜,了解菜的原料、味道、烹飪方法,領(lǐng)略其中蘊含的中國飲食文化魅力,就算是成功的翻譯。

      【參考文獻】

      [1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [2]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實務[M].北京:清華大學出版社,2008.

      [3]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

      [4]湯道兵.歸化與異化的動態(tài)統(tǒng)一與旅游文化翻譯[J].十堰職業(yè)技術(shù)學院學報, 2007(4).

      [5]吳云.旅游翻譯的變譯理論[J].上海翻譯,2004(4):21-24.

      [責任編輯:田吉捷]

      猜你喜歡
      翻譯策略文化內(nèi)涵英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實意義
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
      英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
      东辽县| 南木林县| 承德市| 甘肃省| 昌平区| 大安市| 高台县| 鄄城县| 莎车县| 太仆寺旗| 内江市| 广饶县| 交城县| 达州市| 海原县| 萨迦县| 昔阳县| 石城县| 安庆市| 宁津县| 化州市| 五大连池市| 卓资县| 常熟市| 泰兴市| 太湖县| 清新县| 长阳| 彰武县| 嵩明县| 筠连县| 新安县| 手游| 马公市| 孟津县| 巴南区| 慈利县| 夹江县| 海宁市| 荆门市| 睢宁县|