• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《英語同聲傳譯指津》翻譯批評

      2016-12-20 11:23:19王巍巍
      青春歲月 2016年21期
      關(guān)鍵詞:演講

      王巍巍

      【摘要】本文以管玉華老師編著的《英語同聲傳譯點(diǎn)指津》中的比爾·蓋茨在清華演講為例,從原文和譯文對比研究、譯文價(jià)值判斷、譯文翻譯理論啟迪等角度進(jìn)行了翻譯批評。

      【關(guān)鍵詞】同聲傳譯;翻譯批評;比爾蓋茨;演講

      隨著我國進(jìn)一步改革開放,國際化程度越來越高,市場對于翻譯一人才的需求也越來越大,這也催化了我國翻譯專業(yè)的誕生和蓬勃發(fā)展。繼2004年教育部批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)等3所大學(xué)試點(diǎn)開辦本科翻譯教學(xué)專業(yè)后,截至目前,全國已有202所院校招收MTI學(xué)生。與此同時(shí),各種各樣的口譯教材紛紛涌現(xiàn)。

      筆者在讀MTI期間,學(xué)習(xí)了管玉華老師的這本同傳;擬從翻譯批評的角度來重新審視這本教材,把翻譯批評的相關(guān)理論應(yīng)用于實(shí)踐,提高筆者翻譯批評的素養(yǎng)。下面以本書中的《比爾蓋茨在清華大學(xué)演講》(下文簡稱《演講》)英漢同傳為例,采用王宏印編著的《文學(xué)翻譯批評》一書中的翻譯批評的主體、方法與操作程序的理論為指導(dǎo)來進(jìn)行分析。

      一、《英語同聲傳譯指津》簡介以及管玉華其人

      《英語同聲傳譯指津》由管玉華著,于2011年由上海外語教育出版社出版。本書分基礎(chǔ)篇、進(jìn)階篇和提高篇三部分,共六個(gè)單元,每個(gè)單元由英譯中以及中譯英各一篇練習(xí)組成。本書的目標(biāo)讀者是各類大專院校語言及翻譯專業(yè)本科生和研究生、MTI口譯部分課程研習(xí)者。本書的特點(diǎn)是選材新,趣味性強(qiáng),同時(shí)配有語段實(shí)戰(zhàn)分析得失,非常實(shí)用。

      管玉華老師是復(fù)旦大學(xué)外文系的畢業(yè)生,曾經(jīng)在北外攻讀同聲翻譯碩士學(xué)位,后到市政府翻譯室工作,先后為國家和地方黨政領(lǐng)導(dǎo)做了數(shù)百場交、同傳翻譯,為我國的翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。在筆者與管老師溝通的過程中管老師給我留下了深刻的印象。管老師對待翻譯工作求真務(wù)實(shí),精益求精,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn);對翻譯后輩諄諄教導(dǎo)。尤其是作為翻譯大家,他在深夜回復(fù)郵件給我這樣的無名小卒,令筆者倍感激動,同時(shí)又深深敬佩管老師的工作勤勉、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),平易近人,特別是他的鼓勵(lì)之語,令筆者充滿了奮斗的力量。

      二、對《演講》的翻譯批評闡述

      比爾·蓋茨在清華大學(xué)于2007年4月19日上午發(fā)表了題為《未來之路:在中國共同創(chuàng)新》的演講。這是比爾·蓋茨對中國的第十次訪問。當(dāng)天,蓋茨還為微軟公司和清華大學(xué)合作開設(shè)“軟件實(shí)驗(yàn)班”揭牌,希望中國培養(yǎng)出更多的具有國際一流水平的計(jì)算機(jī)人才。

      1、翻譯批評的操作程序簡要介紹

      紐馬克在著名的《翻譯教程》里提到,任何一項(xiàng)翻譯的綜合性批評都必須包含五個(gè)問題(王,2006);在此基礎(chǔ)上,王宏印提出了一個(gè)文學(xué)翻譯批評的操作程序:(1)研讀原作,即了解原作的文學(xué)價(jià)值和翻譯價(jià)值,估計(jì)其翻譯難度和理想的翻譯所能達(dá)到的程度;(2)研讀譯作;(3)對比研究;(4)效果評價(jià),包括原作效果與譯作效果,總體效果與局部效果,內(nèi)在效果與外在效果;(5)價(jià)值判斷,包括誤譯問題,翻譯腔問題,創(chuàng)造性悖謬問題;(6)評論角度。本文由于篇幅所限,主要針對譯作從對比研究、效果評價(jià)和評論角度中的翻譯理論啟迪三個(gè)角度進(jìn)行闡述。

      2、《演講》譯文翻譯批評

      此次演講時(shí)間是2007年4月1日,比爾蓋茨訪問清華大學(xué)的目的是接受清華大學(xué)的榮譽(yù)博士學(xué)位證書,算是一次榮譽(yù)之旅。

      (1)對比研究

      由于本文篇幅所限,僅對原文和譯文第一段進(jìn)行局部對比研究。對比的參數(shù)為句子結(jié)構(gòu),語義表達(dá)完整性以及語氣側(cè)重方面。

      Honorable,honorable President Gu,F(xiàn)aculty and students of Tsinghua University,Im very ?honored to be here receiving this degree from Tinghua,which is one of the top universities in the world。Throughout its 96 years,it not only produces outstanding scientist but also industry and government leaders.

      尊敬的顧校長,清華大學(xué)師生們:

      我感到非常榮幸,能夠獲得清華大學(xué)的名譽(yù)博士學(xué)位。清華大學(xué)是世界一流的大學(xué),在過去的96年中,它培養(yǎng)了杰出的科學(xué)家、業(yè)內(nèi)和政府的領(lǐng)導(dǎo)。

      本段譯文能夠按照原文脈絡(luò)抽絲剝繭,層層遞進(jìn),在基本不改變原文句子結(jié)構(gòu)的情況下完成了等值的信息輸出。“獻(xiàn)花”部分完整,正文部分善于運(yùn)用重復(fù)技巧,使原文定語從句得到自然轉(zhuǎn)換。最后一句,把所有賓語統(tǒng)一歸于一個(gè)謂語動詞“培養(yǎng)了”之下,與原文意義相差無幾,但是丟失了原文敘述時(shí)微妙的語義側(cè)重。

      從整篇譯文來講,本篇譯文語言表達(dá)整體比較流暢,由于目標(biāo)語是比較熟悉的漢語,譯文中體來說準(zhǔn)確,地道,沒有奇怪和生硬的地方。

      (2)價(jià)值判斷

      所謂價(jià)值判斷,要從三個(gè)方面來談,即有無誤譯問題,有無翻譯腔問題,有無創(chuàng)造性悖謬問題。在這里主要論述關(guān)于誤譯的問題。中國有句老話,人非圣賢,孰能無過。意思是說,人人都可能犯錯(cuò)誤。按照蘇格拉底的說法,沒有人有意犯錯(cuò)誤。在加上翻譯容易出錯(cuò)誤的性質(zhì),特別是同傳,在有限的時(shí)間里,盡最大可能的用目標(biāo)語再現(xiàn)原語意思,出錯(cuò)也是難免的。《演講》譯文有一處誤譯,原文如下:

      In terms of learning,by creating what we call“student tablet”that will be very inexpensive and the size of a tablet but wirelessly connected to the Internet and able to the Internet and able to record your voice……

      譯文如下:

      說到學(xué)習(xí),有一種“學(xué)生藥片”,可以無線上網(wǎng),它能錄下你的聲音……

      此處,tablet的確有藥片的意思,然而在電子領(lǐng)域,tablet的意思是平板電腦,從上下文語境來看,蓋茨明顯在介紹微軟的平板電腦的功能,實(shí)用醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的藥片一詞來對譯典子領(lǐng)域的平板電腦,顯然是誤譯,因此,譯文應(yīng)該是“學(xué)生平板”而不是“學(xué)生藥片”。

      筆者作為一個(gè)譯者本位中的讀者,能夠同時(shí)使用英漢兩種語言閱讀,具有雙重理解力,即通曉原文和譯文,而不是對原文一無所知,初次閱讀時(shí)對“學(xué)生藥片”譯法產(chǎn)生懷疑,再次閱讀時(shí)更是加深了這種懷疑,后來與管玉華老師就此處翻譯問題通過郵件進(jìn)行了溝通,確認(rèn)的確是誤譯。

      (3)翻譯理論之啟迪

      同傳譯文大量使用了順句驅(qū)動的口譯技巧,最大程度上保證了原文和譯文的順序以及語義方面的一致,此外,詞性轉(zhuǎn)換、主謂互換以及省略概括等方法也靈活的運(yùn)用。增補(bǔ)法也是一項(xiàng)常用的翻譯方法,例如“醫(yī)學(xué)進(jìn)步也依賴軟件”中的“也”字,就采用了增補(bǔ)的方法,補(bǔ)充了原文蘊(yùn)含的語氣,使上下文語氣更為通暢,邏輯關(guān)系更為清晰。而同一段后面的譯文“管理數(shù)據(jù)庫,理解復(fù)雜的系統(tǒng)”,則調(diào)整了部分句子結(jié)構(gòu),使用了減損法,去除了原文累贅的枝蔓,使用兩個(gè)動賓結(jié)構(gòu),把軟件的用途和盤托出。

      三、結(jié)論

      總之,《演講》同傳譯文整體來說,雖然有一處誤譯,部分地方存在過度簡化等問題,但是總體來講,較為準(zhǔn)確的傳達(dá)了蓋茨的演講,用語符合演講題材的口語特點(diǎn),用詞準(zhǔn)確,流暢,沒有生硬讓人不知所云的地方,翻譯過程中也靈活的應(yīng)用了增、補(bǔ)、扔等口譯技巧。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 管玉華. 英語同聲傳譯指津[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2011.

      [2] 王宏印. 文學(xué)翻譯批評論稿[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2006:105-116.

      猜你喜歡
      演講
      初中英語課前熱身活動
      高職語文課前5分鐘演講的形式與內(nèi)容探析
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 18:58:39
      組織活動提高學(xué)生語文應(yīng)用能力
      主位理論與篇章理解
      如何培養(yǎng)一年級學(xué)生的數(shù)學(xué)語言表達(dá)能力
      給課堂“添油加醋”,讓口語交際“語味十足”
      考試周刊(2016年67期)2016-09-22 14:11:22
      利用AntConc軟件對英語演講語言的特點(diǎn)分析
      TED文化交流類演講的概念功能分析
      TED文化交流類演講的概念功能分析
      詞匯銜接在英語演講語篇中的連貫功能
      考試周刊(2016年47期)2016-06-29 19:58:54
      池州市| 晋城| 石门县| 汕尾市| 白银市| 福海县| 临城县| 苍南县| 金溪县| 揭东县| 布拖县| 青海省| 磐石市| 牡丹江市| 枞阳县| 舞钢市| 宜昌市| 万州区| 齐齐哈尔市| 博乐市| 陇西县| 什邡市| 通山县| 临安市| 清水河县| 曲沃县| 阿拉尔市| 武宁县| 滦南县| 正安县| 松溪县| 沙田区| 苍梧县| 连云港市| 宁蒗| 阳山县| 丰原市| 凌海市| 密山市| 永川市| 靖远县|