劉若亞
摘 要: 銜接是語(yǔ)篇的顯著特征之一,也是語(yǔ)篇連貫的重要條件之一,包括語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。本文結(jié)合Halliday和Hoey的詞匯銜接理論,提出一種更完整的詞匯銜接模式,并以演講片段為例分析,指出詞匯銜接在英語(yǔ)演講語(yǔ)篇中是增強(qiáng)語(yǔ)篇連貫的重要手段。
關(guān)鍵詞: 銜接 連貫 詞匯銜接 演講
1.引言
語(yǔ)篇連貫的重要條件之一是銜接,包括詞匯銜接和語(yǔ)法銜接,其中詞匯銜接是銜接的一種主要方式。近年來(lái)很多人都對(duì)銜接和連貫的關(guān)系進(jìn)行了探討,但很少有人把它們放到演講的語(yǔ)篇中去分析。演講是針對(duì)某個(gè)具體問(wèn)題,鮮明、完整地發(fā)表自己的見(jiàn)解和主張,闡明事理或抒發(fā)情感,進(jìn)行宣傳鼓動(dòng)的一種語(yǔ)言交際活動(dòng)。為了達(dá)到這一目的,演講語(yǔ)篇的連貫是必不可少的。本文試從分析幾個(gè)演講片段的詞匯銜接現(xiàn)象,闡述詞匯銜接的作用及其在演講語(yǔ)篇中的連貫功能。
2.銜接與連貫的關(guān)系
語(yǔ)言學(xué)家Halliday和Hasan認(rèn)為句子之間的銜接與連貫關(guān)系決定了一系列句子能否組成語(yǔ)篇。他們于1976年出版的《英語(yǔ)的銜接》(Cohesion in English)標(biāo)志著銜接理論的正式創(chuàng)立。在書(shū)中,他們把銜接分為兩大類(lèi):語(yǔ)法銜接和詞匯銜接,并且明確指出“銜接是語(yǔ)篇中一個(gè)成分和對(duì)解釋它起作用的其他成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系。這種聯(lián)系在句內(nèi)句際都可以存在,但是句際銜接不同于句內(nèi)銜接,它能使句子之間產(chǎn)生強(qiáng)烈的語(yǔ)義聯(lián)系,使一群句子相互聯(lián)系、相互依賴(lài),組成一個(gè)連貫的整體”。此外,Hoey指出在Halliday和Hasan的文本分析中詞匯銜接占了很大部分,因?yàn)樵~匯銜接是可以形成多重關(guān)系的銜接手段,詞匯可以同不止一個(gè)詞匯發(fā)生聯(lián)系,所以研究語(yǔ)篇的銜接在許多情況下就注重研究詞匯銜接。
然而,對(duì)于銜接和連貫的關(guān)系,語(yǔ)言學(xué)家比較一致地認(rèn)為銜接并不是語(yǔ)篇連貫的唯一條件,有時(shí)在沒(méi)有銜接點(diǎn)的情況下,語(yǔ)篇也可以是連貫的。當(dāng)語(yǔ)言使用者處在統(tǒng)一的語(yǔ)境中,擁有相通的文化背景知識(shí),語(yǔ)篇在沒(méi)有銜接點(diǎn)的情況下也是可以保持連貫的,因?yàn)檎Z(yǔ)境及語(yǔ)言使用者的共有知識(shí)和文化背景知識(shí)可以填補(bǔ)語(yǔ)段中句子與句子之間在意義上存在的空隙。在語(yǔ)篇分析領(lǐng)域,一般認(rèn)為銜接是語(yǔ)篇的表面結(jié)構(gòu),而連貫是語(yǔ)義的深層關(guān)系。連貫使得語(yǔ)篇所討論的內(nèi)容能夠互相企及、互相關(guān)聯(lián),是語(yǔ)篇的整體特性。所以語(yǔ)篇的連貫有兩個(gè)決定條件,一為自身的連貫,因而是銜接的,一為語(yǔ)境的連貫,因而在語(yǔ)域上是一致的。
3.詞匯銜接的模式
詞匯銜接是指兩個(gè)或多個(gè)詞項(xiàng)之間詞匯意義上的聯(lián)系,即通過(guò)詞匯的選擇和運(yùn)用在語(yǔ)篇中建立一個(gè)貫穿篇章的鏈條或網(wǎng)絡(luò)。這些詞匯常以重復(fù)、搭配等形式出現(xiàn),組成一個(gè)銜接的整體,從而促成語(yǔ)篇的連貫。根據(jù)Halliday和Hasan的劃分,詞匯銜接分為兩大類(lèi):復(fù)現(xiàn)(reiteration)和搭配(collocation),但是Hoey指出詞匯銜接不僅僅是線性的,一個(gè)詞匯可以同不止一個(gè)其他詞匯發(fā)生聯(lián)系,因此詞匯銜接是一種能夠形成多重關(guān)系的銜接手段。如果要對(duì)語(yǔ)篇中的詞匯銜接模式做一個(gè)比較全面的歸納概括,無(wú)疑應(yīng)該將Halliday和Hoey的理論有機(jī)結(jié)合起來(lái)。這從某種程度上使本文所提出的詞匯銜接模式更加完整,增強(qiáng)了其對(duì)語(yǔ)篇連貫的解釋力。依據(jù)銜接紐帶的實(shí)現(xiàn)途徑及詞語(yǔ)之間的意義關(guān)系,語(yǔ)篇中的詞匯銜接可以大體分為3種類(lèi)型:詞匯重復(fù)、詞匯關(guān)聯(lián)、詞匯搭配。
3.1詞匯重復(fù)
指在語(yǔ)篇中有意識(shí)的重復(fù)某一單詞,而且這個(gè)單詞并不受詞性、詞形和單復(fù)數(shù)的影響,以求達(dá)到文章語(yǔ)義上的關(guān)聯(lián)、內(nèi)容上的銜接并且能夠強(qiáng)調(diào)這部分內(nèi)容的目的,能夠突出文章的中心思想,形成語(yǔ)篇上的連貫。
例:It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
這是選自美國(guó)前總統(tǒng)林肯的葛底斯堡演說(shuō)中的一段話(huà),借由哀悼在長(zhǎng)達(dá)五個(gè)半月的葛底斯堡之役中陣亡的將士來(lái)表達(dá)“不自由,毋寧死”的主張,其中dead三次重復(fù),people三次重復(fù),連貫有力地表達(dá)了主題思想:這場(chǎng)內(nèi)戰(zhàn)不只是為聯(lián)邦存續(xù)而奮斗,亦是自由之新生,所有戰(zhàn)士的犧牲都是為了將真平等帶給全體公民。
3.2詞匯關(guān)聯(lián)
語(yǔ)篇通過(guò)對(duì)詞語(yǔ)的選擇運(yùn)用,形成前后呼應(yīng)、相互依賴(lài)的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)句子間在語(yǔ)義上的銜接。詞匯關(guān)聯(lián)包括同義或近義關(guān)系、上下義關(guān)系和反義關(guān)系。
(1)同義或近義關(guān)系。同義詞指表示人、事物、行為、狀態(tài)、性質(zhì)等具有相同或相近意義的不同詞匯之間的接應(yīng)關(guān)系,這些詞可以在語(yǔ)義上互相補(bǔ)充、互為銜接,以增強(qiáng)表達(dá)效果。由于英語(yǔ)語(yǔ)言比較重視形式,同一語(yǔ)篇中,原詞過(guò)多重復(fù)使用會(huì)被視為累贅,缺乏美感。這就意味著同義詞在語(yǔ)篇銜接中發(fā)揮著重要作用。
例(1):I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.
同義詞:Trials, Tribulations, Battered, Staggered, Storms, Winds, Persecution, Brutality。
這段演講選自馬丁·路德·金的《我有一個(gè)夢(mèng)想》,文章使用幾對(duì)同義詞來(lái)強(qiáng)調(diào)黑人受到的壓迫和不平等待遇,黑人只是被披上了一件自由人的外衣,卻不能享受與白人相同的待遇,他們并不自由。富足的美國(guó)大地讓這些擁有黑色皮膚的自由人窮困潦倒的活著,黑人仍舊是白人的奴仆。這些字眼無(wú)不痛擊著黑色胸膛里千萬(wàn)個(gè)鮮紅的心臟,他們要反抗,為了真正的自由反抗,激發(fā)他們心中對(duì)自由和平等的渴望。
(2)上下義關(guān)系。上義詞和下義詞是指兩個(gè)詞語(yǔ)在語(yǔ)義上具有包含和被包含的關(guān)系,兩者是具有種屬關(guān)系的一組詞。上義詞指的是那些表示意義較概括的詞,它們的詞義包括了下義詞的詞義。
例(2):Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.
這是《我有一個(gè)夢(mèng)想》演講的開(kāi)始部分,其中decree和Emancipation Proclamation就屬于上下義詞。上下義關(guān)系又如:
Literature(上義詞) → Fiction, Prose, Drama(下義詞)
Flower(上義詞) → Rose, Lily, Tulip(下義詞)
(3)反義關(guān)系。反義詞在同一個(gè)句子或語(yǔ)篇中出現(xiàn),其基本功能是使兩個(gè)不同的語(yǔ)言成分在意義上形成明顯的對(duì)照,從正反兩個(gè)方面對(duì)某個(gè)或某些事物或現(xiàn)象進(jìn)行描寫(xiě),從而使所在的句子或語(yǔ)篇上下銜接。含有反義關(guān)系的修辭格具有比較鮮明、強(qiáng)而有力等特點(diǎn),因此在修辭格中正確使用反義關(guān)系,可增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果,給人留下深刻的印象。
例(3):It came as a joyous daybreak to end the long night of bad captivity. But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
這一段演講材料是緊接例(2)部分的演講,為數(shù)不多的字眼中包含著的反義關(guān)系,深入骨髓地揭示了解放宣言的名存實(shí)亡,黑人正處于水深火熱之中,一百年前與一百年后,黑人的地位并沒(méi)有得到什么改善。
3.3詞匯搭配
在圍繞某一話(huà)題展開(kāi)的語(yǔ)篇中,許多詞匯傾向于在同一語(yǔ)境中出現(xiàn)并且在語(yǔ)義上相互搭配。由于語(yǔ)義上的搭配關(guān)系,這些詞匯必然有連句成篇的銜接力,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫。搭配性銜接對(duì)語(yǔ)言信息的生成和解釋均有一定的指導(dǎo)作用,有助于對(duì)篇章潛在的語(yǔ)義演化做出預(yù)測(cè)和推測(cè)。
例(4):We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans - born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage ─ and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed and to which we are committed today at home and around the world. Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty. This much we pledge ─ and more.
搭配:Revolution, War, Peace, Human right, Pay price, Bear burden, Meet hardship, Survival and success of liberty...
本段節(jié)選自肯尼迪的就職演說(shuō),這條搭配的詞匯鏈?zhǔn)且詒evolution為中心的,一提起這個(gè)詞匯,人們的頭腦中總是不自覺(jué)地聯(lián)想到war,peace,liberty等這些相關(guān)的詞語(yǔ),它們能夠在一定的語(yǔ)境中同時(shí)出現(xiàn),并且在詞義上相互搭配,形成一定的詞匯網(wǎng),從而達(dá)到語(yǔ)篇的銜接。
5.結(jié)語(yǔ)
本文先是將Halliday和Hoey的理論有機(jī)地結(jié)合起來(lái),提出一個(gè)稍加完整的詞匯銜接模式,即詞匯重復(fù)、詞匯關(guān)聯(lián)、詞匯搭配。又把這些詞匯銜接模式放到幾個(gè)著名演講片段中,在真實(shí)而具體的語(yǔ)境下逐個(gè)介紹分析,得出詞匯銜接在演講語(yǔ)篇中的連貫功能:詞匯銜接不受語(yǔ)法的束縛,不僅可以存在于句內(nèi)或相鄰的句子中,還可以存在于相距較遠(yuǎn)的句子中,這在構(gòu)建演講主題及語(yǔ)篇連貫方面至關(guān)重要。如果沒(méi)有詞匯銜接,語(yǔ)篇的連貫就要全部依附于所有人都共同擁有的那些知識(shí),很難達(dá)到人人理解,演講的效果就無(wú)從談起。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.&Hasan,R. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.
[2]Halliday,M.A.K.&Hasan,R. Language, Context and Text[M]. Victoria: Deakin University Press,1985.
[3]羅選民,劉琦榕.詞匯銜接在小說(shuō)語(yǔ)篇中的連貫功能[J].外語(yǔ)教學(xué),2003,24(2):17-20.
[4]史煜.語(yǔ)篇連貫中的詞匯銜接探索[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004,(4):57-59.
[5]張德祿,張愛(ài)杰.情景語(yǔ)境與語(yǔ)篇的銜接與連貫[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)(報(bào)社會(huì)科學(xué)版),2006,(1):44-47.