段姣弟
按照漢語的思維習(xí)慣,生搬硬套地學(xué)習(xí)和使用英語而產(chǎn)生的錯誤稱為中式英語。中國人學(xué)英語常出這類錯誤,英語初學(xué)者或英語成績較差的學(xué)生更為突出。筆者從詞匯層面對中式英語進行分析。
詞匯層面上的問題主要表現(xiàn)在以下六個方面。
一、字對字直譯
[例1]他的年齡太小了,不能去上學(xué)。
中式: His age is too small cant go to school.
地道: He is too young to go to school.
分析:學(xué)生將“他的年齡”字對字直譯為“his age”,而“his age”不可能是“go to school”動作的實施者。
[例2]我有17歲了。
中式: I have 17 years old.
地道: I am 17 years old.
分析:學(xué)生將“有”字對字直譯為“have”用來表達人的年齡有多大,明顯不符合英語的表達習(xí)慣。
[例3]十年后,石油將缺乏。
中式: Ten years after, the rock oil will be in short supply.
地道: Ten years later, oil will be in short supply.
分析:表示時間“……之后”,after是介詞,習(xí)慣用在時間之前,而later是副詞,習(xí)慣用于時間之后;“石油”直接翻譯成“oil”就行了。
字對字直譯造成的主要原因是只記漢語意思,不記單詞的詞性,不清楚單詞的英語意思,不清楚單詞的確切用法,沒有牢記英語的一些固定搭配和習(xí)慣表達,生搬硬套。
字對字直譯也是引起下面將要談及的搭配不當(dāng)、誤用主語、語序不當(dāng)、過多使用修飾詞、不注意詞性轉(zhuǎn)換等問題的原因之一。
二、搭配不當(dāng)
[例4]你應(yīng)該一遇到生詞就去查字典。
中式: You should look up the dictionary when you see a new word.
地道: You should look up a new word in the dictionary when you come across it.
分:“查字典”的實質(zhì)是在字典中查生詞,而不是單純?yōu)榱瞬榭醋值?,所以英語的正確表達應(yīng)為“l(fā)ook up a new word in a dictionary”。
[例5]我爸爸過去經(jīng)常給我講故事。
中式:My father used to say me stories.
地道: My father used to tell me stories.
分析:“講故事”學(xué)生譯為“say stories”,沒有區(qū)分“tell”和“say”的用法,只記了漢語意思。
三、誤用主語
[例6]昨天會上有個更好的計劃被提出來。
中式: Yesterday meeting put forward a better plan.
地道: A better plan was put forward in yesterdays meeting.
分析:這是被動句。不清楚是誰提出的或者是誰提出的不重要,而是強調(diào)地點 “在會議上”提出。主語不是“昨天的會議”而是“a better plan”。
[例7]健康平衡的飲食:不要吃富含糖類和脂肪的食物,它們會很容易地讓你長胖。
中式: A balanced diet shouldnt eat food rich in sugar and fat, because they can put on weight easily.
地道: A healthy and balanced diet: Dont eat food rich in sugar and fat, because you can put on weight easily by eating them.
分析:原句主語應(yīng)該是“你”不要吃富含糖類和脂肪的食物而不是“健康平衡的飲食”;“他們”指代上文提到的“富含糖類和脂肪的食物”,“你”容易變胖,不是“他們”容易變胖。
四、語序不當(dāng)
[例8]事實上,我的家人如此喜歡讀書以至于我們總是買書。
中式: In fact, my family so like reading that we often buy books.
地道: In fact, my family like reading so much that we often buy books.
[例9]我的哥哥非常喜歡讀書。
中式: My brother very likes reading.
地道: My brother likes reading very much.
分析:例8和例9均是由于字對字直譯,忽略了中英文語序的差異,導(dǎo)致語序不當(dāng)。
五、過多使用修飾詞
[例10]當(dāng)我有困難時,他會主動給我提供幫助。
中式: When I am in trouble, he will offer to help me actively.
地道: When I am in trouble, he will offer to help me.
分析:“offer to do sth.”本身就是指主動去做某事之意,所以“actively”多余。
[例11]我爸爸過去經(jīng)常給我講故事。
中式: My father often used to tell me stories in the past.
地道: My father used to tell me stories.
分析:“used to do sth.”指過去經(jīng)常做某事,所以“often”和“in the past”多余。
六、不注意詞性轉(zhuǎn)換
[例12]當(dāng)湯姆聽到簡的死訊時,他感到很震驚。
中式: Tom was shocked when he heard the dead of Jane.
地道: Tom was shocked when he heard the death of Jane.
解析:die是動詞,death 是名詞,dead 是形容詞。名詞作賓語,所以例12中的“dead”應(yīng)該改為“death”。
[例13]李老師總是對我們很有耐心。
中式:Mr. Li is always patience with us.
地道:Mr. Li is always patient with us.
分析: patience是名詞,patient 是形容詞,系動詞后用形容詞構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),因此“patience”應(yīng)改為“patient”。
責(zé)任編輯 蔣小青