◆汪書雅 劉海蘭 蘇媛 白瑪拉姆 白瑪曲珍
不同學(xué)、測語言情境下非熟練藏漢雙語者英語詞匯語義通達(dá)實驗研究
◆汪書雅1劉海蘭2蘇媛3白瑪拉姆4白瑪曲珍5
本研究采用跨語言長時重復(fù)啟動研究范式探討非熟練藏漢雙語者在不同學(xué)習(xí)、測試語言情境下英語詞匯語義通達(dá)情況。實驗結(jié)果:反應(yīng)時結(jié)果表明,當(dāng)學(xué)習(xí)語言與測試語言一致時,漢語學(xué)習(xí)方式下抽象詞匯通過漢語通達(dá)語義,藏語學(xué)習(xí)方式更利于具體詞匯通過藏語通達(dá)語義;當(dāng)測試階段采用多種語言時,抽象詞匯與具體詞匯均能通過學(xué)習(xí)語言通達(dá)語義,比一致條件更具優(yōu)勢。正確率結(jié)果表明,測試階段采用多種語言更有利于英語詞匯的學(xué)習(xí),英語詞匯通達(dá)語義的過程中對藏語具有更大的依賴性,具體詞匯比抽象詞匯更容易與藏語發(fā)生聯(lián)系。
非熟練藏漢雙語者;學(xué)、測語言情境;英語詞匯;語義通達(dá)
西藏地區(qū)藏族大學(xué)生的母語為藏語,第二語為漢語,大部分學(xué)生為非熟練雙語者,那么他們在學(xué)習(xí)三語英語的過程中,語義是如何通達(dá)的呢?
李利等人(2008)在以第一語漢語作為中介語學(xué)習(xí)二語(英語)及三語(日語或法語)的語義通達(dá)研究中發(fā)現(xiàn),非熟練雙語者以第一語詞匯為中介通達(dá)第三語言詞匯的概念意義。[1]在我國少數(shù)民族地區(qū),第三語學(xué)習(xí)以第二語為中介語,蒙漢、維漢雙語者的研究發(fā)現(xiàn)不同熟練度的雙語者第一語和第二語漢語皆能與第三語英語通達(dá)激活。[2][3]張積家等人對熟練藏漢英三語者的研究發(fā)現(xiàn),英語詞匯通過漢語通達(dá)語義,而非藏語,張積家認(rèn)為是學(xué)習(xí)媒介語影響了第三語通達(dá)機制,由于被試借助漢語學(xué)習(xí)英語,編碼過程中英語與漢語形成聯(lián)結(jié),所以英語通過漢語通達(dá)語義。[4]以上研究結(jié)果說明學(xué)習(xí)階段使用的語言會影響第三語言的語義編碼及通達(dá)語義的途徑。
在關(guān)于概念表征共享的問題上,修正分級模型指出第二語言不熟練時需借助第一語言激活語義,第二語言熟練時則可直接通達(dá)語義。[5][6]我們由此可推測非熟練藏漢雙語者若借助漢語學(xué)習(xí)英語,英語需經(jīng)過漢語再通過藏語通達(dá)語義;若借助藏語學(xué)習(xí)英語,英語則可通過藏語直接通達(dá)語義或再經(jīng)過漢語通達(dá)語義。對藏族大學(xué)生而言藏語為交際功能,漢語是學(xué)習(xí)功能[7],那么通過哪種語言更有利于第三語英語的學(xué)習(xí)呢?在真實第三語教學(xué)中,通常學(xué)習(xí)階段采用何種語言學(xué),測試階段則采用該語言進(jìn)行測試,那么這種學(xué)、測方式是否為最佳方式呢?
針對以上兩個問題,本研究采用跨語言長時啟動范式,設(shè)置兩種學(xué)習(xí)方式(漢語學(xué)習(xí)、藏語學(xué)習(xí))和兩種學(xué)測情境(測試與學(xué)習(xí)時語言相同、測試中使用多種語言)來探究藏族大學(xué)生學(xué)習(xí)第三語的方式。
1.1 被試
西藏大學(xué)藏族學(xué)生(非藏語言、漢語言、英語專業(yè))120名。男女生各60名,年齡在18至22歲之間。被試隨機分到一致漢語學(xué)習(xí)、一致藏語學(xué)習(xí)、不一致漢語學(xué)習(xí)、不一致藏語學(xué)習(xí)四種實驗條件下,每組30人,男女對半。被試自幼生活在西藏,被試裸眼視力或矯正視力正常。采用7點自評量表讓被試對自己的藏語和漢語熟練水平進(jìn)行評價,數(shù)字越高越熟練,1表示非常不熟練,7代表很熟練,被試的藏語和漢語熟練度平均為5.83和5.32,藏語熟練度高于漢語熟練度t=4.995,p〈0.05,為非熟練雙語者。
1.2 實驗設(shè)計
本研究設(shè)計為2(學(xué)習(xí)方式:漢語、藏語)×2(學(xué)測情境:一致、不一致)×2(詞匯類型:具體詞、抽象詞)×2(測試詞:已學(xué)舊詞、未學(xué)新詞)混合實驗設(shè)計。學(xué)習(xí)方式和學(xué)測情境為被試間變量,詞匯類型和測試詞為被試內(nèi)變量。因變量是測試階段的反應(yīng)時和正確率。學(xué)測情境一致條件是測試階段所用語言與學(xué)習(xí)階段語言一致,不一致條件是測試階段所用語言包括藏語和漢語兩種語言。測試階段已學(xué)舊詞為語義對應(yīng)的英語詞匯在學(xué)習(xí)階段學(xué)過,未學(xué)新詞為語義對應(yīng)的英語詞匯在學(xué)習(xí)階段未學(xué)過。
1.3 實驗材料
選取藏語中常見抽象詞具體詞各60個,請藏文專業(yè)老師譯出對應(yīng)的漢語詞120個。由30名同質(zhì)被試(不參加正式實驗)使用7點量表對選詞的熟悉性(數(shù)字越大越熟悉)和具體性(越大于4具體性越強,越小于4抽象性越強)進(jìn)行評價,從中選取具體性較強的藏語和漢語詞匯各20個和抽象性較強的藏語和漢語詞匯各20個作為學(xué)習(xí)材料。另從中選取藏具體詞、藏抽象詞、漢具體詞、漢抽象詞各10個作為測試階段的新詞。另外學(xué)習(xí)階段每個條件下選取3個詞作為填充詞(只學(xué)習(xí),不出現(xiàn)在啟動測試階段,也不進(jìn)行分析的詞)
在學(xué)習(xí)階段,為防止被試受到已學(xué)英語經(jīng)驗的干擾,學(xué)習(xí)材料為英語假詞(實際不存在,但符合拼寫規(guī)則可發(fā)音的詞)。英語假詞分別與漢語詞或藏語組成詞對進(jìn)行學(xué)習(xí),獲得語義。英語假詞在漢語學(xué)習(xí)方式下與漢語詞組成對詞,如apain—感覺;在藏語學(xué)習(xí)方式下,與藏語詞組成對詞,如apain—???????。漢語學(xué)習(xí)組與藏語學(xué)習(xí)組使用的英語假詞完全相同。實驗條件的設(shè)置我們將兩種語言下的學(xué)習(xí)詞匯分為四組,即具體詞匯漢語測試,具體詞匯藏語測試,抽象詞匯漢語測試,抽象詞匯藏語測試(其中在學(xué)測一致條件下測試階段只有與學(xué)習(xí)語言一致的測試詞匯,但四組詞匯都要進(jìn)行學(xué)習(xí),學(xué)測不一致條件下測試階段才有這四種測試條件)。40個英語假詞被分到上述四組條件,四組英語假詞在詞長(字母數(shù))上無差異,均數(shù)均為6.2。
在匹配學(xué)習(xí)階段的配對漢語與藏語時,要考慮三個方面,包括筆畫數(shù)或詞長、熟悉性和具體性。經(jīng)檢驗,漢語學(xué)習(xí)方式下,兩種測試(藏語測試與漢語測試)條件對應(yīng)的漢語具體詞匯和抽象詞在筆畫數(shù)上均不存在顯著差異;在熟習(xí)性和具體性上,具體詞匯的具體性和熟習(xí)性顯著高于抽象詞匯,其他效應(yīng)不顯著。藏語學(xué)習(xí)方式下,兩種測試(藏語測試與漢語測試)條件對應(yīng)的漢語具體詞匯和抽象詞在詞長上均不存在顯著差異;在熟習(xí)性和具體性上,具體詞匯的熟習(xí)性和具體性顯著高于抽象詞匯,其他效應(yīng)不顯著。
啟動測試階段,在學(xué)測一致情況下,用漢語學(xué)習(xí),啟動測試詞匯為漢語,已學(xué)抽象詞、具體詞各10個,未學(xué)新詞類型、數(shù)量與已學(xué)舊詞一致,藏語學(xué)習(xí)組啟動詞為藏語,已學(xué)抽象詞、具體詞各10個,未學(xué)新詞類型數(shù)量與已學(xué)舊詞一致。經(jīng)檢驗,漢語學(xué)習(xí)組啟動測試詞各條件下詞匯的筆畫數(shù)無顯著差異;藏語學(xué)習(xí)組的啟動詞各條件下詞匯的詞長無顯著差異;在具體性和熟悉性上具體詞匯均高于抽象詞匯;其他效應(yīng)均不顯著。在學(xué)測不一致條件下,學(xué)習(xí)階段與學(xué)測一致條件下完全一樣,進(jìn)入分析的測試詞匯是與學(xué)習(xí)階段語言一致的詞匯,即與學(xué)測一致條件是同一批詞匯。
1.4 實驗程序
采用E-prime 2.0軟件呈現(xiàn)刺激,實驗分為學(xué)習(xí)和啟動兩個階段,學(xué)習(xí)階段,屏幕上呈現(xiàn)一組由英語假詞與藏語或漢語組成的對詞與對應(yīng)圖片(具體詞匯)或語義解釋(抽象詞匯),詞對呈現(xiàn)順序隨機,并教被試對英語假詞發(fā)音,被試任務(wù)為記住英語詞匯及其語義,不限時,記住后按P鍵后進(jìn)行下一組對詞的學(xué)習(xí)。學(xué)會以后進(jìn)行記憶測試,如果出現(xiàn)錯誤則返回重新學(xué)習(xí),正確率達(dá)到100%后進(jìn)入啟動測試階段。
啟動階段,屏幕中央呈現(xiàn)紅色注視點“+”,500ms消失后呈現(xiàn)英語假詞,要求被試進(jìn)行回憶識記,此處不做反饋。對所有英語假詞回憶識記完后,屏幕呈現(xiàn)999-3倒減掩蔽界面,要求被試出聲報告,時限一分鐘。隨后屏幕呈現(xiàn)單個藏語或漢語詞匯,與英語假詞語義一致的詞匯為舊詞,不一致的為填充新詞。要求被試對詞匯的新舊做又快又好的判斷,已學(xué)按“F”鍵,未學(xué)按“J”鍵(每種學(xué)習(xí)方式里一半被試按此規(guī)定按鍵,另一半被試與之相反)。按鍵后詞匯消失,系統(tǒng)對被試反應(yīng)進(jìn)行反饋并記錄反應(yīng)時和正確率。若被試未在1500ms時間段做出反應(yīng),詞匯自動消失。
刪去M±3SD范圍的數(shù)據(jù),反應(yīng)時中錯誤反應(yīng)的數(shù)據(jù)不計入分析,使用SPSS20.0軟件進(jìn)行結(jié)果的統(tǒng)計與分析。各條件平均反應(yīng)時和平均正確率見表1。
表1 不同學(xué)測情境下的平均反應(yīng)時與正確率(M±SD)
2.1 反應(yīng)時
對平均反應(yīng)時2(學(xué)習(xí)方式:漢語、藏語)×2(學(xué)測情境:一致、不一致)×2(詞匯類型:具體詞、抽象詞)×2(測試詞:已學(xué)舊詞、未學(xué)新詞)四因素方差分析,結(jié)果表明,詞匯類型主效應(yīng)顯著F(1,116)=19.7,P〈0.05,對具體詞的反應(yīng)顯著快于抽象詞。測試詞主效應(yīng)顯著,F(xiàn)=(1,116)=46.88,p〈0.05,對舊詞的反應(yīng)顯著快于新詞。學(xué)習(xí)方式、學(xué)測情境、詞匯類型、測試詞間交互作用顯著,F(xiàn)(1,116)=4.1,P〈0.05,簡單效應(yīng)分析表明在學(xué)測情境一致時,漢語學(xué)習(xí)下,對抽象舊詞的反應(yīng)顯著快于新詞,出現(xiàn)啟動效應(yīng),F(xiàn)1(1,116)=10,p〈0.05,藏語學(xué)習(xí)下啟動效應(yīng)顯著,對具體舊詞的反應(yīng)顯著快于新詞,F(xiàn)2(1,116)=13.4,P〈0.05;學(xué)測情境不一致時,四個條件都出現(xiàn)了顯著的啟動效應(yīng),漢語學(xué)習(xí)和藏語學(xué)習(xí)條件下,對具體、抽象舊詞的反應(yīng)均顯著快于新詞,F(xiàn)s(1, 116)〈5.31,Ps〈0.05。
2.2 正確率
對平均正確率進(jìn)行2(學(xué)習(xí)方式:漢語、藏語)×2(學(xué)測情境:一致、不一致)×2(詞匯類型:具體詞、抽象詞)×2(測試詞:已學(xué)舊詞、未學(xué)新詞)四因素方差分析,結(jié)果表明,詞匯類型主效應(yīng)顯著F(1,116)=48.50,p〈0.05,具體詞正確率顯著高于抽象詞。測試詞的新舊詞間抑制效應(yīng)顯著F(1,116)=8.1,p〈0.05,舊詞正確率顯著低于新詞。學(xué)測情境與測試詞間交互作用顯著,F(xiàn)(1,116)=19.6,P〈0.05,簡單效應(yīng)分析顯示,學(xué)測情境不一致時抑制效應(yīng)顯著,舊詞正確率顯著低于新詞F (1,116)=26.43,P〈0.05,出現(xiàn)抑制效應(yīng);學(xué)測情境一致時測試詞效應(yīng)不顯著F(1,116)=1.2,p〉0.05。學(xué)測情境、學(xué)習(xí)方式、測試詞三者交互效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,116)= 23.1,P〈0.001,簡單效應(yīng)表明,在學(xué)測情境不一致時藏語學(xué)習(xí)條件下抑制效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,116)=68.86,p〈0.05,舊詞正確率顯著低于新詞,漢語學(xué)習(xí)條件下測試詞的效應(yīng)均不顯著;一致條件下測試詞的效應(yīng)均不顯著ps〉0.05。學(xué)測情境、學(xué)習(xí)方式、詞匯類型、測試詞間交互作用顯著,F(xiàn)(1,116)=11.1,P〈0.05,簡單效應(yīng)表明,學(xué)測情境不一致時,藏語學(xué)習(xí)條件下具體詞抑制效應(yīng)顯著,舊詞正確率顯著低于新詞F(1,116)=215.5,P〈0.05,而抽象詞抑制效應(yīng)邊緣顯著F1(1,116)=3.7,P= 0.058,舊詞正確率低于新詞,進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn)具體詞匯抑制量大于抽象詞,漢語學(xué)習(xí)條件下測試詞的效應(yīng)均不顯著ps〉0.05;一致條件下測試詞的效應(yīng)均不顯著ps〉0.05。
首先反應(yīng)時結(jié)果顯示學(xué)習(xí)方式、學(xué)測情境、詞匯類型、測試詞間交互作用顯著。在測試情境一致時,漢語學(xué)習(xí)下,抽象詞匯的啟動效應(yīng)顯著,藏語學(xué)習(xí)下具體詞的啟動效應(yīng)顯著;學(xué)測情境不一致時,漢語學(xué)習(xí)和藏語學(xué)習(xí)條件下,對具體、抽象舊詞的反應(yīng)均出現(xiàn)了顯著的啟動效應(yīng)。該結(jié)果說明如果學(xué)習(xí)測試使用同種語言,用漢語學(xué)習(xí)英語時,僅抽象詞匯需通過漢語通達(dá)語義,而藏語學(xué)習(xí)方式下,僅具體詞匯通過藏語通達(dá)語義。而當(dāng)采用多種語言進(jìn)行測試時,具體和抽象詞匯均可通過學(xué)習(xí)語言通達(dá)語義。這可能是因為測試需用使用多種語言,所以學(xué)生在學(xué)習(xí)階段對英語詞匯進(jìn)行了多種語義編碼,在測試階段不論什么語言均可通達(dá)語義。因此我們建議在實際教學(xué)中運用多種語言,特別是測試階段使用多種語言更有利于學(xué)生獲得英語詞匯的語義。
其次正確率結(jié)果也顯示學(xué)習(xí)方式、學(xué)測情境、詞匯類型、測試詞間交互作用顯著。學(xué)測情境不一致時,漢語學(xué)習(xí)條件下測試詞的效應(yīng)均不顯著,藏語學(xué)習(xí)條件下具體詞抑制效應(yīng)顯著,抽象詞抑制效應(yīng)邊緣顯著,進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn)具體詞匯抑制量大于抽象詞;一致條件下測試詞的效應(yīng)均不顯著。結(jié)合反應(yīng)時的結(jié)果,該結(jié)果可以在一定程度上說明:第一,測試采用多種語言更有利于詞匯語義的通達(dá);第二,英語詞匯更傾向于通過藏語通達(dá)語義,這與以往的研究一致,雙語者偏好母語加工[8];第三,具體詞匯比抽象詞匯更容易與第一語言發(fā)生聯(lián)系,更容易習(xí)得。
趙家紅(2013)發(fā)現(xiàn)在英語學(xué)習(xí)過程中藏族學(xué)生多為“英語轉(zhuǎn)藏語,對學(xué)習(xí)的內(nèi)容討論時學(xué)生傾向于漢語交流,可見藏漢雙語在英語學(xué)習(xí)中是并存的。[7]不少研究表明藏族學(xué)生的英語教學(xué)不符合藏區(qū)情況,適宜的三語教材和大量三語型教師頗為需要[9][10],本研究的結(jié)果也符合這些研究的觀點,三語型老師更有利于促進(jìn)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。所以建議對藏族學(xué)生的教學(xué)過程中測試階段可以采用藏語和漢語多種語言來進(jìn)行測試,另外在學(xué)習(xí)階段采用漢語教學(xué)會有一定的教學(xué)效果,如果再加上藏語教學(xué)則更有利于促進(jìn)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。
反應(yīng)時結(jié)果表明,當(dāng)學(xué)習(xí)語言與測試語言一致時,漢語學(xué)習(xí)方式下抽象詞匯通過漢語通達(dá)語義,藏語學(xué)習(xí)方式更利于具體詞匯通過藏語通達(dá)語義;當(dāng)學(xué)習(xí)語言與測試語言不一致時,抽象詞匯與具體詞匯語均能通過學(xué)習(xí)語言通達(dá)語義,比一致條件更具優(yōu)勢。
正確率結(jié)果表明,測試階段采用多種語言更有利于英語詞匯的學(xué)習(xí),英語詞匯通達(dá)語義的過程中對藏語具有更大的依賴性,具體詞匯比抽象詞匯更容易與藏語發(fā)生聯(lián)系。
[1]李利,莫雷,王瑞明.熟練中—英雙語者三語詞匯的語義通達(dá)[J].心理學(xué)報,2008,40:523—530.
[2]白乙拉,李慧惠.熟練—非熟練蒙族雙語者英語表征的實驗研究[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報,2006,35 (5):99—101.
[3]熱比古麗.白克力,雷志明,聞素霞.維吾爾族三語者的非熟練第三語言的概念表征特征[J].心理學(xué)探新,2011,31:150—153.
[4]崔占玲,張積家.藏—漢—英三語者語言聯(lián)系模式探討[J].心理學(xué)報,2009, 41(3):208—219.
[5]Potter M C,So K F,Von Eckardt B,et al. Lexical and conceptual representation in beginning and proficientbilinguals[J].Journalof verbal learning and verbal behavior, 1984,23(1):23-38.
[6]Kroll J F,Dijkstra A.The bilingual lexicon.InR.Kaplan(ed.),Handbook ofapplied linguistics[M].Oxford University Press,2002:301-321.
[7]趙家紅,尹輝,李璠,扎西卓瑪.藏、漢、英三語語境下藏族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中語碼轉(zhuǎn)換的實現(xiàn)過程探析[J].西北民族大學(xué)學(xué)報,2013,34(2):43—46.
[8]鹿士義,吳潔.雙語學(xué)習(xí)者短時記憶編碼方式的實驗研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報,2004(2):6-11.
[9]史民英,邢愛青,西藏地區(qū)三語教學(xué)存在的問題與對策[J].西藏大學(xué)學(xué)報, 2011,26(2):137—141.
[10]尹輝,趙家紅,王孟娟,李璠,扎西卓瑪.藏、漢、英三語語境下藏族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)特點分析.西藏民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,34(4):132—136.
※本文為大學(xué)生國家級創(chuàng)新項目(項目編號:20151069030)的研究成果
作者單位:1,3,4,5西藏大學(xué)師范學(xué)院2013級本科生2 通訊作者 西藏大學(xué)師范學(xué)院教師
責(zé)任編輯:胡萍